Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essa...Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essay would prove the rationality of Professor Wang Rongpei's translation principle.展开更多
Editor‘s Note: Tang poems were a zenith of ancient Chinese Iiterature, and their splendor has since been rarelyequaled. Mang Chinese still recite Tang poetrg to this day In this issue, we are pleased to publish two p...Editor‘s Note: Tang poems were a zenith of ancient Chinese Iiterature, and their splendor has since been rarelyequaled. Mang Chinese still recite Tang poetrg to this day In this issue, we are pleased to publish two poemswritten by Li Bai, a poet of the Tang Dunasty (618-907), translated by Mr. N.C Doo a Chinese British.展开更多
文摘Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essay would prove the rationality of Professor Wang Rongpei's translation principle.
文摘Editor‘s Note: Tang poems were a zenith of ancient Chinese Iiterature, and their splendor has since been rarelyequaled. Mang Chinese still recite Tang poetrg to this day In this issue, we are pleased to publish two poemswritten by Li Bai, a poet of the Tang Dunasty (618-907), translated by Mr. N.C Doo a Chinese British.