期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医药文化科普文献外译的必要性与可行性研究 被引量:2
1
作者 丁琳琳 《黑龙江科学》 2020年第3期160-161,共2页
以中医药科普文献为研究对象,通过文献分析法,了解当前中医药科普知识的分类,梳理出相对完善的中医药文化科普体系。对中医药外译情况进行回顾,希望通过外译和传播优秀的中医药文化科普文献作品来加深和促进世界对中医药文化的理解,找... 以中医药科普文献为研究对象,通过文献分析法,了解当前中医药科普知识的分类,梳理出相对完善的中医药文化科普体系。对中医药外译情况进行回顾,希望通过外译和传播优秀的中医药文化科普文献作品来加深和促进世界对中医药文化的理解,找到中医药文化对外大众传播的途径。 展开更多
关键词 中医药 科普文献 外译
下载PDF
汉语科普文本英译迁移性冗余的翻译策略--以《雾霾时代的养生密码》为例
2
作者 张小丽 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2017年第3期366-371,共6页
在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以... 在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以《雾霾时代的养生密码》为例,探讨其中出现的迁移性冗余现象,如迁移性冗余的名词和动词、修饰语、成对词、一事两说和重复指称等,并以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译、浓缩和整合五种方法对各类冗余现象加以处理,旨在拓宽交际翻译理论的适用范围,并丰富科普文英译中迁移性冗余的解决策略。 展开更多
关键词 科普汉英翻译 迁移性冗余 交际翻译策略 减词 摘译 浓缩 整合
下载PDF
从“四性”出发再谈科普图书的汉译——以第六届、第七届“中国科普作家协会优秀科普作品奖”获奖译著为例
3
作者 赵宇菲 李逢玉 《科普创作评论》 2023年第4期54-62,共9页
科普图书是科普工作的重要载体,优秀科普图书有助于促进科学知识的传播与共享。作为科普图书的一个类别,译著在我国科普事业发展中具有重要意义和价值。高质量的译著不仅丰富了我国科普图书市场,还为广大读者提供了与世界接轨的科普阅... 科普图书是科普工作的重要载体,优秀科普图书有助于促进科学知识的传播与共享。作为科普图书的一个类别,译著在我国科普事业发展中具有重要意义和价值。高质量的译著不仅丰富了我国科普图书市场,还为广大读者提供了与世界接轨的科普阅读体验。本文结合科普图书的“四性”,即科学性、文学性、趣味性和通俗性,引入“功能对等”翻译理论,选取第六届、第七届“中国科普作家协会优秀科普作品奖”获奖译著作品中的案例,探讨英文科普图书应采取何种翻译方法以满足汉语中对应的特点,从而不流失译著的“原汁原味”,并提高英文引进类科普图书的可读性与有效传播性。 展开更多
关键词 科普图书 四性 功能对等 科普作品奖 翻译方法
原文传递
科普翻译中的“三还原”策略 被引量:1
4
作者 徐彬 郭红梅 《科普创作评论》 2022年第3期5-13,共9页
科普作品翻译有其特有的难点。在翻译科普作品时,译者要做到叙事生动,说明清晰,论证合乎逻辑。科普作品所涉及或包含的科学背景知识、科学实验过程情景以及科学原理构成了翻译中的挑战。对此,本文提出“三还原”策略,指出科普译者需要... 科普作品翻译有其特有的难点。在翻译科普作品时,译者要做到叙事生动,说明清晰,论证合乎逻辑。科普作品所涉及或包含的科学背景知识、科学实验过程情景以及科学原理构成了翻译中的挑战。对此,本文提出“三还原”策略,指出科普译者需要关注三个层面的“还原”,并选取了一些畅销科普译著中的实例来说明重要性。这三个层面信息的还原其实是知识的重新建构以及译者在此基础上进行的重新表述。在科普翻译中采用“三还原”策略,能够有效改善科普译文的可读性,提高翻译质量。 展开更多
关键词 翻译策略 三还原 科普翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部