期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Word Meaning by Context in English-Chinese Translation 被引量:1
1
作者 张玉玺 《高等教育与学术研究》 2006年第1期30-34,共5页
关键词 context word meaning e-c translation
原文传递
逻辑翻译学视角下的英汉科技文献翻译
2
作者 詹聪 《文化创新比较研究》 2024年第25期41-44,共4页
如今科学技术发展迅猛,科技文献的翻译需求日益增加。相较于其他英文文体,科技文献因其特有的文本特征存在翻译难点。逻辑翻译学从逻辑学的角度对翻译学进行了创新性研究,而逻辑在科技文献上下文中起着十分重要的作用,研究清楚原作者写... 如今科学技术发展迅猛,科技文献的翻译需求日益增加。相较于其他英文文体,科技文献因其特有的文本特征存在翻译难点。逻辑翻译学从逻辑学的角度对翻译学进行了创新性研究,而逻辑在科技文献上下文中起着十分重要的作用,研究清楚原作者写作时的逻辑思维、读者阅读时的逻辑思维,有助于完成高质量的翻译工作。该文结合逻辑翻译学,通过具体实例,探讨运用逻辑思维分析原文、判断词义及组织译文的翻译策略,以期为科技文献的翻译工作提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 逻辑翻译学 逻辑思维 科技文献 翻译技巧 词义选择 上下文
下载PDF
翻译语境与词语选用 被引量:6
3
作者 谭卫国 阮熙春 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期124-130,共7页
首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的... 首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的密切关系。旨在证明:翻译语境支配词语选用,只有在正确理解具体语境的基础上,才能把握住词语在语篇中的动态意义,准确选择翻译策略,恰当地选用词语,保证译文质量。 展开更多
关键词 翻译语境 词语选用 词义的多维性 比喻意义 联想意义 翻译策略
下载PDF
望文生义所致法文误解误译例析 被引量:1
4
作者 佘协斌 王璞 《中南大学学报(社会科学版)》 2005年第4期513-517,共5页
望文生义所致误解误译,主要有如下几种情形:不了解词汇的多义性和搭配意义;不懂约定俗成的术语行话;不明白转义、引申义、历史或宗教意义;不清楚词语在上下文中的具体语用意义。
关键词 翻译 词义选择 望文生义
下载PDF
语境与词义 被引量:3
5
作者 刘嫦 《电子科技大学学报(社科版)》 2004年第3期73-75,共3页
本文探讨了语境与词义翻译的关系 ,强调了语言语境、情景语境和文化语境对词义的确定作用。结论 :翻译离不开语境。
关键词 语境 词义 翻译
下载PDF
翻译时词义选择的语境根据 被引量:1
6
作者 蒲莹晖 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2004年第2期127-130,共4页
语境是交际过程中表达某种特定意义时所依赖的各种因素的总和,表现为言语的上下文或非言语的主客观环境条件。只有依赖语境,才能对原语文本恰当、正确地解码和对译语传神、达意地编码,从而达到动态等值。
关键词 翻译 语境 确立词义
下载PDF
经贸翻译的词义选择 被引量:2
7
作者 廖昌盛 钟平 《赣南师范学院学报》 2002年第4期93-94,共2页
本文从经贸语言的特点 ,结合翻译的要求 ,论述经贸英译汉的词义选择问题 。
关键词 经贸 翻译 词义 语境
下载PDF
小议根据上下文选定词义 被引量:1
8
作者 谭云杰 《中国科技翻译》 1998年第1期15-17,50,共4页
本文以全国硕士研究生入学考试《英语考试大纲》对英译汉的要求为标准,以分析1995年全国攻读硕士学位研究生入学考试中英译汉一题的全文为依据,对当年英译汉参考答案中若干词义的选定提出质疑。文章强调:参考答案应忠实实践考试... 本文以全国硕士研究生入学考试《英语考试大纲》对英译汉的要求为标准,以分析1995年全国攻读硕士学位研究生入学考试中英译汉一题的全文为依据,对当年英译汉参考答案中若干词义的选定提出质疑。文章强调:参考答案应忠实实践考试大纲的原则。 展开更多
