期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
1
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
《西游记》在英美世界的多模态传播
2
作者 李平 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2023年第6期39-46,共8页
《西游记》通过各种英译作品在英美世界流传。文章阐述了《西游记》在英美世界的百年流传史,分析了《西游记》在英美世界的译介主体、译介内容、译介途径和译介效果及传播,并从多模态视角探讨了《西游记》在英美世界的非文本变形和传播... 《西游记》通过各种英译作品在英美世界流传。文章阐述了《西游记》在英美世界的百年流传史,分析了《西游记》在英美世界的译介主体、译介内容、译介途径和译介效果及传播,并从多模态视角探讨了《西游记》在英美世界的非文本变形和传播,如《西游记》在英美世界的影视加工、动漫接受、舞台效果以及网络传播,以期系统化地研究《西游记》在英美世界的流变以及传播动态,创新多模态传播路径,更好地推动跨文化交流。 展开更多
关键词 《西游记》 英美世界 译介 非文本 多模态
下载PDF
基于语料库的大学简介英译文词汇特征及翻译研究 被引量:3
3
作者 潘登 熊兵 《外国语文研究》 2017年第5期58-66,共9页
本文基于自建的汉英大学简介文本平行语料库和英文大学简介可比语料库,结合语用等效翻译策略对中外著名大学简介文本英译文中高频实词的词汇特征及具有中国特色的文化负载词汇的汉英翻译问题进行了探讨。本文试图从外宣翻译视角上评估... 本文基于自建的汉英大学简介文本平行语料库和英文大学简介可比语料库,结合语用等效翻译策略对中外著名大学简介文本英译文中高频实词的词汇特征及具有中国特色的文化负载词汇的汉英翻译问题进行了探讨。本文试图从外宣翻译视角上评估我国大学简介英译文翻译质量,为减少或规避各类翻译失误提供一种新的思路。 展开更多
关键词 语料库 大学简介英译文 词汇特征 外宣翻译
下载PDF
非物质文化遗产介绍性文本的英译研究 被引量:17
4
作者 陆志国 《外国语文》 北大核心 2017年第2期117-121,共5页
非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及... 非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及话语权力,指出官方的主流话语、译者及其机构的价值取向、译者的立场意图等影响着非遗产品叙事框架的建立与重构;译文和源文本由此也形成互为阐释的空间,客观上促进了非遗文本的接受和传播。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 介绍性文本 框架理论 蒙娜·贝克 翻译策略
下载PDF
功能翻译理论视阈下的酒店对外推介的英译 被引量:4
5
作者 莫红利 《韶关学院学报》 2009年第5期99-103,共5页
德国功能翻译理论认为,翻译的实质是有目的地跨文化交际,译文在分析原文的基础上,以实现译文的预期功能为目的。作为信息文本和感染文本结合体的酒店,对外推介材料英译时,译者应依据翻译目的和翻译纲要,结合译文读者的背景知识、对译文... 德国功能翻译理论认为,翻译的实质是有目的地跨文化交际,译文在分析原文的基础上,以实现译文的预期功能为目的。作为信息文本和感染文本结合体的酒店,对外推介材料英译时,译者应依据翻译目的和翻译纲要,结合译文读者的背景知识、对译文的期待和交际需要,采用删减、改译、编译等适应性手段,从而实现酒店对外推介的信息功能和感染功能,达到吸引更多海外旅客的最终目的。 展开更多
关键词 功能翻译理论 工具翻译 酒店 对外推介 译文
下载PDF
基于生态翻译学视阈的旅游景点介绍文本英译探析 被引量:4
6
作者 程建山 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2021年第2期81-88,共8页
生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅... 生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅游文本翻译策略主要包括多维转换、生态环境补建和原生态依归。在旅游文化翻译实践中,译者应深刻洞察原文中蕴含的各种文化信息和背景知识,采取适当的生态翻译策略,适应原文和译文的生态环境,传播自然景观和人文景观的历史文化内涵。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游景点介绍文本 湖北省5A景区 翻译策略
下载PDF
中医典籍译介与中医药文化国际传播模式新探 被引量:6
7
作者 王银泉 徐鹏浩 《外国语文研究》 2020年第3期86-94,共9页
