期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
CLAUSE AS THE TRANSLATION UNIT IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION
1
作者 向阳 《川北教育学院学报》 2001年第3期36-39,共4页
On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with so... On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples. 展开更多
关键词 中文翻译 英文 从句 句子 翻译单位
下载PDF
α-Input and α-Unit Resolution Methods for Generalized Horn Clause Set in L_(V(n×2))F(X) 被引量:1
2
作者 何星星 徐扬 +1 位作者 李莹芳 刘军 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2012年第1期66-70,共5页
a-Input resolution and a-unit resolution for generalized Horn clause set are discussed in linguistic truth-valued lattice-valued first-order logic ( Lv( n × 2) F(X) ), which can represent and handle uncerta... a-Input resolution and a-unit resolution for generalized Horn clause set are discussed in linguistic truth-valued lattice-valued first-order logic ( Lv( n × 2) F(X) ), which can represent and handle uncertain linguistic values-based information. Firstly the concepts of a-input resolution and a.unit resolution are presented, and the equivalence of them is shown. Then α-input (a-unit) resolution is equivalently transformed from Lv( n × 2) F(X) into that of LnP(X), and their soundness and completeness are also established. Finally an algorithm for a-unit resolution is contrived in LnP( X). 展开更多
关键词 linguistic truth-valued lattice-valued logic a-input resolution α-unit resolution generalized Horn clause set
下载PDF
Application of ‘Division’ in E-C Translation of Long and Complex Attributive Clauses
3
作者 杨岑 《海外英语》 2016年第8期131-132,138,共3页
The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot b... The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot be translated literally as awkwardness may occur.One possible approach to coping with the problem is the adoption of‘Division’in translating long English attributive clauses.This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese(clarifying meaning units,restructuring and polishing)and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers. 展开更多
关键词 attributive clausE DIVISION MEANING unit RESTRUCTURING
下载PDF
Matrix英汉翻译系统的分析及建议 被引量:2
4
作者 罗选民 谭外元 唐旭日 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第4期17-21,共5页
