期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
批评话语风格及其它——王德威《跨世纪风华——当代小说二十家》读后
1
作者 吴进 《西安翻译学院学报》 2019年第4期24-27,56,共5页
王德威的批评文字不但新意迭出,有大格局,而且亦庄亦谐,挥洒自如。论作集中就他的表达风格上。进行分析,相比一般大陆的批评家,王的文字相对灵活洒脱,显示出不拘一格的个性。其最重要的特点是,在不失批评深度的前提下,保持了一种较为活... 王德威的批评文字不但新意迭出,有大格局,而且亦庄亦谐,挥洒自如。论作集中就他的表达风格上。进行分析,相比一般大陆的批评家,王的文字相对灵活洒脱,显示出不拘一格的个性。其最重要的特点是,在不失批评深度的前提下,保持了一种较为活泼的语言趣味,也反映出他试图摆脱对西方理论一味跟随的学术风尚,虽然这方面做得还有可议之处。 展开更多
关键词 王德威 《当代小说二十家》 批评风格
下载PDF
欧美汉学界的中国近代翻译文学研究 被引量:1
2
作者 刘倩 《国际汉学》 CSSCI 2021年第4期99-106,201,共9页
欧美汉学家对中国近代翻译文学的关注近年来日益升温,包括李欧梵、刘禾、王德威、邓腾克在内的学者从许多不同视角考察了中国近代翻译文学。学者们对中国近代翻译文学的研究可以大致分为三大方面:翻译史的梳理和对翻译家的介绍;探讨翻... 欧美汉学家对中国近代翻译文学的关注近年来日益升温,包括李欧梵、刘禾、王德威、邓腾克在内的学者从许多不同视角考察了中国近代翻译文学。学者们对中国近代翻译文学的研究可以大致分为三大方面:翻译史的梳理和对翻译家的介绍;探讨翻译文学与本土创作的密切关系;探讨近代翻译文学对中国近现代文化的深远影响。这些研究有一些共同的特点,即结合西方最新理论进行探讨;在没有使用理论的情况下,采取独特的视角和开阔的视野进行考察;不是单纯地关注翻译文本,而是关注其背后的政治、文化意义。欧美汉学家们的中国近代翻译文学研究极具启发性,但是也有局限性,具体体现在研究总量不多,还没有穷尽中国近代翻译文学的全部内容,并且偏向于研究翻译文学所反映出的政治、社会、文化问题,而对作为文学的翻译文本关注不够。 展开更多
关键词 欧美汉学 中国近代翻译文学 刘禾 王德威 李欧梵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部