期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Reiss’s Text Ty pology Theory
1
作者 吴君 《海外英语》 2021年第8期73-74,共2页
In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in ... In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in establishing a relationship between the audience and film&TV works.Subtitle translation plays a more and more important role in bridging the audience and films.Most of the films are imported from the foreign countries,however,because of the barrier of the foreign language,the Chinese viewers have to enjoy the film on the basis of pictures and the translated captions,which give a great challenge to the translator. 展开更多
关键词 Subtitle translation foreign language audience Chapter I Introduction
下载PDF
受众友好视角下中国红色旅游景点的外宣翻译——以广州起义纪念馆为例
2
作者 曲桦 《西部学刊》 2024年第6期51-54,共4页
讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义... 讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义纪念馆为例,分析馆内介绍词的翻译及其问题,提出译者在产出受众友好的译文时应从信息准确性、逻辑贯通性、思维匹配度、反馈积极度四个层面把控译文质量。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众友好 红色旅游 中国故事
下载PDF
对外翻译中的受众概念与行为机制 被引量:4
3
作者 吴赟 孙萌 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第8期61-72,共12页
受众是对外翻译实践中的重要组成部分,在衡量中国特色话语对外传播效果的过程中扮演重要角色。在对外翻译视阈下,受众历经学科互涉,逐渐演化为一个具有多维特质的概念。文章从受众的理论渊源与发展进程出发,考察对外翻译受众概念中内嵌... 受众是对外翻译实践中的重要组成部分,在衡量中国特色话语对外传播效果的过程中扮演重要角色。在对外翻译视阈下,受众历经学科互涉,逐渐演化为一个具有多维特质的概念。文章从受众的理论渊源与发展进程出发,考察对外翻译受众概念中内嵌的多学科特征,归纳并梳理受众的分类及其行为机制,透视媒介融合时代受众行为的新变化,为助力中国特色话语对外翻译效力的提升提供参考。 展开更多
关键词 对外翻译 受众 国际传播 行为机制
下载PDF
高校外宣翻译的策略探微——以浙江理工大学校史翻译为例 被引量:9
4
作者 潘月明 郭秀芝 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期28-31,共4页
鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明:(1)要克服"华而不实"的翻译习惯,注重西方人直接"切入主题"的思维方式... 鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明:(1)要克服"华而不实"的翻译习惯,注重西方人直接"切入主题"的思维方式;(2)在源语使用"零式指称"时,要学会在目的语中运用"增补主语"的技巧;(3)要掌握"零翻译"策略,注重翻译的任务是沟通,而非误导。 展开更多
关键词 大学校史 外宣工作 国外受众 汉译英
下载PDF
一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》 被引量:4
5
作者 刘金龙 徐彬 《山东外语教学》 北大核心 2010年第2期99-103,共5页
纵观我国的新闻翻译理论和实践研究,英汉报刊新闻翻译占据着主导地位,以电视媒介翻译为研究对象的成果相对似显不足,专门研究电视新闻翻译的论著和文章更是廖若星辰,这极大地制约了整个新闻翻译研究的健康发展,乃至整个翻译学建构... 纵观我国的新闻翻译理论和实践研究,英汉报刊新闻翻译占据着主导地位,以电视媒介翻译为研究对象的成果相对似显不足,专门研究电视新闻翻译的论著和文章更是廖若星辰,这极大地制约了整个新闻翻译研究的健康发展,乃至整个翻译学建构的向前发展。王银泉新著《实用汉英电视新闻翻译》则填补了这一研究空白。文章简要介绍了该书,评析了其特点,指出了其面世的现实意义和不足。 展开更多
关键词 《实用汉英电视新闻翻译》 汉英新闻翻译 电视新闻翻译 外宣翻译
下载PDF
外宣翻译“再创造”之关联论解析 被引量:12
6
作者 陈芳蓉 《温州大学学报(社会科学版)》 2008年第4期95-100,共6页
