With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its succes...With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.展开更多
Few days ago, the State Council Information Office held a press conference to invite Wang Wentao, Minister of Commerce, Wang Shouwen, Vice Minister and Deputy Representative for international trade negotiations, and Q...Few days ago, the State Council Information Office held a press conference to invite Wang Wentao, Minister of Commerce, Wang Shouwen, Vice Minister and Deputy Representative for international trade negotiations, and Qian Keming, vice minister of Commerce, to introduce the situation of actively contributing commercial forces and striving to boost the well-off society in an all-round way.展开更多
L'enseignement ressemble à la publicité :les connaissances étant le produit à promouvoir,le professeur les diffuse en persuadant l'étudiant de les accepter. Ainsi,l'objectif primor...L'enseignement ressemble à la publicité :les connaissances étant le produit à promouvoir,le professeur les diffuse en persuadant l'étudiant de les accepter. Ainsi,l'objectif primordial du professeur consiste à attirer l'attention de l'étudiant. Une publicité bien accueillie doit son succèsà deux facteurs principaux :l'utilité du produit ou l'originalité de sa forme. Un enseignement réussi réside dans deux éléments correspondants,soit le contenu est prenant,soit la méthode est particulière.展开更多
文摘With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.
文摘Few days ago, the State Council Information Office held a press conference to invite Wang Wentao, Minister of Commerce, Wang Shouwen, Vice Minister and Deputy Representative for international trade negotiations, and Qian Keming, vice minister of Commerce, to introduce the situation of actively contributing commercial forces and striving to boost the well-off society in an all-round way.
文摘L'enseignement ressemble à la publicité :les connaissances étant le produit à promouvoir,le professeur les diffuse en persuadant l'étudiant de les accepter. Ainsi,l'objectif primordial du professeur consiste à attirer l'attention de l'étudiant. Une publicité bien accueillie doit son succèsà deux facteurs principaux :l'utilité du produit ou l'originalité de sa forme. Un enseignement réussi réside dans deux éléments correspondants,soit le contenu est prenant,soit la méthode est particulière.