期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
1
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" chinese-english translation
下载PDF
“一带一路”倡议下中国茶典籍的对外译介与文化传播——以陆羽《茶经》译介为例
2
作者 黄静 《梧州学院学报》 2024年第4期9-17,共9页
中华茶典籍是华夏文明的重要组成部分,亦是传播中华茶文化的重要载体之一。在“一带一路”倡议下,推动茶文化走出去,对于提升中华传统文化的国际影响力具有重要意义。从跨文化传播的视角,详细梳理陆羽《茶经》的对外译介和跨文化传播历... 中华茶典籍是华夏文明的重要组成部分,亦是传播中华茶文化的重要载体之一。在“一带一路”倡议下,推动茶文化走出去,对于提升中华传统文化的国际影响力具有重要意义。从跨文化传播的视角,详细梳理陆羽《茶经》的对外译介和跨文化传播历程,聚焦《茶经》英译本情况及接受度调研,并以《大中华文库·茶经》为语料剖析其典型翻译问题以及对茶文化跨文化传播的启示,为传播中华文化提供借鉴。 展开更多
关键词 中国茶典籍 茶经 译介 文化传播
下载PDF
他者的镜像:英语世界对《茶经》的首次译介--兼评All About Tea by William Ukers 被引量:2
3
作者 刘晓萍 《农业考古》 2018年第5期179-182,共4页
780年,陆羽的《茶经》开创了中国茶道和为茶"著书立学"的先河,其历史文化价值非凡。1935年,美国学者威廉·乌克思(William Ukers)所著《茶叶全书》(All About Tea)一书对《茶经》的译介实现了陆羽及其作品在英语世界的首... 780年,陆羽的《茶经》开创了中国茶道和为茶"著书立学"的先河,其历史文化价值非凡。1935年,美国学者威廉·乌克思(William Ukers)所著《茶叶全书》(All About Tea)一书对《茶经》的译介实现了陆羽及其作品在英语世界的首次亮相。本文通过回顾此次译介活动和对All About Tea及其汉译历程的梳理,以求彰显茶文化在不同文明之间的传播与传承、交流与互鉴。 展开更多
关键词 《茶经》 译介 英语世界 ALL ABOUT tea
下载PDF
On the Imperfection and Improvement of the Chinese-English Dictionary as an Important Aid in the Translation of Chinese Classics into English: A Case Study of Buddhism-Related Entries
4
作者 Zhu Ji-song 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2010年第4期88-104,共17页
Theoretically, the Chinese-English dictionary (CED) is vitally important to the translation of Chinese classics into English(TOCCIE). In reality, however, many CEDs in general use fail more or less to function as ... Theoretically, the Chinese-English dictionary (CED) is vitally important to the translation of Chinese classics into English(TOCCIE). In reality, however, many CEDs in general use fail more or less to function as an indispensable aid in TOCCIE actions by offering either inadequate information or, more alarmingly, partial or even total misinformation in Chinese-civilization-specific entries that defy easy rendering. This paper attempts to illustrate this deplorable fact with a case study of the Buddhism-related entries (BILE) in three CEDs representative of state-of-the-art Chinese bilingual lexicography. The conclusion is that it is high time to substantially improve the CED as an important TOCCIE aid, so that a large-scale, systematic execution of TOCCIE, which seems befitting the global image of present-day China as a rising power not only politico-economically but also culturally, will be performed with greater facility. 展开更多
关键词 Chinese classics chinese-english dictionary English translation.