本文分析了M atrix 英汉翻译系统中的自动剖析基本语法框架及自动剖析过程对翻译结果的影响,认为该系统以词为转换单位的设定,限制了原语分析的进一步深入,并建议以小句作为转换单位,以此提高机译转换过程中的对等程度。
关键词 机器翻译 MATRIX 自动剖析 转换单位 小句
下载PDF
无标注语段的韵律特征分析 被引量:7
5
作者 陈玉东 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2007年第1期45-52,共8页
语段内小句的韵律有如下特征:(1)语段内部构成中,小句首末的音高都比孤立小句变化多,孤立小句中存在的音高重置和音高下倾趋势在语段内部明显减弱;(2)语段中音节的疏密度往往会高于小句;(3)语节和跨语节是传煤有声语言中的自然韵律单元... 语段内小句的韵律有如下特征:(1)语段内部构成中,小句首末的音高都比孤立小句变化多,孤立小句中存在的音高重置和音高下倾趋势在语段内部明显减弱;(2)语段中音节的疏密度往往会高于小句;(3)语节和跨语节是传煤有声语言中的自然韵律单元,由于语义的关联性影响,语段内部自然韵律单元的音节容量有变大的趋势。 展开更多
关键词 无标注语段 孤立小句 自然韵律单元
下载PDF
关于构建汉语语法体系问题——“小句中枢”问题讨论的思考 被引量:11
6
作者 范晓 《汉语学报》 2005年第2期53-61,共9页
文章认为“小句中枢”问题的讨论涉及如何构建汉语语法体系问题,有可能成为新时期“汉语语法革新”的讨论。主张分清“语法体系”和“语法系统”。提出评价语法体系高下的标准是科学性和实用性。肯定了“小句中枢”说的优点,也指出了存... 文章认为“小句中枢”问题的讨论涉及如何构建汉语语法体系问题,有可能成为新时期“汉语语法革新”的讨论。主张分清“语法体系”和“语法系统”。提出评价语法体系高下的标准是科学性和实用性。肯定了“小句中枢”说的优点,也指出了存在的问题。对如何构建汉语语法体系提出了几点建议:要树立正确的语法观,要有较好的语法分析的方法,要恰当地处理共性和个性的关系,要选择较合理的表述方法。 展开更多
关键词 小句中枢 本位 语法体系 语法系统 汉语语法革新
下载PDF
基于阅读的大学低年级英语写作句法特征研究 被引量:2
7
作者 邱建华 《兰州交通大学学报》 CAS 2010年第5期141-144,共4页
句子是构成文章的一个重要层面。句子复杂性是句法特征的主要表现形式,也是反映写作质量的重要指标。本文借鉴研究句法复杂性的方法,通过写作单位长度、句子类型和从属子句三个纬度的15个指标,研究了基于阅读的大学低年级英语写作句法... 句子是构成文章的一个重要层面。句子复杂性是句法特征的主要表现形式,也是反映写作质量的重要指标。本文借鉴研究句法复杂性的方法,通过写作单位长度、句子类型和从属子句三个纬度的15个指标,研究了基于阅读的大学低年级英语写作句法特征。从句法特征的角度,对大学低年级学生英语写作中存在的问题进行了实证分析,并对如何解决这些问题提出了建议。 展开更多
关键词 句子类型 写作单位长度 从属子句
下载PDF
古诗英译中的语言单位非一致现象 被引量:1
8
作者 廖楚燕 《北京第二外国语学院学报》 2007年第4期12-15,5,共5页
悉尼语法和加的夫语法是系统功能语法的两个分支,其关于语言单位的分类及语言的体现形式的观点也有所不同。语言单位及体现形式的一般规则是:小句体现情形,而名词词组体现事物。本文综合利用这两个分支语法,对古诗英译中的语言单位非一... 悉尼语法和加的夫语法是系统功能语法的两个分支,其关于语言单位的分类及语言的体现形式的观点也有所不同。语言单位及体现形式的一般规则是:小句体现情形,而名词词组体现事物。本文综合利用这两个分支语法,对古诗英译中的语言单位非一致现象作分析和阐释,从中探讨古诗英译中意象建构与意境传达的一些相关问题。 展开更多
关键词 语言单位 小句 名词词组 情形
下载PDF
关于汉语语法基本单位问题的思考 被引量:1
9
作者 袁明军 《通化师范学院学报》 2010年第7期14-19,共6页
文中指出语法本位说有型和例之分,主张汉语语法基本单位的确定要注意简明原则和完备原则的统一,批评了词组本位,提倡词和小句复本位,并讨论了语法本位和语法体系、语法思路、语法著作、研究策略等的关系。
关键词 语法本位说 语法基本单位 完备原则 词组本位 词和小句复本位
下载PDF
面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究 被引量:15
10
作者 宋柔 葛诗利 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2015年第5期125-135,共11页
篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译... 篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它的陈述或后修饰成分所构成的小句。该文展示了在这样的翻译单位体系下采用PTA模型的英汉翻译过程实例,规划了面向篇章翻译的英汉小句对齐语料库的建设任务,讨论了PTA模型的可行性。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译模型 广义话题结构 naming-telling小句
