The term“zero report,”an essential component of public health surveillance systems,is used to denote the reporting of zero cases of a specified disease during a given period.Its Chinese translation,“零报告”,has of...The term“zero report,”an essential component of public health surveillance systems,is used to denote the reporting of zero cases of a specified disease during a given period.Its Chinese translation,“零报告”,has often been misinterpreted by the public as“no report”or“absence of report,”resulting in confusion and misinformation.This paper examines the linguistic and cultural factors contributing to this misinterpretation,exploring the semantic discrepancies between“zero”in English and“零”in Chinese.Using a mixed-methods approach that combines theoretical analysis and empirical survey data,the paper highlights the challenges of translating technical terminology across linguistic and cultural contexts.It also provides recommendations for improving the translation of“zero report”and other public health terms to ensure clear global communication.展开更多
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies w...The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies with Chinese characteristics presented in the report form a crucial part of China’s distinct political development model, while also presenting considerable challenges for translation. Drawing on a Chinese-English parallel corpus of political terminologies from the 20th Congress report, this study explores the translation of these terms with a focus on four-character patterns, numerical abbreviations, and idiomatic expressions. The goal is to develop effective translation strategies and contribute to research on translating political terminologies with Chinese characteristics.展开更多
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis be...Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.展开更多
Terminology plays an important role in doing business English translation. This paper will try to give tentative definitions of what is terminology, of what is business English translation, and render some examples to...Terminology plays an important role in doing business English translation. This paper will try to give tentative definitions of what is terminology, of what is business English translation, and render some examples to exemplify the significant impacts of terminology in doing BET. In author's opinion the scope of "terminology" is quite broad.展开更多
Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified transl...Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well.展开更多
Terminology consistency is important in scientific translation including Zhuangyi translation.However,terminology inconsistency frequently occurs in the translation of Zhuangyi texts.In this article,terminology incons...Terminology consistency is important in scientific translation including Zhuangyi translation.However,terminology inconsistency frequently occurs in the translation of Zhuangyi texts.In this article,terminology inconsistency in translations of Zhuangyi texts and its underlying causes are analyzed,assurance of terminology consistency aided by computer is discussed,and term consistency in Zhuangyi ballads is explored.展开更多
By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translatio...By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translations of specific terms of tongue proper,such as tongue colors,forms of tongue,motilities of tongue and sublingual veins in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine and WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.From a cross-cultural perspective,this paper emphasized the significance of the standardization of traditional Chinese medicine(TCM)terminology,and analyzed the merits and demerits of the English translations of TCM terms related to tongue proper from 2 different books,so as to provide references for the standardization of TCM terminology.展开更多
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries...With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.展开更多
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude...In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.展开更多
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen...This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.展开更多
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En...Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.展开更多
In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and ...In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.展开更多
This paper applies Newmark’s communicative translation and semantic translation theory to analyzing the English translation of Chinese public signs and its pragmatic functions. It finds that communicative translation...This paper applies Newmark’s communicative translation and semantic translation theory to analyzing the English translation of Chinese public signs and its pragmatic functions. It finds that communicative translation is typically used to fulfill the communicative function of public signs. Both communicative and semantic translation are employed to adapt to different situational contexts, in order to preserve the pragmatic functions of the Chinese public signs. The differences between Chinese and English lead to pragmatic errors in translation, making the translator’s bilingual proficiency and familiarity with English culture necessary. The fundamental principle of public sign translation is to be concise and clear, which often requires modifying some complex rhetorical devices from Chinese in translation.展开更多
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug...This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning.展开更多
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w...With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.展开更多
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba...The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.展开更多
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko...As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.展开更多
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine...With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.展开更多
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo...Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.展开更多
基金supported by Chinese Academic Translation Project of the National Social Science Fund(Project Number:21WZZB001).
文摘The term“zero report,”an essential component of public health surveillance systems,is used to denote the reporting of zero cases of a specified disease during a given period.Its Chinese translation,“零报告”,has often been misinterpreted by the public as“no report”or“absence of report,”resulting in confusion and misinformation.This paper examines the linguistic and cultural factors contributing to this misinterpretation,exploring the semantic discrepancies between“zero”in English and“零”in Chinese.Using a mixed-methods approach that combines theoretical analysis and empirical survey data,the paper highlights the challenges of translating technical terminology across linguistic and cultural contexts.It also provides recommendations for improving the translation of“zero report”and other public health terms to ensure clear global communication.
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies with Chinese characteristics presented in the report form a crucial part of China’s distinct political development model, while also presenting considerable challenges for translation. Drawing on a Chinese-English parallel corpus of political terminologies from the 20th Congress report, this study explores the translation of these terms with a focus on four-character patterns, numerical abbreviations, and idiomatic expressions. The goal is to develop effective translation strategies and contribute to research on translating political terminologies with Chinese characteristics.
文摘Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.
文摘Terminology plays an important role in doing business English translation. This paper will try to give tentative definitions of what is terminology, of what is business English translation, and render some examples to exemplify the significant impacts of terminology in doing BET. In author's opinion the scope of "terminology" is quite broad.
文摘Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well.
基金This project is sponsored by Guangxi First-rate Discipline Construction Project-Traditional Chinese Medicine(Gui Jiao Ke Yan[2018]12)Development Program of High-level Talent Team under Qihuang Project of Guangxi University of Chinese Medicine-Basic Research and Application Study of Detoxifying Prescriptions in Zhuang Medicine(2018005)Innovation Project of Guangxi Graduate Education-Research on Cultivation of Vocational Development Competencies for Postgraduates in Ethnic Medicine(GY2020105).
文摘Terminology consistency is important in scientific translation including Zhuangyi translation.However,terminology inconsistency frequently occurs in the translation of Zhuangyi texts.In this article,terminology inconsistency in translations of Zhuangyi texts and its underlying causes are analyzed,assurance of terminology consistency aided by computer is discussed,and term consistency in Zhuangyi ballads is explored.
基金Supported by Shanghai Traditional Chinese Medicine Standardization Cultivation Project(NO.ZY3-GJHZ-1-1001-11)Shanghai Science and Technology Commission Special Technical Standard Project(NO.14DZ0500400)。
文摘By analyzing the original foreign work Tongue Diagnosis in Chinese Medicine and taking it as a reference,this paper made a comparative study on the word-formation patterns,translation methods along with the translations of specific terms of tongue proper,such as tongue colors,forms of tongue,motilities of tongue and sublingual veins in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine and WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.From a cross-cultural perspective,this paper emphasized the significance of the standardization of traditional Chinese medicine(TCM)terminology,and analyzed the merits and demerits of the English translations of TCM terms related to tongue proper from 2 different books,so as to provide references for the standardization of TCM terminology.
文摘With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.
文摘In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.
文摘This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.
文摘Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.
文摘In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.
文摘This paper applies Newmark’s communicative translation and semantic translation theory to analyzing the English translation of Chinese public signs and its pragmatic functions. It finds that communicative translation is typically used to fulfill the communicative function of public signs. Both communicative and semantic translation are employed to adapt to different situational contexts, in order to preserve the pragmatic functions of the Chinese public signs. The differences between Chinese and English lead to pragmatic errors in translation, making the translator’s bilingual proficiency and familiarity with English culture necessary. The fundamental principle of public sign translation is to be concise and clear, which often requires modifying some complex rhetorical devices from Chinese in translation.
文摘This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning.
文摘With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.
文摘The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.
文摘As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.
文摘With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.
文摘Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.