期刊文献+
共找到56篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
选择与适应视角下的杂合:《生活的艺术》的跨文化解读
1
作者 黄春梅 《闽江学院学报》 2024年第3期68-77,共10页
以翻译适应选择论为理论框架,对20世纪30年代风靡美国的中国文化经典《生活的艺术》的译介展开研究。研究发现,大萧条期间,为“工业文明病”所困的美国民众从林语堂的《吾国与吾民》一书中发现了对中国文化的误解,并从中感悟到了生活的... 以翻译适应选择论为理论框架,对20世纪30年代风靡美国的中国文化经典《生活的艺术》的译介展开研究。研究发现,大萧条期间,为“工业文明病”所困的美国民众从林语堂的《吾国与吾民》一书中发现了对中国文化的误解,并从中感悟到了生活的智慧。而林语堂也在赞助人的推动下,希望延续该书的成功从而达到“治病救人”的交际目的,为此他开始了《生活的艺术》的创作。林语堂通过使用汉语句式和未被广泛接受的音译词汇、中国古代文化介绍和中西文化对照、语录体引进这3种方式,实现了《生活的艺术》一书在语言维度、文化维度和交际维度的适应性选择转换,使其在语言、文化和文学手法上呈现出明显的杂合特征,以适应当时复杂的翻译环境。研究表明,针对翻译生态环境进行多维度转换,实现作品的适度杂合,有利于中国文化的译介与传播。 展开更多
关键词 《生活的艺术》 林语堂 翻译适应选择论 杂合
下载PDF
Context Awareness and Word-rendering in the Teaching of Chinese-English Translation
2
作者 范勇 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期64-68,共5页
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude... In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning. 展开更多
关键词 chinese-english translation context awareness word-rendering translation teaching
下载PDF
Chinese-English Translation of Advertisements
3
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english ADVERTISEMENT TRANSLATION appropri
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
4
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Peer Feedback in Chinese-English Paragraph Translation Practice:A Case Study
5
作者 邓静 《语言与文化研究》 2015年第1期102-104,共3页
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug... This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning. 展开更多
关键词 PEER FEEDBACK chinese-english TRANSLATION practice
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
6
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs chinese-english translation ERRORS STRATEGIES
下载PDF
The Prospects of Chinese-EnglishBlingualism in China: A Sociolinguistic View
7
作者 Che Yongping(Department of Foreign Languages, Kunming Institute of Technology, Kunming 650093) 《昆明理工大学学报(自然科学版)》 CAS 1994年第S1期22-31,共10页
TheProspectsofChinese-EnglishBlingualisminChina:ASociolinguisticViewCheYongping(DepartmentofForeignLanguages... TheProspectsofChinese-EnglishBlingualisminChina:ASociolinguisticViewCheYongping(DepartmentofForeignLanguages,KunmingInstitute... 展开更多
关键词 chinese-english BILINGUALISM PROSPECTS a sociolinguistic viewChinese BOOKS and REFERENCE materials classification number H-05
下载PDF
A Comment on A Chinese-English Dictionary(Revised Edition)
8
作者 侯广旭 《北京第二外国语学院学报》 1999年第5期35-45,共11页
A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it i... A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it is still slightly blemished by some unfair coverage andinappropriate. unbalanced or unconcerted explanations, specifications and illustrations. Its meritsand demerits are made evident by comparing it with Far East Chinese-English Dictionary andother dictionaries. 展开更多
关键词 chinese-english dictionary. arrangement of LEXICAL UNITS definition exemplification.