关键词 上下文 词义 英译汉
下载PDF
浅谈词汇涵义与文化语境 被引量:4
9
作者 任远 《湖南第一师范学报》 2006年第1期91-93,104,共4页
在翻译工作中,我们常常会遇到词汇涵义的判断问题,翻译时不仅需要正确地把这个词的概念意义表达出来,更重要的是要把它具有的比喻义、引申义及作者的褒贬态度不多不少、不偏不倚地体现出来。这就要求译者把词语放在与其内涵意义紧密相... 在翻译工作中,我们常常会遇到词汇涵义的判断问题,翻译时不仅需要正确地把这个词的概念意义表达出来,更重要的是要把它具有的比喻义、引申义及作者的褒贬态度不多不少、不偏不倚地体现出来。这就要求译者把词语放在与其内涵意义紧密相关的文化语境中去进行考察,词汇与文化语境之间的关系,对确立词汇内涵意义有着举足轻重的作用,只有较好地把握文化背景知识,才能准确地判断词汇涵义,从而避免望文生义,恰如其分地再现原文。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化语境 词汇涵义
下载PDF
论翻译中词语指称意义的再现 被引量:2
10
作者 胡爱国 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2010年第4期87-91,共5页
根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面... 根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义并非易事。通过对词语的指称意义与字面意义之间的差异、语境对词语指称意义的制约、词语指称意义翻译策略三方面的探讨,揭示了翻译中词语指称意义再现问题。 展开更多
关键词 词语指称意义 再现 词语字面意义 语境 翻译策略
下载PDF
翻译语境中的经验意义词语研究
11
作者 张丽萍 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期156-159,共4页
经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴,词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。概念性经验的表达依靠事物词,事件性经验依靠事件词,感知性经验依靠抽象词,而关系性经验要用关系词。词语表达的是一种... 经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴,词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。概念性经验的表达依靠事物词,事件性经验依靠事件词,感知性经验依靠抽象词,而关系性经验要用关系词。词语表达的是一种心理体验。 展开更多
关键词 翻译语境 经验意义 词语 感知 事物 关系
下载PDF
论语境对词义的影响和制约
12
作者 王红霞 徐晓军 《海军工程大学学报(综合版)》 2020年第2期89-91,共3页
翻译实践中,常常会出现因为译者误解或选不准词义而造成译文失误。此类问题大都是因为译者脱离上下文语境的逻辑联系所致。通过对几个译例的分析,讨论了语境对词义的影响和制约,并强调了上下文语境在翻译理解中的重要地位和作用。
关键词 上下文语境 词义 翻译
下载PDF
文化语境顺应与模糊语词的翻译
13
作者 黄琦 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期93-94,共2页
模糊语词的模糊性特征及其丰富的文化内涵要求模糊语词的翻译必须借助文化语境,文化语境顺应为模糊语词的翻译提供了新的理论支持。模糊语词翻译时,其词义的选择是一个动态顺应的过程,应根据不同的文化语境作相应的变化。
关键词 顺应论 文化语境 模糊语词 词义 翻译
下载PDF
从词义确定的角度看语境在英汉翻译中的应用
14
作者 尧丽云 肖友群 《疯狂英语(教师版)》 2008年第6期123-125,共3页
语境分为语篇语境、情景语境和文化语境三种。语境因素会影响并制约人们对词义的理解和翻译,故本文从确定词义角度出发,浅谈语境在英汉翻译中的作用。
关键词 语境 词义 英汉翻译 应用
下载PDF
直觉翻译与汉语“望文生义”属性——读张传彪教授“‘望文生义’刍议”
15