下载PDF
论新闻计算句子长短的句子标准 被引量:2
11
作者 赵宏 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期114-117,共4页
新闻语体的句子应该比其他语体的句子短,这是由新闻的易读性决定的。但是目前的一些新闻语言研究中,统计出的句子比其他语体的句子还要长几倍。一些新闻语言研究中同时以单句和复句为单位。单句和复句在语法结构上不是同一层级的语言单... 新闻语体的句子应该比其他语体的句子短,这是由新闻的易读性决定的。但是目前的一些新闻语言研究中,统计出的句子比其他语体的句子还要长几倍。一些新闻语言研究中同时以单句和复句为单位。单句和复句在语法结构上不是同一层级的语言单位,同时作为计算单位,是违反逻辑的。语法系统中,小句是基本的句子,是传递信息的基本单位。新闻语言研究中也应以小句为计算单位。 展开更多
关键词 新闻语言 长短句 计算单位 小句
下载PDF
自然语言语义相关度计算模型及其权重系数研究
12
作者 刘运通 熊晶 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2014年第6期1661-1664,共4页
为了更为高效、准确地使用语义信息来进行自然语言处理,提出了一种自然语言语义相关度计算模型,并对模型的求解方法以及相关的权重系数作了研究。该模型使用语义相关度来判定语句的最佳语法分析方案,并采用简单子句归结法进行模型求解;... 为了更为高效、准确地使用语义信息来进行自然语言处理,提出了一种自然语言语义相关度计算模型,并对模型的求解方法以及相关的权重系数作了研究。该模型使用语义相关度来判定语句的最佳语法分析方案,并采用简单子句归结法进行模型求解;通过对比实验,可以初步确定这些权重系数的合理取值范围,并揭示权重系数与模型求解正确率之间的关系。 展开更多
关键词 语义相关度计算模型 权重系数 简单语义单元 简单子句
下载PDF
美国国内贸易法的“421”条款与“双反”措施比较
13
作者 吴总建 李玉国 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期97-101,共5页
最近,美国运用《1974年贸易法》"421条款"对我国产品采取特保措施,我国商务部以反倾销、反补贴措施应对。由于《中国入世议定书》第16条"特定产品过渡性保障机制"主要内容与美国《1974年贸易法》"421条款"... 最近,美国运用《1974年贸易法》"421条款"对我国产品采取特保措施,我国商务部以反倾销、反补贴措施应对。由于《中国入世议定书》第16条"特定产品过渡性保障机制"主要内容与美国《1974年贸易法》"421条款"有较多相同之处,如果其他WTO成员国引用"入世议定书"对我国产品采取特保措施,必然会使我国本来遭受国外反倾销、反补贴(简称"双反")措施重创出口的形势再雪上加霜。研究"412条款"的由来、特点以及"双反"相关内容,探索建立"双反"快速反应机制,从根本上构建相关法律体系,避免对国内企业造成不必要的经济损失。 展开更多
关键词 “421条款” 反倾销 反补贴 美国
下载PDF
略论英语长句汉译的基本单位
14
作者 彭秀林 《广东农工商职业技术学院学报》 2008年第2期10-11,15,共3页
英语长句在科技英语阅读中比比皆是,成为学生理解和翻译的难点。该文率先提出英语长句汉译的基本单位应从小句或其以下单位着手。文中英语长句的分类和扩展方式的分析为英语长句汉译基本单位的确立奠定了理论基础。
关键词 翻译 单位 小句 小句以下单位
下载PDF
翻译单位与翻译实践
15
作者 罗枫 《东莞理工学院学报》 2007年第4期100-104,共5页
对翻译单位的定义、划分及其发展作了一个回顾,然后着重用罗选民的以小句为翻译单位的理论来对一些文本进行分析,通过分析发现,翻译单位的理论对翻译实战有着重要的指导作用,但是同时也看到,小句的对应并不是译文质量好坏的唯一判断标准... 对翻译单位的定义、划分及其发展作了一个回顾,然后着重用罗选民的以小句为翻译单位的理论来对一些文本进行分析,通过分析发现,翻译单位的理论对翻译实战有着重要的指导作用,但是同时也看到,小句的对应并不是译文质量好坏的唯一判断标准.因此,译者在翻译实践中不能一味地追求小句的对应,而应采取具体情况具体分析的原则. 展开更多
关键词 翻译单位 翻译实践 小句
下载PDF
门户开放政策开端和起源研究观点述评 被引量:1
16
作者 李玉勤 《史学集刊》 CSSCI 北大核心 2007年第6期70-75,共6页