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在"再创造"现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译"再创造":一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理... 外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在"再创造"现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译"再创造":一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方"互明";三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。 展开更多
关键词 关联理论 外宣翻译 再创造
下载PDF
关联理论视角下的对外报道解释性翻译 被引量:4
7
作者 陈芳蓉 《绍兴文理学院学报》 2008年第2期104-107,共4页
文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重... 文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重组。从而说明关联理论对"解释性翻译"具有充分的解释力。 展开更多
关键词 关联理论 对外报道 解释性翻译 认知环境
下载PDF
试析外宣翻译的特点及策略 被引量:8
8
作者 祁世明 《滁州学院学报》 2009年第6期41-43,共3页
本文主要从外宣翻译中英汉语言规范和文化背景两方面进行了详细的对比分析,总结了外宣材料在两种语言之间转换中存在的内在特点和差异,同时结合外宣翻译的受众效果,提出了相应的翻译策略。
关键词 外宣 文化 受众 翻译策略
下载PDF
试析外宣翻译的特点和要求 被引量:2
9
作者 牛振宇 《黑龙江教育学院学报》 2011年第3期130-132,共3页
外宣翻译是进行对外宣传的重要手段,是集外交学、传播学、跨文化交际和翻译为一体的交叉性实用学科。与一般文艺和商业翻译不同,外宣翻译具有其独特的基本概念和特点,也对译员提出了特殊的要求。
关键词 外宣翻译 传播学 特点与要求
下载PDF
从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译 被引量:1
10
作者 李静雯 《白城师范学院学报》 2012年第2期71-74,共4页
从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交... 从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交流、传播的目的。 展开更多
关键词 可接受性 受众 汉语新词的英译 对外宣传
下载PDF
从功能翻译角度解析对外传播英译策略 被引量:4
11
作者 贾丽 滕巧云 《华南农业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期92-97,共6页
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
关键词 功能翻译理论 对外传播 翻译策略 传播效果
下载PDF
安徽红色旅游外宣翻译策略研究——以金寨红军广场景区翻译为例 被引量:3
12
作者 潘庆 吴远青 陈德用 《文化创新比较研究》 2021年第22期159-161,182,共4页
该文基于对安徽省金寨红军广场景区的翻译为个案进行分析,从语言及文化层面上的不足出发,结合翻译理据和翻译原则,探讨红色旅游外宣翻译策略。首先要考证史实,实事求是;其次要会变通文化信息、服务于跨文化传播目的,最后潜心探究文化底... 该文基于对安徽省金寨红军广场景区的翻译为个案进行分析,从语言及文化层面上的不足出发,结合翻译理据和翻译原则,探讨红色旅游外宣翻译策略。首先要考证史实,实事求是;其次要会变通文化信息、服务于跨文化传播目的,最后潜心探究文化底蕴、注重红色文化传播。 展开更多
关键词 红色旅游 外宣翻译 策略 安徽金寨红军广场
下载PDF
戏曲如何更好地走出去:陆大伟教授访谈录
13
作者 冯伟(访谈) 徐敏(译) 陆大伟 《戏剧与影视评论》 2023年第2期29-39,共11页
在该访谈中,陆大伟教授首先介绍了自己与戏曲结缘的过程,并以亲历者的身份讲述近几十年来面向外国人的戏曲演出的变化及其中的问题。随后,他分享了自己参与戏曲演出字幕翻译的经验,讨论戏曲演出的传播策略,并结合数个案例提醒我们,从西... 在该访谈中,陆大伟教授首先介绍了自己与戏曲结缘的过程,并以亲历者的身份讲述近几十年来面向外国人的戏曲演出的变化及其中的问题。随后,他分享了自己参与戏曲演出字幕翻译的经验,讨论戏曲演出的传播策略,并结合数个案例提醒我们,从西方人的视角来看,为了让戏曲受欢迎和被理解,我们在剧目选择上和观众引导上可以做些什么。 展开更多
关键词 京剧 戏曲翻译 外国观众 传播
原文传递
英语对外报道并非逐字英译 被引量:99
14
作者 张健 《上海科技翻译》 2001年第4期24-28,共5页
本文借助实例剖析、论证英语对外报道有别于单纯的汉译英 ,并非是对汉语新闻的逐字英译 ,两者不能简单地等同视之。文章认为 ,对外报道的成功与否 ,首先取决于传播效果 。
关键词 对外报道 新闻英译 传播效果
原文传递
编译:汉英新闻翻译的“新”理念——评刘其中新著《汉英新闻编译》 被引量:2
15
作者 刘金龙 《外语艺术教育研究》 2011年第2期45-50,共6页
近年我国新闻翻译教学和研究取得了显著成就,但也存在不少问题,尤其是新闻翻译方法研究成果较少,成果较为零散。刘其中的新著《汉英新闻编译》在这方面作出了新贡献。该书站在对外宣传的高度,阐述了汉英新闻编译对于提高外宣翻译质量,... 近年我国新闻翻译教学和研究取得了显著成就,但也存在不少问题,尤其是新闻翻译方法研究成果较少,成果较为零散。刘其中的新著《汉英新闻编译》在这方面作出了新贡献。该书站在对外宣传的高度,阐述了汉英新闻编译对于提高外宣翻译质量,提高对外宣传效果的重要作用。文章简要介绍了该书,指出了其特点,阐述了其面世的现实意义和不足。 展开更多
关键词 《汉英新闻编译》 编译 外宣翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部