中医典籍凝聚着中医药文化的精髓,对其进行译介有助于推动中医药文化国际传播。过往研究对中医典籍译介的分析大多是从译介的主体、内容、途径、受众、效果5个方面展开。本研究一方面对中医典籍译介要素进行了补充,并尝试构建新的译介模... 中医典籍凝聚着中医药文化的精髓,对其进行译介有助于推动中医药文化国际传播。过往研究对中医典籍译介的分析大多是从译介的主体、内容、途径、受众、效果5个方面展开。本研究一方面对中医典籍译介要素进行了补充,并尝试构建新的译介模式,另一方面对新时代中医药文化国际传播的本元与路径进行了探讨,旨在促进中医药文化助推构建人类健康命运共同体。 展开更多
关键词 中医典籍 译介模式 中医药文化 国际传播
下载PDF
翻译导向的酒店介绍文本特征分析 被引量:1
8
作者 郝琨 《湖北函授大学学报》 2017年第4期169-170,共2页
基于中英文酒店介绍文本平行文本语料,对酒店官网电子介绍文本进行研究,依据Nord文本类型和Werlich文本语法理论,对比中英文本特征,藉此更好地指导中文酒店外宣文本的英译。
关键词 酒店介绍 英译 文本特征
下载PDF
酒店文宣英译文本质量评估模式研究
9
作者 莫红利 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第4期62-65,共4页
文本类型学在翻译评估中具有宏观指导作用,功能语言学在翻译质量评估中可具操作性和微观层面的具体分析作用。文本类型学和功能语言学相结合可为酒店文宣英译文本质量评估提供一个更为客观、更具有操作性的评估模式。
关键词 文本类型学 功能语言学 酒店文宣 翻译质量 评估模式
下载PDF
应用性体裁文本的翻译:基于功能差异的顺应性省译
10
作者 陈新仁 杜修恋 《浙江外国语学院学报》 2020年第3期9-16,共8页
对于常见应用性体裁文本的翻译,现有研究往往聚焦于各类错译问题,较少从理论层面讨论译与不译的问题。鉴于此,文章以汉语公示语、高校或政府中文网页介绍的翻译为例,从文本功能出发,探讨了顺应翻译观指导下的译者选择。
关键词 语用翻译 文本功能 汉语公示语 中文网页介绍 省译
下载PDF
直译或是简译重构——院系简介翻译策略的实证分析
11
作者 赵娟 《西安航空学院学报》 2016年第4期46-50,共5页
基于交际翻译的原则,构建小型语料库,实证性地揭示国外院系简介的表达偏好,并选取国内院系英文简介对比评析,探讨恰当的院系简介翻译策略,为英译实践与翻译教学提供参考意见和方向。
关键词 系简介 实证分析 直译 简译重构 收稿日期=2016-03-11基金项目:陕西省教育厅2014年科学研究(人文社科)项目(14JK1645)作者简介:赵娟(1980-) 陕西西安人 副教授 主要从事语言学与外语教学研究.
下载PDF
旅游景介文本的英译与改写
12
作者 张慧 《价值工程》 2015年第5期323-324,共2页
改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。... 改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。汉语是意合的语言,英语是形合的语言,英译时应注意改变句子结构;在英译汉语中的古典诗词时,译者可以发挥主体性,对其进行释义。 展开更多
关键词 改写 旅游景介文本 英译 释义
下载PDF
温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究 被引量:4
13
作者 郭欢欢 叶苗 《温州大学学报(社会科学版)》 2009年第4期67-72,共6页
以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求... 以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。 展开更多
关键词 旅游景点介绍语篇 语用对比 翻译 语用顺应策略
下载PDF
从平行文本看汉英旅游景介之差异 被引量:1
14
作者 张双江 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第3期370-373,共4页
以四个汉英旅游景介的真实文本案例为语料,从平行文本角度切入,探讨汉英旅游景介文本的特点和区别。通过汉英平行文本的言语、文本和文化三个层面的比较分析,研究结果表明汉语和英语的旅游景介文本存在较大差异,主要源于中西方不同的文... 以四个汉英旅游景介的真实文本案例为语料,从平行文本角度切入,探讨汉英旅游景介文本的特点和区别。通过汉英平行文本的言语、文本和文化三个层面的比较分析,研究结果表明汉语和英语的旅游景介文本存在较大差异,主要源于中西方不同的文化和思维模式。 展开更多
关键词 旅游景介文本 平行文本 旅游英译
下载PDF
以维索尔伦顺应论为指导的泉州旅游英译研究 被引量:1
15
作者 朱淑芳 《学术问题研究》 2015年第2期18-23,共6页
旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺... 旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺应译文读者的语言结构三种英译顺应策略。 展开更多
