On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with so...On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.展开更多
a-Input resolution and a-unit resolution for generalized Horn clause set are discussed in linguistic truth-valued lattice-valued first-order logic ( Lv( n × 2) F(X) ), which can represent and handle uncerta...a-Input resolution and a-unit resolution for generalized Horn clause set are discussed in linguistic truth-valued lattice-valued first-order logic ( Lv( n × 2) F(X) ), which can represent and handle uncertain linguistic values-based information. Firstly the concepts of a-input resolution and a.unit resolution are presented, and the equivalence of them is shown. Then α-input (a-unit) resolution is equivalently transformed from Lv( n × 2) F(X) into that of LnP(X), and their soundness and completeness are also established. Finally an algorithm for a-unit resolution is contrived in LnP( X).展开更多
The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot b...The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot be translated literally as awkwardness may occur.One possible approach to coping with the problem is the adoption of‘Division’in translating long English attributive clauses.This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese(clarifying meaning units,restructuring and polishing)and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers.展开更多
文摘On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.
基金National Natural Science Foundations of China (No. 60875034,No. 61175055)
文摘a-Input resolution and a-unit resolution for generalized Horn clause set are discussed in linguistic truth-valued lattice-valued first-order logic ( Lv( n × 2) F(X) ), which can represent and handle uncertain linguistic values-based information. Firstly the concepts of a-input resolution and a.unit resolution are presented, and the equivalence of them is shown. Then α-input (a-unit) resolution is equivalently transformed from Lv( n × 2) F(X) into that of LnP(X), and their soundness and completeness are also established. Finally an algorithm for a-unit resolution is contrived in LnP( X).
文摘The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot be translated literally as awkwardness may occur.One possible approach to coping with the problem is the adoption of‘Division’in translating long English attributive clauses.This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese(clarifying meaning units,restructuring and polishing)and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers.