期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释 被引量:1
1
作者 刘雪芹 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第1期39-45,96,共8页
美国民间学者大卫·席勒(David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化... 美国民间学者大卫·席勒(David Schiller)的《论语》新译本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu),在人名、核心概念词、句子篇章层面的“译”及其“注”方面有一定的特色,其在核心概念词英译中体现出动态化、整体化的特点,在句子篇章层面则集对译和厚译于一体。总的来说,席勒译本对《论语》进行了精辟独到的整体化、语境化的解读,具有很强的工具性和研究价值。此外,海外民间学者对《论语》进行英译,也标志着海外《论语》研究迈向平民化,在《论语》英译史上具有独特的意义和价值。 展开更多
关键词 席勒 《论语》英译 对译 厚译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部