In this paper, the author shall deal with the Hungarian variants of dualistic world creation myths. The aim of this paper is to shed some light on the nature of the connection between the Central-East European Hungari...In this paper, the author shall deal with the Hungarian variants of dualistic world creation myths. The aim of this paper is to shed some light on the nature of the connection between the Central-East European Hungarian and South-East European Romanian and Bulgarian myth variants. The Hungarian pieces are the westernmost variants of the dualistic creation myth-group. Geographically, they stand close to the Romanian variants, but the serious motivational differences between the Romanian and Hungarian variants show that the descent of the two oral narrative groups are distinct, Both the Hungarian and the Romanian variants show similarities with the Bulgarian world creation myths, however, geographically they do not relate tightly. This is why a possible explanation of these correlations is, that the Hungarian and the Bulgarian myths have common Central Eurasian, South-Eastern Siberian origins, upon which starting from the sixth to the seventh centuries the super strata of various gnostic influences have settled.展开更多
When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared Europ...When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.展开更多
文摘In this paper, the author shall deal with the Hungarian variants of dualistic world creation myths. The aim of this paper is to shed some light on the nature of the connection between the Central-East European Hungarian and South-East European Romanian and Bulgarian myth variants. The Hungarian pieces are the westernmost variants of the dualistic creation myth-group. Geographically, they stand close to the Romanian variants, but the serious motivational differences between the Romanian and Hungarian variants show that the descent of the two oral narrative groups are distinct, Both the Hungarian and the Romanian variants show similarities with the Bulgarian world creation myths, however, geographically they do not relate tightly. This is why a possible explanation of these correlations is, that the Hungarian and the Bulgarian myths have common Central Eurasian, South-Eastern Siberian origins, upon which starting from the sixth to the seventh centuries the super strata of various gnostic influences have settled.
文摘When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.