The special Economic Zone of Shenzhen has been endowed with plentiful of language resources. Apart from various Yue dialects in the west and Hakka dialect in the east, there are also many indigenous Chinese dialects s...The special Economic Zone of Shenzhen has been endowed with plentiful of language resources. Apart from various Yue dialects in the west and Hakka dialect in the east, there are also many indigenous Chinese dialects such as the Dapeng dialect (大鹏话), the Danjia dialect (疍家话) and also the Zhanmi dialect (占米话). The last one is not ever reported. Out of curiosity, we went to investigate the dialect which is spoken in isolate patches in the easternmost townships of Pingshan (坪山), Kengzi (坑梓) and Pingdi (坪地). The Pingshan Zhanmi dialect (PZD)seems to be an intermediate between Yue and Hakka dialects. According to our observation, PZD is quite similar to the Dongguan-Baoan Yue dialects (DBYD, 莞宝片粤语) in the western part of the city and has obvious correspondence with them, such as having the onset [m] in the Middle Chinese (MC) Wei (微) characters, little literal/colloquial discrepancies in the Fei Group (非组), [a/?] contrast, literal/colloquial readings in the Geng rime group all with [?/k] as codas, etc. However, because of long term contact with the surrounding Hakka dialects, PZD has also a lot of characteristics of Hakka, such as aspirated readings in all MC voiced stops and affricates onsetsafter devoicing, lack of rounded frontal vowels, no Ying-yang contrast in the Shang tone. More influences of Hakka can be found in the vocabulary, which PZD has been borrowing for centuries.展开更多
Contact linguistics,as a sub-field of applied linguistics and sociolinguistics,deals with the process and outcomes of two or more languages'contact.This paper first focuses on the situation in which and when langu...Contact linguistics,as a sub-field of applied linguistics and sociolinguistics,deals with the process and outcomes of two or more languages'contact.This paper first focuses on the situation in which and when language contact occurs,and then attempts to investigate the outcomes resulting from language contact,and finally makes an examination on the language conflict that inevitably resulted from language contact.It can be implied that language conflict can be effectively resolved or at least mitigated through appropriate language planning measures.展开更多
Objective To analyze,from the perspective of language contact,the lexical formation of China English(CE)in traditional Chinese medicine(TCM)translation,and point out translation strategies of using CE to do TCM transl...Objective To analyze,from the perspective of language contact,the lexical formation of China English(CE)in traditional Chinese medicine(TCM)translation,and point out translation strategies of using CE to do TCM translation.Methods By selecting Chinese and English abstracts in four core journals about Chinese herbs and acupuncture published from 2017 to 2019,under the guidance of language contact,this research explores the lexical formation of CE in TCM translation,and from which some transla⁃tion strategies are summarized.Results Chinese Pinyin,TCM philosophy terms,combination of Chinese Pinyin and English vocabu⁃laries,and new English vocabularies are main methods of forming CE lexis in TCM translation;and transliteration,literal transla⁃tion,free translation,hybrid translation,and lexis creation are the translation strategies given for using CE to do TCM translation,hoping it would be useful for reference in related area.展开更多
The English and Chinese languages are languages developing in the constant contact with other languages. Both countries experienced foreign or exotic invasion and conquest. In Britain, the language of the conquerors w...The English and Chinese languages are languages developing in the constant contact with other languages. Both countries experienced foreign or exotic invasion and conquest. In Britain, the language of the conquerors was adopted, while in China, the language of the conquered was honored. One reason is the preference of the particular ruler, the other reason is the level of culture or civilization. From the histories of the English language and the Chinese language, it can be seen that no language acquires importance because of what is assumed to be purely internal advantage. The choice is made by people imitating those with prestige or power in their society.展开更多
In Nigeria, almost 500 indigenous languages continue to compete with the English language that has assumed the status of a global linguistic code. The contact, in different domains between English and indigenous langu...In Nigeria, almost 500 indigenous languages continue to compete with the English language that has assumed the status of a global linguistic code. The contact, in different domains between English and indigenous languages in the country continues to affect performance in English and contact languages, making effective communication in either English or any of the indigenous languages unattainable. The purpose of this study is to show that although no particular document, so named, exists expressing the nation's policy on language, nonetheless, the country has a policy on language that accommodates the indigenous languages as substrates, while the English language holds sway in various linguistic domains. Using a simple descriptive survey with data from previous studies, this paper examines the linguistic implications of the contact between English and indigenous languages on the younger generations who are losing contact with the mother tongue, and also not demonstrating enough proficiency in the English language. It is recommended that the opportunities that competence and maturation afforded a second language learner should be latched onto to gain the needed proficiency in English thus making them effective bilinguals and communicators in a world that is fast becoming a global village, and the inhabitants global citizens.展开更多