门户开放政策虽然由美国公开宣布于19世纪末,但史学界对该政策的开端和起源却存在着多种不同的见解,是中外史学界歧见颇多的问题之一。在有关开端和起源的国家上,有美国说、英国说甚至中国说。在开端和起源的时间上,学者们的看法更是不... 门户开放政策虽然由美国公开宣布于19世纪末,但史学界对该政策的开端和起源却存在着多种不同的见解,是中外史学界歧见颇多的问题之一。在有关开端和起源的国家上,有美国说、英国说甚至中国说。在开端和起源的时间上,学者们的看法更是不尽相同。比较趋同的是,基本上把英美认定为开端和起源的国家;把最惠国待遇或认定为起源,或认定为开端。学者们审视问题主要是从门户开放是一项经济政策的角度出发的,有的学者还从文化的角度、或者文化和经济的双重角度探寻该政策的起源。导致出现不同歧见的原因,主要是该政策缺乏比较明确和具体的定义。 展开更多
关键词 门户开放政策 最惠国待遇 美国 英国
下载PDF
语篇翻译单位的再思考 被引量:2
17
作者 朱修会 李家玉 《信阳农林学院学报》 2016年第4期86-88,92,共4页
语篇翻译单位一直是翻译理论界争论的焦点,不断的争论,造成了翻译单位概念和研究的混乱。本文指出语篇翻译单位的明确界定是翻译理论与翻译实践共同的需要,并通过对以往各种翻译单位观的批评研究,从历史发展的必要性指出最佳的语篇翻译... 语篇翻译单位一直是翻译理论界争论的焦点,不断的争论,造成了翻译单位概念和研究的混乱。本文指出语篇翻译单位的明确界定是翻译理论与翻译实践共同的需要,并通过对以往各种翻译单位观的批评研究,从历史发展的必要性指出最佳的语篇翻译单位应该是小句,并以系统功能语法为支撑论证了小句作为语篇翻译单位的恰当性,同时从机器翻译的角度进一步阐述了小句作为语篇翻译单位的研究价值和应用价值。 展开更多
关键词 语篇翻译单位 小句 系统功能语法 机器翻译
下载PDF
携带语篇辅助信息的英语定语从句的汉译 被引量:1
18
作者 张岚 秦焰 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期119-122,共4页
通过讨论携带语篇辅助信息的英语定语从句这一语言现象,提出判断这类定语从句的依据和方法,分析其在语篇中为语篇的中心意思或主要语义信息提供辅助背景信息的特点,表明其在语篇中与主要语义信息的上下层级关系,并结合实例提出了在汉语... 通过讨论携带语篇辅助信息的英语定语从句这一语言现象,提出判断这类定语从句的依据和方法,分析其在语篇中为语篇的中心意思或主要语义信息提供辅助背景信息的特点,表明其在语篇中与主要语义信息的上下层级关系,并结合实例提出了在汉语译文中再现这种上下层级关系时可以采用的基本操作单位和翻译技巧。 展开更多
关键词 定语从句 辅助信息 上下层级关系 语义信息流 翻译单位
下载PDF
《联合国宪章》人权条款的产生及其意义 被引量:6
19
作者 龚刃韧 《人权研究》 2020年第1期38-59,共22页
1941年1月6日美国总统罗斯福在对国会年度演讲中提出的“四大自由”原则,通过《大西洋宪章》和《联合国家宣言》,成为反法西斯同盟国的主要战争目标之一。因此,战后成立的联合国以尊重人权为基本宗旨有其历史必然性。在敦巴顿橡树园会议... 1941年1月6日美国总统罗斯福在对国会年度演讲中提出的“四大自由”原则,通过《大西洋宪章》和《联合国家宣言》,成为反法西斯同盟国的主要战争目标之一。因此,战后成立的联合国以尊重人权为基本宗旨有其历史必然性。在敦巴顿橡树园会议前,中华民国国民政府提出的种族平等建议,主要是为了寻求提高中国作为非白种人大国的国际地位。由于美、英、苏优先考虑大国在新国际组织中的特殊责任和投票程序等问题,1944年10月由大国拟定的《敦巴顿橡树园建议案》只有一项人权条款。在1945年4月至6月成立联合国组织的旧金山会议上,由于中小国家特别是拉美国家代表以及美国非政府组织的共同争取,以及纳粹德国大屠杀暴行的揭露,促使联合国宪章草案增加了七项人权条款。《联合国宪章》人权条款是战后形成的国际人权法的第一块奠基石,同时也标志着人类文明进入新纪元。 展开更多
关键词 四大自由 联合国宪章 人权条款
下载PDF
汉语中因果句和推理句的句法语义初探 被引量:1
20
作者 朱丽师 《当代语言学》 北大核心 2024年第1期70-83,共14页
汉语因果复句内部呈现出因果和推理二分格局,两者在语义关系和句法表现等方面存在差异。在因果句“C_(2),因为C_(1)”中,从使因到结果,严格遵循事件层面的时间先后顺序。在推理句“C_(2),因为C_(1)”中,言者先认识到的理由C1,在事件层... 汉语因果复句内部呈现出因果和推理二分格局,两者在语义关系和句法表现等方面存在差异。在因果句“C_(2),因为C_(1)”中,从使因到结果,严格遵循事件层面的时间先后顺序。在推理句“C_(2),因为C_(1)”中,言者先认识到的理由C1,在事件层面是后出现的结果;而言者的推论C2,在事件层面却作为使因先行存在。因此,推理句存在认知进程和事件进程的错配。因果句的使因和结果共同构成一个言语行为单元,推理句的推论和理由则分属两个不同的言语行为单元。这样的言语行为特征决定:“因为C_(1)”在因果句中可被降级为补足语成分,可被否定或提问,可被排他词焦点化,可用于强调句型,C_(1),也可由体词性成分充当,而推理句排斥以上句法操作。 展开更多
关键词 因果复句 因果 推理 言语行为单元 小句整合
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部