美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂...美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂和英文词源的分析举例论证了康译的严谨。文际对比和引证表明上述音乐性与准确性并重的英译策略在其他赋篇中也广泛运用,其策略展现了译者的赋体观及其对萧统选文标准的理解,凸显了往往受忽视的赋的形式艺术成就。用三处文本案例分析指出两位康达维译文批评者的不当之处,表明国内外对康达维英译研究还有待深入。展开更多
康达维(David R. Knechtges)是西方汉学界第一位系统地用英文对《文选》进行翻译的汉学家,他自己总结其翻译的方法是"‘绝对的准确’加上‘充分的注解’"。他在《文选》的翻译中重视文本准确解读与文化背景全面掌握,在具体翻...康达维(David R. Knechtges)是西方汉学界第一位系统地用英文对《文选》进行翻译的汉学家,他自己总结其翻译的方法是"‘绝对的准确’加上‘充分的注解’"。他在《文选》的翻译中重视文本准确解读与文化背景全面掌握,在具体翻译时则运用详尽的注释,力求达到精准可靠的翻译效果。本文将从探索赋中描写性复音词的翻译,重现不同体裁的不同风格,把握作者的著作、生平及思想,学习上古与中古的文字及音韵,掌握学科与文化的专业知识,学术研究对翻译的促进等六个方面,并以案例分析的形式,通过比较康达维与宇文所安在陆机《文赋》、康达维与许渊冲在班婕妤《怨歌行》英译方面的差异,从而揭示康达维的翻译策略与特色。展开更多
文摘美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂和英文词源的分析举例论证了康译的严谨。文际对比和引证表明上述音乐性与准确性并重的英译策略在其他赋篇中也广泛运用,其策略展现了译者的赋体观及其对萧统选文标准的理解,凸显了往往受忽视的赋的形式艺术成就。用三处文本案例分析指出两位康达维译文批评者的不当之处,表明国内外对康达维英译研究还有待深入。
文摘康达维(David R. Knechtges)是西方汉学界第一位系统地用英文对《文选》进行翻译的汉学家,他自己总结其翻译的方法是"‘绝对的准确’加上‘充分的注解’"。他在《文选》的翻译中重视文本准确解读与文化背景全面掌握,在具体翻译时则运用详尽的注释,力求达到精准可靠的翻译效果。本文将从探索赋中描写性复音词的翻译,重现不同体裁的不同风格,把握作者的著作、生平及思想,学习上古与中古的文字及音韵,掌握学科与文化的专业知识,学术研究对翻译的促进等六个方面,并以案例分析的形式,通过比较康达维与宇文所安在陆机《文赋》、康达维与许渊冲在班婕妤《怨歌行》英译方面的差异,从而揭示康达维的翻译策略与特色。