There is a long-standing conflict between intellectual property rights and public freedom of information.The continuous development of the“anti-circumvention clause”has caused the conflict to intensify.As a basic hu...There is a long-standing conflict between intellectual property rights and public freedom of information.The continuous development of the“anti-circumvention clause”has caused the conflict to intensify.As a basic human right,freedom of information is being gradually eroded by the expansion of intellectual property rights.The existing research mainly carries on the right balance from the negative protection path,but the positive protection path is more advantageous to realizing the public freedom of information and alleviates the conflict between the two kinds of rights.In practice,there are some problems in the application of the anti-circumvention clause,such as the legality of the aim,the division of the protected part,and the determination of the circumvention.This is mainly due to the lack of restrictions on technical measures,the failure to distinguish between“copyright protection”and“contact control”,and the offside and absence of administrative bodies in practice.We should protect public freedom of information by distinguishing the two measures of copyright protection and contact control and the two torts of access and use,increasing the restrictive conditions for the use of technical protection measures,and changing the functions of administrative supervision agencies.展开更多
As English and Chinese belong to different language families,the left and right branching structures in the two languages are both similar and different.Generally speaking,Chinese has a predominance of left-branching ...As English and Chinese belong to different language families,the left and right branching structures in the two languages are both similar and different.Generally speaking,Chinese has a predominance of left-branching structures and English has a predominance of right-branching structures.That is to say,Chinese is used to using left branches in its expressions,while English is used to using right branches in its expressions.展开更多
Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the E...Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate translation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the translation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers.展开更多
This study investigates the avoidance of relative clauses by high vocational college students and also explores the differences in the avoidance of the RCs by high-level students and low-level students in their Englis...This study investigates the avoidance of relative clauses by high vocational college students and also explores the differences in the avoidance of the RCs by high-level students and low-level students in their English writings. The data used in this study have been collected from English writing tasks and analyzed by Statistical Package for Social Sciences(SPSS17.0). The major findings of this study are stated as follows: 1) There are significant differences in the production of the relative clauses in their English writings by Chinese higher vocational college students and English native speakers. Avoidance of relative clauses exists in the English writings of higher vocational college students. 2) High-level Chinese higher vocational college students display less of the avoidance phenomenon in their English writings than low-level students.展开更多
基金a phased result of the general project of the National Social Science Fund of China“Research on the Boundary and System Construction of Criminal Liability of Internet Service Providers”(Project No.18BFX104)。
文摘There is a long-standing conflict between intellectual property rights and public freedom of information.The continuous development of the“anti-circumvention clause”has caused the conflict to intensify.As a basic human right,freedom of information is being gradually eroded by the expansion of intellectual property rights.The existing research mainly carries on the right balance from the negative protection path,but the positive protection path is more advantageous to realizing the public freedom of information and alleviates the conflict between the two kinds of rights.In practice,there are some problems in the application of the anti-circumvention clause,such as the legality of the aim,the division of the protected part,and the determination of the circumvention.This is mainly due to the lack of restrictions on technical measures,the failure to distinguish between“copyright protection”and“contact control”,and the offside and absence of administrative bodies in practice.We should protect public freedom of information by distinguishing the two measures of copyright protection and contact control and the two torts of access and use,increasing the restrictive conditions for the use of technical protection measures,and changing the functions of administrative supervision agencies.
基金sponsored by the teaching program“English Grammar” (No.209/1541801009).
文摘As English and Chinese belong to different language families,the left and right branching structures in the two languages are both similar and different.Generally speaking,Chinese has a predominance of left-branching structures and English has a predominance of right-branching structures.That is to say,Chinese is used to using left branches in its expressions,while English is used to using right branches in its expressions.
文摘Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English-Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate translation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the translation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers.
文摘This study investigates the avoidance of relative clauses by high vocational college students and also explores the differences in the avoidance of the RCs by high-level students and low-level students in their English writings. The data used in this study have been collected from English writing tasks and analyzed by Statistical Package for Social Sciences(SPSS17.0). The major findings of this study are stated as follows: 1) There are significant differences in the production of the relative clauses in their English writings by Chinese higher vocational college students and English native speakers. Avoidance of relative clauses exists in the English writings of higher vocational college students. 2) High-level Chinese higher vocational college students display less of the avoidance phenomenon in their English writings than low-level students.