原文传递
认知范畴观下的茶具翻译——以《茶经》英译为例
5
作者 罗珊 靳海芳 《四川职业技术学院学报》 2023年第6期141-146,共6页
茶圣陆羽所著《茶经》中介绍了茶叶工序所需要的二十多种茶具,准确翻译这些茶具,让国外读者正确认识这些茶具,能够让国外读者更好地理解中国茶文化,促进茶文化对外传播。范畴化是人们认识客观事物的基本方式,对客观事物的翻译也往往会... 茶圣陆羽所著《茶经》中介绍了茶叶工序所需要的二十多种茶具,准确翻译这些茶具,让国外读者正确认识这些茶具,能够让国外读者更好地理解中国茶文化,促进茶文化对外传播。范畴化是人们认识客观事物的基本方式,对客观事物的翻译也往往会涉及两种语言间认知范畴的转换。本文从认知范畴理论出发,以《茶经》英译本为例,分析古茶具翻译中涉及的范畴化问题为茶具和类似生产生活工具的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《茶经》 认知范畴理论 古茶具 翻译
下载PDF
茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖 被引量:16
6
作者 姜欣 姜怡 林萌 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期59-62,共4页
世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流。翻译是这种跨语言文化交流的重要媒介。翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化的意义和价值在交流互动过程中得到提升,最终形成文化的增殖。在茶典籍译文中保持原语的... 世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流。翻译是这种跨语言文化交流的重要媒介。翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化的意义和价值在交流互动过程中得到提升,最终形成文化的增殖。在茶典籍译文中保持原语的异域性可给目标语读者新的文化体验,丰富世界文化的多元性。以茶典籍的翻译为切入点,探讨异化翻译策略何以将茶典籍中蕴含的民族特色传达给目标语读者。 展开更多
关键词 荼典籍 翻译 异化 多元文化
下载PDF
语料库在茶典籍英译中的实例应用 被引量:4
7
作者 王大鹏 姜怡 姜欣 《沈阳师范大学学报(自然科学版)》 CAS 2010年第2期240-242,共3页
探讨如何将语料库技术应用于典籍英译。具体步骤为:利用单语语料库统计信息辅助双语对齐,借助Wordsmith5.0统计的词表和Winalign7.0的术语表功能,探讨如何利用机器辅助提取锚点词对及多层级锚点词对对齐古汉英茶文化平行双语库。锚点词... 探讨如何将语料库技术应用于典籍英译。具体步骤为:利用单语语料库统计信息辅助双语对齐,借助Wordsmith5.0统计的词表和Winalign7.0的术语表功能,探讨如何利用机器辅助提取锚点词对及多层级锚点词对对齐古汉英茶文化平行双语库。锚点词对筛选步骤如下:由Wordsmith5.0自动生成《茶经》英汉词表;基于一次频词的概念逆向分析词表并选出具备锚点词1∶1对应关系的部分,将其导入Winalign对齐并输出锚点词对。锚点词对的选取由机器辅助完成,对齐效率大幅提升,可弥补以往手工提取的不足。用Antconc的Collocates功能批量提取茶诗尾韵,辅助其英译,通过检索标点自动提取末尾字并人工校验提取尾韵词。实验证明语料库技术在典籍英译领域切实可行且效果显著。 展开更多
关键词 语料库 典籍英译 茶经 对齐 尾韵
下载PDF
基于互文性度量的文本翻译索引 被引量:6
8
作者 姜怡 姜欣 方淼 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 2010年第15期3490-3493,共4页
理清文本互文性对于理顺文本间的多维关联对提高文本理解和翻译的准确性具有重要作用。以典籍文本《茶经》和《续茶经》为试验对象,使用向量空间模型(VSM)度量文本互文性,在此基础上提出了改进方法,即扩展项之间的相似度计算和采用序列... 理清文本互文性对于理顺文本间的多维关联对提高文本理解和翻译的准确性具有重要作用。以典籍文本《茶经》和《续茶经》为试验对象,使用向量空间模型(VSM)度量文本互文性,在此基础上提出了改进方法,即扩展项之间的相似度计算和采用序列模型,并给出了基于文本互文性度量的文本翻译索引方法。实验结果表明,扩展项之间的相似度计算效果不够理想,而采用序列模型则可取得较好的结果,可为原文本的准确理解和译文本的翻译提供有益参考。 展开更多
关键词 互文性 向量空间模型 序列模型 翻译索引 茶典籍
下载PDF
基于树剪枝的典籍文本快速切分方法研究——以《茶经》的翻译为例 被引量:5
9
作者 姜欣 姜怡 +1 位作者 方淼 汪榕培 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2010年第6期10-13,42,共5页
以《茶经》的翻译为例,基于树剪枝理论提出了一种典籍文本快速切分方法。首先,采用似然比统计量计算两字、三字甚至多字候选单元;然后在此基础上基于树剪枝的思想构建了典籍文本快速切分的模型算法,并构建了基本流程图;最后,以《茶经》... 以《茶经》的翻译为例,基于树剪枝理论提出了一种典籍文本快速切分方法。首先,采用似然比统计量计算两字、三字甚至多字候选单元;然后在此基础上基于树剪枝的思想构建了典籍文本快速切分的模型算法,并构建了基本流程图;最后,以《茶经》为例验证了本算法的有效性和合理性。理论分析和算例表明,该算法能有效地对典籍文本进行自动切分,并简化了计算时间的复杂度,在推广中国典籍的对外传译方面具有良好的应用前景。 展开更多
