期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国在樱镇——评贾平凹长篇新作《带灯》 被引量:1
1
作者 李景林 《安康学院学报》 2013年第5期20-25,共6页
《带灯》是一部绝望和希望交织的小说,它全面展示了城镇化进程中乡村世界的当代困境,包括生态环境的破坏、乡村伦理的崩溃、对权力的极致追求和乡村暴力的升级。同时它又通过对带灯这个散发理想光芒、以善对人的基层乡镇干部的人物塑造... 《带灯》是一部绝望和希望交织的小说,它全面展示了城镇化进程中乡村世界的当代困境,包括生态环境的破坏、乡村伦理的崩溃、对权力的极致追求和乡村暴力的升级。同时它又通过对带灯这个散发理想光芒、以善对人的基层乡镇干部的人物塑造,力图为解决当下乡村世界的困境探索一种新的出路,尽管这亦有可能只是一曲理想的挽歌。 展开更多
关键词 《带灯》 城镇化 乡村困境 理想
下载PDF
《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示
2
作者 田亚亚 寇新智 《商洛学院学报》 2016年第5期39-45,共7页
葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高... 葛浩文英译的《红高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方读者强烈的反响。他在忠实的原则下敢于大胆变通,译文既保留了原作品的神与韵,又易于西方读者理解与接受。《带灯》为贾平凹的新作,其思想性、艺术性、教育性与影响性达到新的高度,其翻译研究有助于贾平凹作品更好地对外传播。《红高粱家族》与《带灯》两部作品有很多的共同之处,前者可以有效地指导后者的翻译。在《红高粱家族》异化与归化相结合的英译策略的指导下,《带灯》可主要采用直译、意译、编译与省译的翻译方法。 展开更多
关键词 关键词押《红高粱家族》 《带灯》 葛浩文 忠实 变通
下载PDF
地方戏剧中的詈语英译——以商洛花鼓戏《带灯》为例 被引量:4
3
作者 孙李丽 《商洛学院学报》 2018年第3期42-46,55,共6页
詈语作为通俗语言的一个元素出现在地方戏剧中,恢复生活气息的同时活现剧中人物的个性,使剧本平添几份艺术感,因此,詈语英译是戏剧英译的一个重要方面。地方戏剧英译实践中发现詈语英译应遵循无韵化、个性化、非禁忌化和文化符号化的翻... 詈语作为通俗语言的一个元素出现在地方戏剧中,恢复生活气息的同时活现剧中人物的个性,使剧本平添几份艺术感,因此,詈语英译是戏剧英译的一个重要方面。地方戏剧英译实践中发现詈语英译应遵循无韵化、个性化、非禁忌化和文化符号化的翻译原则,灵活选择异化法和归化法,以商洛现代花鼓戏剧目《带灯》中的詈语为切入点,运用不同的翻译技巧试译动物类,死亡类,尊卑类,性相关类和物化类5类詈语,旨在为地方戏剧英译打开一扇窗口,更好的传达戏剧神韵。 展开更多
关键词 詈语 地方戏剧 花鼓戏 《带灯》
下载PDF
《带灯》《山本》《暂坐》中女性关系网的“深描”与“浅写”
4
作者 严文珍 《商洛学院学报》 2021年第5期16-22,共7页
《带灯》《山本》和《暂坐》是贾平凹以女性人物关系为叙事脉络的作品,作者书写了不同历史时期、不同文化境遇下女性的生存状态。带灯、陆菊人和“西京十玉”代表了逐渐浮出历史地表的女性,她们在密不透风的男权社会中以各自的方式抗争... 《带灯》《山本》和《暂坐》是贾平凹以女性人物关系为叙事脉络的作品,作者书写了不同历史时期、不同文化境遇下女性的生存状态。带灯、陆菊人和“西京十玉”代表了逐渐浮出历史地表的女性,她们在密不透风的男权社会中以各自的方式抗争,展示出独具一格的精神气质。这几部小说跨越不同的年代、不同的地域空间,通过对女性关系网的“深描”与“浅写”,寻找重返历史与现实的通达之境。 展开更多
关键词 《带灯》 《山本》 《暂坐》 女性形象
下载PDF
萤火虫驱不走夜的黑——带灯形象论兼《带灯》主题分析
5
作者 李黎红 《吕梁学院学报》 2015年第1期44-47,共4页
贾平凹的小说一直注重对故事中人物表演舞台的构建,为故事主题的抒写与人物的塑造提供广阔的叙事空间。《带灯》以樱镇为背景,塑造了一个散发着人性的美又充满文艺气息的普通乡镇工作者,表现出作者对国民劣根性的揭露与批判,对公民意识... 贾平凹的小说一直注重对故事中人物表演舞台的构建,为故事主题的抒写与人物的塑造提供广阔的叙事空间。《带灯》以樱镇为背景,塑造了一个散发着人性的美又充满文艺气息的普通乡镇工作者,表现出作者对国民劣根性的揭露与批判,对公民意识和现代化进程的深切忧虑。 展开更多
关键词 带灯形象 主题分析 悲悯 人性 语言
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部