期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Creative Translation as a Faithful Translating Technique Disguised-With Examples in the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
1
作者 ZHANG Li 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期79-84,共6页
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco... Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet. 展开更多
关键词 creative translation Eugene A.Nida functional equivalence The Life of Napoleon Bonaparte
下载PDF
An Exploration of Translation Strategies of Global Cosmetics Brands Based on Reception Aesthetics
2
作者 ZHANG Lifan ZENG Xianghong 《Sino-US English Teaching》 2023年第10期417-422,共6页
With the advancement of economic globalization,the flow of commodities from one country to another has become closer and closer.Especially in recent years,the logistics industry has been developing rapidly,overseas pu... With the advancement of economic globalization,the flow of commodities from one country to another has become closer and closer.Especially in recent years,the logistics industry has been developing rapidly,overseas purchasing agents and cross-border online shopping have been enormously prevailing,and accordingly more and more British and American cosmetics expect to occupy a place in the huge market of China.Therefore,it is particularly important to explore the Chinese translation strategies for British and American cosmetic brands.Based on the theory of reception aesthetics,this thesis takes the corpus Estee Lauder,La mer,and other famous cosmetics brands.The thesis proposes several methods for translating cosmetic brands:transliteration for proper names like person or geography names;free translation to recreate brand aesthetics;creative translation for new brands;and adapted translation for divergence in language habits.Therefore,this thesis is of theoretical and practical significance as far as the field of cosmetics is concerned. 展开更多
关键词 cosmetic brands reception aesthetics expectation horizon creative translation
下载PDF
A Study of Borrowing,Imitation and Creation in English-Chinese Translation:A Case Study of Translating“The Root Cause of Poverty”
3
作者 FAN Lian-yi ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期939-943,共5页
Based on the translated version of“The Root Cause of Poverty”by Rutger Bregman on the Ted speech online platform,this research analyzes the application of direct borrowing,imitative translation and creative translat... Based on the translated version of“The Root Cause of Poverty”by Rutger Bregman on the Ted speech online platform,this research analyzes the application of direct borrowing,imitative translation and creative translation in English-Chinese translation.First,we believe the direct borrowing of a ready-made version is most ideal as it reveals the common ground both languages share when translating a source text.Next,it is preferable to imitate an already existing expression as similarity is reader-friendly.However,it is sometimes necessary to adopt creative translation to preserve differences to ensure that the meaning of the original language is accurately transmitted. 展开更多
关键词 The Root Cause of Poverty direct borrowing imitative translation creative translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部