关键词 旅游景点介绍语篇 泉州 维索尔伦 顺应论 英译策略
下载PDF
企业语言资源研究——以中美企业概况文本为例
16
作者 唐卫华 《广西广播电视大学学报》 2013年第4期89-92,共4页
文章运用平行文本比较方法做为研究入门,从中美企业概况文本的外部制约因素和内部构成规则两个方面对比分析两种语言的文本差异,探索企业语言资源的内涵建设,旨在寻求高效的组织、应用和管理企业语言资源的方法,提升企业本地化过程中的... 文章运用平行文本比较方法做为研究入门,从中美企业概况文本的外部制约因素和内部构成规则两个方面对比分析两种语言的文本差异,探索企业语言资源的内涵建设,旨在寻求高效的组织、应用和管理企业语言资源的方法,提升企业本地化过程中的翻译效率和质量,加速企业产品的全球发布和营销。 展开更多
关键词 企业概况 文本 翻译 企业语言资源
下载PDF
基于目的论的数码产品介绍文本英汉对比与翻译研究——以华为Mate40 Pro介绍双语平行文本为例
17
作者 贾再俊 《湖北成人教育学院学报》 2022年第6期95-100,共6页
数码产品介绍文本的英译质量直接影响数码产品的销售与推广。基于翻译目的论,分析华为Mate 40 Pro双语平行文本语言特点,提出省略、意译和直译等翻译策略的具体实现方法,从语言、词汇、文化以及交际等方面对其实践应用展开探讨,提出相... 数码产品介绍文本的英译质量直接影响数码产品的销售与推广。基于翻译目的论,分析华为Mate 40 Pro双语平行文本语言特点,提出省略、意译和直译等翻译策略的具体实现方法,从语言、词汇、文化以及交际等方面对其实践应用展开探讨,提出相应建议,为提升数码产品介绍文本翻译水平,实现信息有效传递提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 数码产品 双语平行文本 翻译策略
下载PDF
基于“产出导向法”的简介类文本英译教学实践与反思
18
作者 宋彬彬 《黑河学院学报》 2022年第9期93-96,共4页
为期七周的简介类文本英译POA教学实践表明:POA可以显著提高学生英译简介类文本的水平,尤其是在目标词和词块英译、译文时态使用、原文结构调整方面的产出能力,但对文化内容英译以及译文风格处理的提升效果不明显。访谈显示,POA能够提... 为期七周的简介类文本英译POA教学实践表明:POA可以显著提高学生英译简介类文本的水平,尤其是在目标词和词块英译、译文时态使用、原文结构调整方面的产出能力,但对文化内容英译以及译文风格处理的提升效果不明显。访谈显示,POA能够提高学生的学习兴趣,增加学习动力和投入。POA翻译教学需把握好教学材料的难度,注意文化内容促成的方法,注重知识的滚动与重现,处理好目的性教学内容与手段性教学内容的关系。 展开更多
关键词 产出导向法 简介类文本英译 产出能力
下载PDF
变译理论及其在高校网站译介中的应用
19
作者 张菊 《湖北函授大学学报》 2014年第22期161-162,共2页
高校网站作为对外传播信息的窗口,是读者获取信息的唯一渠道。因此,网站译文的好坏直接影响读者获取信息量的正误、大小,直接影响传播效果。在翻译时一定要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为目标读者易接受,易理解的文字,以达到最... 高校网站作为对外传播信息的窗口,是读者获取信息的唯一渠道。因此,网站译文的好坏直接影响读者获取信息量的正误、大小,直接影响传播效果。在翻译时一定要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为目标读者易接受,易理解的文字,以达到最有效的传播效果。变译理论是在翻译目的论的框架下提出来的,是经过无数的翻译实践检验过的一种翻译变通理论。变译就是根据读者的特殊要求对原作进行变通和翻译的活动,适用于科技信息翻译、新闻翻译、故事讲述等实用文本的翻译。网站带有明显的宣传特点,属于实用文体,适用变译理论。 展开更多
关键词 翻译目的论 变译理论 高校网站 实用文体
下载PDF
基于模糊层次分析法的旅游译本评价模型新探 被引量:5
20
作者 郑淑明 罗钰 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第4期41-44,共4页
本文首次尝试以模糊层次分析法将旅游译本按功能分层,构建评价旅游译本翻译质量的层次分析模型。为了保证模型的说服力和严谨性,本文还对哈尔滨市两处知名景点的介绍语的英译本进行了案例分析。该模型能够为旅游文本的汉-英翻译质量提... 本文首次尝试以模糊层次分析法将旅游译本按功能分层,构建评价旅游译本翻译质量的层次分析模型。为了保证模型的说服力和严谨性,本文还对哈尔滨市两处知名景点的介绍语的英译本进行了案例分析。该模型能够为旅游文本的汉-英翻译质量提供更客观的评价,并为类似研究提供一种全新的思路。 展开更多
关键词 模糊层次分析法 旅游译本评价模型 景点介绍语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部