关键词 切分 树剪枝 似然比 茶典籍 机辅翻译
下载PDF
茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例 被引量:17
10
作者 姜欣 姜怡 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2016年第4期88-92,共5页
互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘... 互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因"共核"保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的"外缘",使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 茶典籍翻译 互文线索 强势模因 《荈赋》 《茶经》
下载PDF
异质文体互文交叉与茶典籍译文风格调整 被引量:12
11
作者 姜怡 姜欣 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第1期133-136,共4页
异质文体交叉是文本互文性的一种表现形式,在典籍文本中常见,给翻译带来很大挑战。文章在剖析茶典籍代表作唐朝的《茶经》和清朝的《续茶经》的各种异质互文特征的基础上,探讨典籍翻译中应如何针对原文本中所嵌入的互文异质文体及其思... 异质文体交叉是文本互文性的一种表现形式,在典籍文本中常见,给翻译带来很大挑战。文章在剖析茶典籍代表作唐朝的《茶经》和清朝的《续茶经》的各种异质互文特征的基础上,探讨典籍翻译中应如何针对原文本中所嵌入的互文异质文体及其思想主题调整变换译文风格,论证译文与原文及其前期互文本形式、文体与主题思想和谐呼应的可行性。 展开更多
关键词 异质文体 互文 茶典籍 翻译 风格对应
下载PDF
《茶经》与《续茶经》的模因母本效应与对外传播现状 被引量:9
12
作者 姜怡 姜欣 +1 位作者 包纯睿 开蓉 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2014年第1期119-124,共6页
唐代陆羽所著的《茶经》和清代陆廷灿的《续茶经》是我国茶文化典籍的代表作。前者是世界首部茶叶专著,开创了历史先河;后者带有明显的类书性质,为我国古代茶典籍集大成者。因此,这两部古代茶著都具备较强的模因母本效应,被某些异国作... 唐代陆羽所著的《茶经》和清代陆廷灿的《续茶经》是我国茶文化典籍的代表作。前者是世界首部茶叶专著,开创了历史先河;后者带有明显的类书性质,为我国古代茶典籍集大成者。因此,这两部古代茶著都具备较强的模因母本效应,被某些异国作者在其作品中直接引用或者翻译成书,从而使其语言文化模因在一定范围内得以复制繁衍,但其对外传播现状依旧不尽如人意。笔者在分析了日本和美国等引用例证的基础上,指出异国译者难以避免的"前见"和翻译引用时的主观"意图",是造成茶典籍传播中出现弱化阐释现象的两大因素,验证本土译者在与原作者的历史视域融合度与语言美学感知上所具的优势,以期强化中华茶典籍的模因效应,将中华茶文化推向世界。 展开更多
关键词 茶典籍 翻译 模因母本 效应 文化传播
下载PDF
《续茶经》翻译中的互文关照 被引量:9
13
作者 姜欣 杨德宏 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2009年第3期92-95,共4页
《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互文本的基础上得以证... 《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互文本的基础上得以证实。译者可根据互文性信号标志追根溯源出前期互文本,了解其文化语境和历时变化,在互文关照下实现恰当的译文建构。 展开更多
关键词 续茶经 互文性 先期文本 互文性信号 翻译
下载PDF
文本翻译索引的互文度量方法 被引量:2
14
作者 姜欣 姜怡 方淼 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2010年第7期1938-1940,共3页
运用算法可更加科学地量化出翔实的显性互文线索,这对于追溯文本间的关联,理解和翻译文本都有着重要意义。以茶典籍文本为例,使用并比较了4种互文度量方法,即戴斯系数、匹配系数、全置信度和余弦,并给出用于文本辅助翻译的索引方法。文... 运用算法可更加科学地量化出翔实的显性互文线索,这对于追溯文本间的关联,理解和翻译文本都有着重要意义。以茶典籍文本为例,使用并比较了4种互文度量方法,即戴斯系数、匹配系数、全置信度和余弦,并给出用于文本辅助翻译的索引方法。文本互文度与互文度矩阵揭示了文本间的影响与关联。实验结果与性能分析表明余弦度量结果最好,基于互文性的文本翻译索引可为更加精确地理解和翻译相关文本提供有价值的参考。 展开更多
关键词 度量方法 互文性 翻译索引 茶典籍
下载PDF
传统茶文化翻译中的汉藏同源模因探究 被引量:5
15
作者 姜欣 姜怡 赵国栋 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2019年第2期82-88,156,共8页
