期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语言的经济价值角度谈企业简介的英译 被引量:7
1
作者 万丽 孙淑芬 《企业经济》 北大核心 2012年第2期100-103,共4页
20世纪60年代,语言经济学(Economics of Language)理论兴起于美国,揭示出语言具有经济学本质的东西。随着全球贸易竞争的加剧,中国企业要成功打入国际市场应该具有一份高质量的英文企业简介,这就是由英文这种语言的经济价值决定的。为... 20世纪60年代,语言经济学(Economics of Language)理论兴起于美国,揭示出语言具有经济学本质的东西。随着全球贸易竞争的加剧,中国企业要成功打入国际市场应该具有一份高质量的英文企业简介,这就是由英文这种语言的经济价值决定的。为使英文企业简介为国外读者所接受,从而完成自身所承载的巨大经济价值,译者们应充分考虑到中英之间所存在的价值观念、思维方式和美学期待的差异。 展开更多
关键词 企业简介 语言 经济价值 英译
下载PDF
从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因 被引量:17
2
作者 牛新生 《宁波大学学报(人文科学版)》 2010年第6期33-38,共6页
根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介... 根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和合适原则。 展开更多
关键词 目的论 企业简介 翻译错误 翻译原则
下载PDF
目的论视角下的企业简介英译策略研究 被引量:15
3
作者 张秀燕 《北京第二外国语学院学报》 2012年第4期28-33,共6页
目前,我国许多企业简介的英译文本存在不少翻译问题。本文拟以目的论理论为指导,分析企业简介的文本功能,并以泉州市企业双语简介为例,分析中英企业简介多方面的差异,提出汉语企业简介的英译策略,以期对企业简介的翻译提供有益的借鉴。
关键词 企业简介 目的论 英译策略
下载PDF
翻转课堂在高职商务英语翻译课程中的应用初探——以“企业简介”翻译为例 被引量:2
4
作者 欧阳悦 《高教学刊》 2016年第22期242-244,共3页
文章分析了高职商务英语翻译课程传统课堂教学中存在的问题,阐述了翻转课堂教学理念指导该课程的有效作用。以充分发挥学生的主观能动性、改善课堂教学效果为目标,结合自身的教学经验,给出了教学实践案例,具有一定的参考意义。
关键词 翻转课堂 高职商务英语翻译 应用 企业简介翻译
下载PDF
目的论观照下的企业简介英译研究 被引量:1
5
作者 黄仕会 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2012年第17期75-78,共4页
以Nord对翻译失误分类为依据,通过对国内部分企业简介的英文版本进行翻译失误分析,将常见的翻译失误归纳为语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误等三类。并指出,企业简介翻译应遵循目的原则、译者主体性原则和以译入语读者为导向... 以Nord对翻译失误分类为依据,通过对国内部分企业简介的英文版本进行翻译失误分析,将常见的翻译失误归纳为语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误等三类。并指出,企业简介翻译应遵循目的原则、译者主体性原则和以译入语读者为导向原则。 展开更多
关键词 企业简介 翻译 目的论 翻译原则
下载PDF
“看易写”原则与企业简介英译 被引量:1
6
作者 洪莉 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2014年第1期23-27,共5页
高质量的企业简介译文对企业对外合作发展至关重要。然而,对中文原文亦步亦趋的英译常令不少国内企业的外宣效果大打折扣,难以符合英语语言规范并贴近英语读者的需求。以"看易写"翻译原则为指导,分析了中英文企业简介在文本... 高质量的企业简介译文对企业对外合作发展至关重要。然而,对中文原文亦步亦趋的英译常令不少国内企业的外宣效果大打折扣,难以符合英语语言规范并贴近英语读者的需求。以"看易写"翻译原则为指导,分析了中英文企业简介在文本信息、语言风格、文化规范等方面呈现的不同特点,探讨"看易写"原则对完善和规范国内企业简介英译文的可行性。 展开更多
关键词 看易写 企业简介英译 规范
下载PDF
译者主体性在企业简介翻译中的体现 被引量:2
7
作者 黄仕会 《江苏技术师范学院学报》 2012年第5期30-33,共4页
从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业... 从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业形象、业绩、文化内涵,吸引投资或潜在客户的目的。 展开更多
关键词 企业简介翻译 译者主体性 翻译策略
下载PDF
江苏企业简介中的“翻译失误”责任研究
8
作者 王毅 黄仕会 《江苏理工学院学报》 2015年第5期30-33,共4页
高质量的译文不仅需要译者的努力,还要翻译过程其他参与者的密切合作。江苏大型外向型企业简介英译文本中典型源于"翻译失误"的原因进行举证。翻译活动的发起者、委托人、译者、使用者和媒体应承担起各自的职责。各方需要通... 高质量的译文不仅需要译者的努力,还要翻译过程其他参与者的密切合作。江苏大型外向型企业简介英译文本中典型源于"翻译失误"的原因进行举证。翻译活动的发起者、委托人、译者、使用者和媒体应承担起各自的职责。各方需要通力合作,以保证产出高质量的译文。 展开更多
关键词 企业简介翻译 翻译失误 职责
下载PDF
从英汉文化差异看企业简介文本的翻译缺失
9
作者 吴晓蓉 《黑龙江教育学院学报》 2015年第3期129-131,共3页