基于从Web of Science等大规模文献数据库穷尽检索得到的131篇语言冲突研究文献,梳理了国际上对语言冲突的研究概况,包括语言冲突的定义、分类、诱因,语言冲突与语言竞争的区别,以及主要研究方法。纵观现有的国际语言冲突研究,国外学者...基于从Web of Science等大规模文献数据库穷尽检索得到的131篇语言冲突研究文献,梳理了国际上对语言冲突的研究概况,包括语言冲突的定义、分类、诱因,语言冲突与语言竞争的区别,以及主要研究方法。纵观现有的国际语言冲突研究,国外学者应用较多的理论框架有4个:语言接触理论、语言安全理论、语言认同理论和语言权利理论。现有研究存在一些缺憾:第一,实证研究居多,缺乏整体意义的理论建构,难以形成有影响力的学派;第二,碎片化的个案研究多,综合性研究少,特别缺乏横向的国别比较研究和纵向的历史比较研究;第三,描述性研究居多,对策性研究缺失。展望未来,应进一步拓宽研究领域,将国际组织层面的语言冲突纳入研究范围;在关注语言权利的同时,重视语言伦理的德治社会效应;优化语言冲突的应对方略,建立预防和治理语言冲突的长久机制。展开更多
文摘The special Economic Zone of Shenzhen has been endowed with plentiful of language resources. Apart from various Yue dialects in the west and Hakka dialect in the east, there are also many indigenous Chinese dialects such as the Dapeng dialect (大鹏话), the Danjia dialect (疍家话) and also the Zhanmi dialect (占米话). The last one is not ever reported. Out of curiosity, we went to investigate the dialect which is spoken in isolate patches in the easternmost townships of Pingshan (坪山), Kengzi (坑梓) and Pingdi (坪地). The Pingshan Zhanmi dialect (PZD)seems to be an intermediate between Yue and Hakka dialects. According to our observation, PZD is quite similar to the Dongguan-Baoan Yue dialects (DBYD, 莞宝片粤语) in the western part of the city and has obvious correspondence with them, such as having the onset [m] in the Middle Chinese (MC) Wei (微) characters, little literal/colloquial discrepancies in the Fei Group (非组), [a/?] contrast, literal/colloquial readings in the Geng rime group all with [?/k] as codas, etc. However, because of long term contact with the surrounding Hakka dialects, PZD has also a lot of characteristics of Hakka, such as aspirated readings in all MC voiced stops and affricates onsetsafter devoicing, lack of rounded frontal vowels, no Ying-yang contrast in the Shang tone. More influences of Hakka can be found in the vocabulary, which PZD has been borrowing for centuries.
文摘Contact linguistics,as a sub-field of applied linguistics and sociolinguistics,deals with the process and outcomes of two or more languages'contact.This paper first focuses on the situation in which and when language contact occurs,and then attempts to investigate the outcomes resulting from language contact,and finally makes an examination on the language conflict that inevitably resulted from language contact.It can be implied that language conflict can be effectively resolved or at least mitigated through appropriate language planning measures.
文摘Objective To analyze,from the perspective of language contact,the lexical formation of China English(CE)in traditional Chinese medicine(TCM)translation,and point out translation strategies of using CE to do TCM translation.Methods By selecting Chinese and English abstracts in four core journals about Chinese herbs and acupuncture published from 2017 to 2019,under the guidance of language contact,this research explores the lexical formation of CE in TCM translation,and from which some transla⁃tion strategies are summarized.Results Chinese Pinyin,TCM philosophy terms,combination of Chinese Pinyin and English vocabu⁃laries,and new English vocabularies are main methods of forming CE lexis in TCM translation;and transliteration,literal transla⁃tion,free translation,hybrid translation,and lexis creation are the translation strategies given for using CE to do TCM translation,hoping it would be useful for reference in related area.
文摘The English and Chinese languages are languages developing in the constant contact with other languages. Both countries experienced foreign or exotic invasion and conquest. In Britain, the language of the conquerors was adopted, while in China, the language of the conquered was honored. One reason is the preference of the particular ruler, the other reason is the level of culture or civilization. From the histories of the English language and the Chinese language, it can be seen that no language acquires importance because of what is assumed to be purely internal advantage. The choice is made by people imitating those with prestige or power in their society.
文摘In Nigeria, almost 500 indigenous languages continue to compete with the English language that has assumed the status of a global linguistic code. The contact, in different domains between English and indigenous languages in the country continues to affect performance in English and contact languages, making effective communication in either English or any of the indigenous languages unattainable. The purpose of this study is to show that although no particular document, so named, exists expressing the nation's policy on language, nonetheless, the country has a policy on language that accommodates the indigenous languages as substrates, while the English language holds sway in various linguistic domains. Using a simple descriptive survey with data from previous studies, this paper examines the linguistic implications of the contact between English and indigenous languages on the younger generations who are losing contact with the mother tongue, and also not demonstrating enough proficiency in the English language. It is recommended that the opportunities that competence and maturation afforded a second language learner should be latched onto to gain the needed proficiency in English thus making them effective bilinguals and communicators in a world that is fast becoming a global village, and the inhabitants global citizens.
文摘基于从Web of Science等大规模文献数据库穷尽检索得到的131篇语言冲突研究文献,梳理了国际上对语言冲突的研究概况,包括语言冲突的定义、分类、诱因,语言冲突与语言竞争的区别,以及主要研究方法。纵观现有的国际语言冲突研究,国外学者应用较多的理论框架有4个:语言接触理论、语言安全理论、语言认同理论和语言权利理论。现有研究存在一些缺憾:第一,实证研究居多,缺乏整体意义的理论建构,难以形成有影响力的学派;第二,碎片化的个案研究多,综合性研究少,特别缺乏横向的国别比较研究和纵向的历史比较研究;第三,描述性研究居多,对策性研究缺失。展望未来,应进一步拓宽研究领域,将国际组织层面的语言冲突纳入研究范围;在关注语言权利的同时,重视语言伦理的德治社会效应;优化语言冲突的应对方略,建立预防和治理语言冲突的长久机制。