少数民族茶文化是中国传统文化不可分割的组成部分。藏族英雄史诗《格萨尔》中的茶文化展现出鲜明的藏族特色,同时也反映出其源于汉族茶文化的一脉相承。本文以《格萨尔》中的茶歌和我国唐朝茶圣陆羽所撰的茶典籍母本《茶经》为例,追溯... 少数民族茶文化是中国传统文化不可分割的组成部分。藏族英雄史诗《格萨尔》中的茶文化展现出鲜明的藏族特色,同时也反映出其源于汉族茶文化的一脉相承。本文以《格萨尔》中的茶歌和我国唐朝茶圣陆羽所撰的茶典籍母本《茶经》为例,追溯了汉藏民族茶文化典籍之间千丝万缕的互文关联,在此基础上探寻了其中包含的同源茶文化模因,提供了《茶经》中包含对应模因内容的英语译文,旨在用于藏族茶文化外译的借鉴与参考,提升强势模因的数量与质量,维护它们在对外翻译中的一致性和标准性,促进丰富多元的中国传统茶文化早日走向世界。 展开更多
关键词 汉藏民族茶文化 同源模因 《格萨尔》 《茶经》 翻译
下载PDF
崇尚质量,追求卓越——国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的翻译教育理念 被引量:18
16
作者 苗菊 杨清珍 《语言教育》 2014年第3期52-55,66,共5页
国际大学翻译学院联合会(CIUTI)在国际翻译教育发展中发挥着引领方向的重要作用,它重视时代变迁发展和社会背景需要、开拓高等教育改革创新的模式、致力于推动翻译教育培养应用型人才。CIUTI及时提出了符合时代发展大方向的翻译教育理... 国际大学翻译学院联合会(CIUTI)在国际翻译教育发展中发挥着引领方向的重要作用,它重视时代变迁发展和社会背景需要、开拓高等教育改革创新的模式、致力于推动翻译教育培养应用型人才。CIUTI及时提出了符合时代发展大方向的翻译教育理念和国际高质量职业口笔译工作的标准,帮助翻译人才发展应用能力以适应市场竞争变化的职业环境,在全球范围内开展口笔译理论研究,联合培训口笔译实践所需要的优秀人才。CIUTI在新的国际背景下,引领世界翻译教育与时俱进,促进国际化交流合作,推动全球经济文化的发展融合。 展开更多
关键词 CIUTI 翻译教育 质量评估
下载PDF
《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构 被引量:15
17
作者 王钰 姜怡 《外语教育研究》 2014年第3期51-55,共5页
典籍《茶经》是我国首部茶学专著,亦有极高的美学价值。本文以《茶经》及其英译本为案例,从美学角度出发,探究在原文本中体现于语音、文字、词语和句段层面的美学价值及其在译文本中的美学形式重构,展现译者在翻译过程中如何尽量实现各... 典籍《茶经》是我国首部茶学专著,亦有极高的美学价值。本文以《茶经》及其英译本为案例,从美学角度出发,探究在原文本中体现于语音、文字、词语和句段层面的美学价值及其在译文本中的美学形式重构,展现译者在翻译过程中如何尽量实现各层次跨语际的审美价值,以利于目标语读者对《茶经》中的美学思想有更深刻的体会和领悟。 展开更多
关键词 《茶经》 翻译 审美价值 形式重构
下载PDF
《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例 被引量:30
18
作者 何琼 《北京林业大学学报(社会科学版)》 2015年第2期62-67,共6页
陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的翻译效果,并对译者英... 陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的翻译效果,并对译者英译过程中准确再现原语负载的文化内涵方面存在的得与失进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。 展开更多
关键词 《茶经》 文化内涵 翻译
下载PDF
以“外化”传译茶典籍之内隐互文主题 被引量:1
19
作者 姜欣 姜怡 汪榕培 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2010年第3期87-90,共4页
茶典籍文本的互文主题集中体现于茶著共同的思想内涵上,即通过饮茶活动修身养性,促进人与自然的和谐统一。这一主题含而不露地隐蕴于茶著的字里行间,文本语言编码表现为简约化、含义化和隐喻化。如果仅照字面翻译,目标语读者难以领悟作... 茶典籍文本的互文主题集中体现于茶著共同的思想内涵上,即通过饮茶活动修身养性,促进人与自然的和谐统一。这一主题含而不露地隐蕴于茶著的字里行间,文本语言编码表现为简约化、含义化和隐喻化。如果仅照字面翻译,目标语读者难以领悟作者的意图和文化暗示。"内隐外化"是一个将原文中的语言及信息化隐为显的策略,即采取变通方法将隐匿的深层文化内涵"外化"到语符表层,以助目标语读者的理解欣赏,从而更有效地传播优秀的中国传统茶文化。 展开更多
关键词 茶典籍 外化 主题互文 翻译 内隐
下载PDF
功能语言学视角下的《茶经》英译研究 被引量:30
20
作者 龙明慧 《山东外语教学》 2015年第2期98-106,共9页
作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值。本文在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义、人际意义以及语篇意义的差异,对两个译本的翻译效果进... 作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值。本文在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义、人际意义以及语篇意义的差异,对两个译本的翻译效果进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。 展开更多
关键词 功能语言学 《茶经》英译 茶文化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部