企业简介对于企业的对外宣传至关重要。从英汉文化差异的角度,以常州企业的中英文网站作为研究对象,分析了企业简介文本的英译在词汇、句法以及语篇三大层面存在的翻译缺失,继而提出了一些应对策略,以帮助实现企业简介文本翻译的规范化... 企业简介对于企业的对外宣传至关重要。从英汉文化差异的角度,以常州企业的中英文网站作为研究对象,分析了企业简介文本的英译在词汇、句法以及语篇三大层面存在的翻译缺失,继而提出了一些应对策略,以帮助实现企业简介文本翻译的规范化,促进中国企业的国际化发展。 展开更多
关键词 文化差异 企业简介 翻译缺失
下载PDF
企业简介英译研究及其对翻译教学的启示
10
作者 张秀燕 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第12期76-77,88,共3页
目前我国企业简介的英文译本存在许多问题。通过分析中英企业简介存在的差异,译者可以针对这些差异而采用不同的翻译策略,以更好地达到交际目的。企业简介英译的诸多问题让我们认识到传统的以文学翻译为重点的翻译教学已经无法适应社会... 目前我国企业简介的英文译本存在许多问题。通过分析中英企业简介存在的差异,译者可以针对这些差异而采用不同的翻译策略,以更好地达到交际目的。企业简介英译的诸多问题让我们认识到传统的以文学翻译为重点的翻译教学已经无法适应社会的需求,翻译教学应该更多地向实用文体翻译倾斜。 展开更多
关键词 企业简介 翻译策略 翻译教学
下载PDF
“认同”与企业简介的汉英翻译
11
作者 陈娟 《疯狂英语(教师版)》 2009年第5期127-130,共4页
企业简介是企业招商引资、对外宣传的呼唤型文本。企业简介英译文本作为促进经贸往来的重要资料,要直接面对西方受众。企业能否实现其预期目标,很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众所认同。本文将从“认同”说的角度探讨企... 企业简介是企业招商引资、对外宣传的呼唤型文本。企业简介英译文本作为促进经贸往来的重要资料,要直接面对西方受众。企业能否实现其预期目标,很大程度上取决于宣传内容和手段是否为西方受众所认同。本文将从“认同”说的角度探讨企业简介的汉英翻译,从理论和实践两方面说明如何在企业简介汉英翻译中建立认同,以实现对外宣传、获得最终认同。 展开更多
关键词 企业简介 汉英翻译 认同
下载PDF
从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译——以中国知名家电企业网页简介为例 被引量:5
12
作者 朱敏华 杨祖宪 《江苏商论》 2012年第2期139-142,共4页
目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些... 目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。 展开更多
关键词 功能目的论 翻译 翻译策略 企业简介
下载PDF
公司简介的英译研究 被引量:1
13
作者 马越 《海外英语》 2012年第1X期164-166,共3页
基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化... 基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化特点的词汇的内涵进行释义,方便英文读者的理解。对于专业词汇要尽量进行对译。而对于句子结构,鉴于中英文不同的表述习惯,英译版本要进行句子结构的调整来得出更地道的译文。由此得出更加能被目标语读者所接受的目标文本,完成交流过程。 展开更多
关键词 公司简介 翻译的文本分析 文外因素 文内因素 受众 专业词汇 句子结构
下载PDF
翻译规范视角下重复修辞的英译研究——以企业简介为例
14
作者 何涛 牟宜武 季泽端 《兰州交通大学学报》 CAS 2022年第5期162-166,共5页
企业简介是传播企业信息、展示企业形象的窗口。为提升企业简介的宣传效果,在企业简介中常使用一定的修辞,而重复修辞则是其中较为常用的一种类型。翻译的跨语言、跨文化的固有属性,使得翻译活动必然受到一定规范的制约。本文依据图里... 企业简介是传播企业信息、展示企业形象的窗口。为提升企业简介的宣传效果,在企业简介中常使用一定的修辞,而重复修辞则是其中较为常用的一种类型。翻译的跨语言、跨文化的固有属性,使得翻译活动必然受到一定规范的制约。本文依据图里的翻译规范理论,系统考察了中国企业简介的重复修辞的翻译。研究表明,对于重复修辞的英译,使用的翻译策略更趋向于“可接受性规范”,旨在符合目标语的表达习惯,进而提升企业的对外传播力。 展开更多
关键词 企业简介 重复修辞 翻译规范 对外传播
下载PDF
中美企业简介人格诉诸修辞对比与英译 被引量:1
15
作者 陈莉红 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第5期123-128,共6页
以中美企业简介为研究对象,运用西方修辞学人格诉诸理论,对比分析了中美企业简介诉诸人格建构企业可信度的修辞过程。研究发现,中美企业简介修辞主体在诉诸企业名誉、愿景、权威、理性、同质等方面存在差异:中国企业简介强调企业性质、... 以中美企业简介为研究对象,运用西方修辞学人格诉诸理论,对比分析了中美企业简介诉诸人格建构企业可信度的修辞过程。研究发现,中美企业简介修辞主体在诉诸企业名誉、愿景、权威、理性、同质等方面存在差异:中国企业简介强调企业性质、企业所获得的奖项及荣誉、产品安全,凸显企业在国家经济中的地位,一般采用第三人称形式;美国企业简介强调企业经营范围或企业目标,以消费者利益为中心,采用具体的事实陈述,一般采用第一人称形式。中国企业简介英译过程中,译者应对原文内容进行相应的调整,尽量使用客观具体的事实描述,采用第一人称复数形式等,以顺应译语受众的思维习惯,与受众的思维语言方式建立同一。 展开更多
关键词 企业简介 人格诉诸 修辞对比 英译策略
下载PDF
功能理论与翻译关系的随想(英文) 被引量:5
16
作者 卢思源 《东方翻译》 2011年第1期22-30,共9页
关键词 英语学习 学习方法 翻译 阅读
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部