下载PDF
On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation
9
作者 MENG Dou-dou WANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第9期1400-1405,共6页
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba... The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability. 展开更多
关键词 TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY cultural untranslatability chinese-english translation
下载PDF
Chinese-English and Its Linguistic Features
10
作者 WEI Shen-yi 《Sino-US English Teaching》 2015年第3期198-203,共6页
English globalization has actually triggered the localization of the English language, so Chinese-English is a fact not a hypothesis. This paper mainly discusses the origin of Chinese-English and tries to explore the ... English globalization has actually triggered the localization of the English language, so Chinese-English is a fact not a hypothesis. This paper mainly discusses the origin of Chinese-English and tries to explore the essential features of it through the theories of language migration and analysis of many examples. This paper points out, based on Standard English, Chinese-English is an English variety mainly used by the Chinese people. It is unavoidable, useful, and necessary to spread Chinese culture. Chinese-English and Chinglish are inter-language variants because Chinese cultural influences are different. Chinese-English has its own complete system, regularity, and stability. This paper further clarifies the position of the Chinese-English and treats the Chinese-English phenomenon dialecticly and scientifically. 展开更多
关键词 chinese-english CHINGLISH linguistic features
下载PDF
Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions: A skopos perspective
11
作者 PAN Wen-hong 《Sino-US English Teaching》 2009年第10期56-59,共4页
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko... As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions. 展开更多
关键词 skopos theory chinese-english translation banners conventions and exhibitions
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
12
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" chinese-english translation
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
13
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E chinese-english translation teaching cultural strategies
下载PDF
Analysis of Chinglish in Chinese-English Translated lyrics
14
作者 殷碧雯 《海外英语》 2014年第7X期270-272,共3页
As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chingl... As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication. 展开更多
关键词 CHINESE ENGLISH CHINGLISH chinese-english translat
下载PDF
On Application of the “Sameness Relation” in Chinese-English Translation Practice
15
作者 王清华 《海外英语》 2015年第10期227-228,234,共3页
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi... The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation. 展开更多
关键词 SEMANTICS SENSE RELATION SAMENESS RELATIONS chinese-english TRANSLATION
下载PDF
China Court Cases on Intellectual Property Rights——First Chinese-English treatise on lP-related case analyses;hard cover,900 pages
16
《中国专利与商标》 2002年第3期16-16,共1页
For the purpose of summarising the judicial experiencein adjudicating IP-related cases and familarising the readersin China and overseas with the practical situation of
关键词 In China Court Cases on Intellectual Property Rights First chinese-english treatise on lP-related case analyses hard cover 900 pages case
下载PDF
A method for improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents
17
作者 Yan ZHAO Hui SHI 《Chinese Journal of Library and Information Science》 2012年第4期77-92,共16页