作者 龚帆元 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第8期86-88,共3页
"望文生义"是中国人汉语认知的基本途径,也是与生俱来的认知本能。作为一种表义符号,汉字是中国文化"比类取象"思维的产物,具有表现力强,意象丰富,适于意合的特点。"望文生义"与汉字汉语之间存在着一种... "望文生义"是中国人汉语认知的基本途径,也是与生俱来的认知本能。作为一种表义符号,汉字是中国文化"比类取象"思维的产物,具有表现力强,意象丰富,适于意合的特点。"望文生义"与汉字汉语之间存在着一种与生俱来且天经地义的内在联系。 展开更多
关键词 象形文字 意合 英·汉翻译 望文生义
下载PDF
谈“动态词义”——兼谈翻译课的特色 被引量:2
16
作者 邱鸿康 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2001年第2期42-45,共4页
外国留学生使用汉语时 ,造成用词不当的主要原因在于他们翻译或写文章时往往只靠词典中的“静态词义”。要迅速地提高外国留学生的汉语水平 ,必须让他们更好、更熟练地掌握好词的“动态词义”。对外汉语教学中开设的翻译课在“动态词义... 外国留学生使用汉语时 ,造成用词不当的主要原因在于他们翻译或写文章时往往只靠词典中的“静态词义”。要迅速地提高外国留学生的汉语水平 ,必须让他们更好、更熟练地掌握好词的“动态词义”。对外汉语教学中开设的翻译课在“动态词义”教学中起着特殊的有效的作用。 展开更多
关键词 动态词义 静态词义 语境 翻译课
下载PDF
从词义确立看语境在翻译中的功用以及翻译教学 被引量:1
17
作者 于玮娜 张玉平 《山东青年政治学院学报》 2006年第2期109-111,共3页
语境是语用学中两个基本概念之一,是语用学重点研究的对象。语境同翻译是密不可分的。翻译是对意义在两种不同的语言之间进行的等值转换,在翻译的过程中,语境是翻译者能否准确把握原语的意义实质,并将其转移到译语当中的关键。本文从译... 语境是语用学中两个基本概念之一,是语用学重点研究的对象。语境同翻译是密不可分的。翻译是对意义在两种不同的语言之间进行的等值转换,在翻译的过程中,语境是翻译者能否准确把握原语的意义实质,并将其转移到译语当中的关键。本文从译语词义的确立这一角度论述了语境在翻译中的重要性和不可替代的作用,以及其对翻译教学的启示。 展开更多
关键词 词义 语境 翻译 翻译教学
下载PDF
浅析文化语境与翻译中词义的理解与选择 被引量:3
18
作者 张蕾 《株洲师范高等专科学校学报》 2005年第4期93-94,共2页
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择。翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文.同时还要从译语文化语境着眼.将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇。
关键词 文化语境 词义 英汉翻译
下载PDF
简论中国特色词汇的语用翻译 被引量:1
19
作者 朱娜 张如莹 +1 位作者 冯文雄 刘绍忠 《桂林师范高等专科学校学报》 2019年第5期79-84,共6页
文章探讨中国特色词汇的英译问题。通过精心选取若干个属于“旧词新义”范畴的中国特色词汇进行语用分析,然后以相关的语用翻译理论为指导,讨论其最佳的英译方案,希望通过文章的讨论,为中国特色词的英译提供一些新的思路。
关键词 中国特色词汇 语用翻译 语境 “旧词新义”
下载PDF
英译汉中的词义探讨 被引量:1
20
作者 张伟 《西昌农业高等专科学校学报》 2004年第2期109-112,共4页
英语词义的复杂性有着多方面、多层次的表现。要在英译汉过程中正确地理解词义,就必须借助于词典,通过认真分析上下文,并仔细揣摩用词者的感情、态度和意图等因素,达到对原文的准确把握,再以贴切、自然、功能对等的译语表达出来,从而得... 英语词义的复杂性有着多方面、多层次的表现。要在英译汉过程中正确地理解词义,就必须借助于词典,通过认真分析上下文,并仔细揣摩用词者的感情、态度和意图等因素,达到对原文的准确把握,再以贴切、自然、功能对等的译语表达出来,从而得到好的译文。 展开更多
关键词 英译汉 词义 英语 外延意义 内涵意义 引伸意义 译文 汉语 翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部