Purpose: The thrust of this paper is to present a method for improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents.Design/methodology/approach: Based on the inherent characteristics of Chines... Purpose: The thrust of this paper is to present a method for improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents.Design/methodology/approach: Based on the inherent characteristics of Chinese-English mixed texts and the cybernetics theory,we proposed an integrated control method for indexing documents. It consists of 'feed-forward control','in-progress control' and 'feed-back control',aiming at improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents. An experiment was conducted to investigate the effect of our proposed method.Findings: This method distinguishes Chinese and English documents in grammatical structures and word formation rules. Through the implementation of this method in the three phases of automatic indexing for the Chinese-English mixed documents,the results were encouraging. The precision increased from 88.54% to 97.10% and recall improved from97.37% to 99.47%.Research limitations: The indexing method is relatively complicated and the whole indexing process requires substantial human intervention. Due to pattern matching based on a bruteforce(BF) approach,the indexing efficiency has been reduced to some extent.Practical implications: The research is of both theoretical significance and practical value in improving the accuracy of automatic indexing of multilingual documents(not confined to Chinese-English mixed documents). The proposed method will benefit not only the indexing of life science documents but also the indexing of documents in other subject areas.Originality/value: So far,few studies have been published about the method for increasing the accuracy of multilingual automatic indexing. This study will provide insights into the automatic indexing of multilingual documents,especially Chinese-English mixed documents. 展开更多
关键词 chinese-english mixed documents String matching Accuracy of automatic indexing CYBERNETICS Dedicated hepatitis B virus(HBV) database
下载PDF
An Empirical Study of Word Class Labeling of Total Reduplication Lex⁃ emes in New Century Chinese-English Dictionary ( 2nd edition)
18
作者 崔康婕 《海外英语》 2020年第24期115-118,共4页
the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to it... the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to its lack of morphological changes,is challenged by a thorny problem of word classes especially when it comes to the criteria for word class identification and the treat⁃ment of multiple class membership.As such,all the controversies eventually give rise to some contradiction and confusion in word class labeling in Modern Chinese and Chinese-English dictionaries.As an important grammatical means in Chinese and the focus of lexicology and rhetorics,total reduplication lexemes serve as an essential part of Chinese-English dictionaries with complex and diverse word classes.Guided by the Two-level Word Class Categorization Theory,this thesis focuses on the word class labeling of total reduplication lexemes in New Century Chinese-English Dictionary(2nd edition)backed by large-scale balanced Modern Chi⁃nese corpora.With an innovative theoretical perspective,this study not only contributes to the word class labeling of total reduplica⁃tion lexemes and even sheds light on the compilation of Chinese-English dictionaries,but also drives the study of Modern Chinese word classes in the long term. 展开更多
关键词 New Century chinese-english Dictionary(2nd edition) total reduplication lexeme word class labeling Two-level Word Class Categorization Theory an empirical study
下载PDF
植物工厂栽培板自动搬运装置设计及试验 被引量:7
19
作者 周亚波 毛罕平 +1 位作者 胡圣尧 徐赛超 《农机化研究》 北大核心 2017年第5期135-139,共5页
针对植物工厂采用多层栽培架培育果蔬、人工工作难度较大及自动化水平不高的问题,开发了植物工厂栽培板自动搬运物流系统装置。该系统采用一种带吊环的栽培板,导轨和机械手安装位移传感器,通过PLC实时采集位移传感器发出的脉冲信息控制... 针对植物工厂采用多层栽培架培育果蔬、人工工作难度较大及自动化水平不高的问题,开发了植物工厂栽培板自动搬运物流系统装置。该系统采用一种带吊环的栽培板,导轨和机械手安装位移传感器,通过PLC实时采集位移传感器发出的脉冲信息控制导轨和机械手进行坐标定位,完成叉板和放板动作。对搬运机构进行了定位误差试验,通过F检验证明速度对试验误差有显著影响,同时根据试验结果预测了搬运的最佳速度区间范围。 展开更多
关键词 植物工厂 栽培板 搬运 装置
下载PDF
基于微信平台联合翻译器在MBBS留学生临床实践带教中的应用 被引量:8
20
作者 刘园 彭云珠 吴晓娟 《医学教育研究与实践》 2018年第5期863-865,869,共4页
探讨微信平台联合翻译器在MBBS留学生临床实践带教中的应用。基于信息平台系统将临床医学知识通过微信群、订阅号推送、智能翻译机、翻译软件等方式发布交流讨论。微信平台联合翻译器应用于MBBS留学生临床实践教学中,有效促进MBBS留学... 探讨微信平台联合翻译器在MBBS留学生临床实践带教中的应用。基于信息平台系统将临床医学知识通过微信群、订阅号推送、智能翻译机、翻译软件等方式发布交流讨论。微信平台联合翻译器应用于MBBS留学生临床实践教学中,有效促进MBBS留学生自主学习、主动学习,扩大了学生对临床医学的认知范围。利用微信"群"的功能提前向学生推送相关病例信息,指导其预习,利用微信公众号平台,向科室实习生推送重要实习内容,利用翻译机或翻译软件来提高学生在临床实习中的沟通效率,全方位、多角度调动学生学习的主观能动性,增加了教学的深度,拓宽了教学的广度,增进了师生关系,对提高MBBS临床实习质量起到积极的作用。 展开更多
关键词 MBBS 微信平台 翻译器 实习质量
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部