双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论...双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为框架,探讨英文广告双关语的汉译,并结合劳埃德银行、星巴克等具体广告案例分析,阐述各策略在英文广告双关语汉译中的应用与效果。双关语汉译需根据具体情况选择最合适的策略,以实现原文与译文的最佳等值。本文的研究以期为英文广告双关语的汉译提供新的视角和些许参考。Puns are a popular rhetorical device that is widely used in various fields, especially in advertising slogans, to add unexpected contextual effects. However, translating puns poses a major challenge in translation research due to the differences in language and culture between English and Chinese, among others. This paper will discuss the translation of advertising puns from English into Chinese, focusing on Dirk Delabastita’s approach to pun translation. Drawing upon case studies from advertisements of Lloyds Bank, Starbucks, and others, the article showcases how various translation strategies are employed and their consequent impact in E-C translation. It emphasizes the necessity of selecting the most fitting strategy tailored to the unique context, thereby ensuring the best equivalence between the original and translated texts. This paper aims to provide a new perspective and some references for the translation of English advertisement puns.展开更多
基于密度泛函理论(Density functional theory,DFT),M06-2X/6-311G(d,p)基组水平下对加替沙星分子的初始结构进行优化.计算其振动频率,采用VEDA4软件基于势能分布(Potential energy distribution,PED)计算结果对特征振动模式进行了归属...基于密度泛函理论(Density functional theory,DFT),M06-2X/6-311G(d,p)基组水平下对加替沙星分子的初始结构进行优化.计算其振动频率,采用VEDA4软件基于势能分布(Potential energy distribution,PED)计算结果对特征振动模式进行了归属指认,并和实验光谱进行了对比.绘制了分子表面静电势,分析分子可能发生亲电和亲核反应的位点.利用含时密度泛函理论(Time-dependent density functional theory,TDDFT)计算了加替沙星分子的激发态,讨论了加替沙星分子内的电子跃迁.该研究为分析加替沙星的光谱和电子结构提供了理论基础.展开更多
文摘双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为框架,探讨英文广告双关语的汉译,并结合劳埃德银行、星巴克等具体广告案例分析,阐述各策略在英文广告双关语汉译中的应用与效果。双关语汉译需根据具体情况选择最合适的策略,以实现原文与译文的最佳等值。本文的研究以期为英文广告双关语的汉译提供新的视角和些许参考。Puns are a popular rhetorical device that is widely used in various fields, especially in advertising slogans, to add unexpected contextual effects. However, translating puns poses a major challenge in translation research due to the differences in language and culture between English and Chinese, among others. This paper will discuss the translation of advertising puns from English into Chinese, focusing on Dirk Delabastita’s approach to pun translation. Drawing upon case studies from advertisements of Lloyds Bank, Starbucks, and others, the article showcases how various translation strategies are employed and their consequent impact in E-C translation. It emphasizes the necessity of selecting the most fitting strategy tailored to the unique context, thereby ensuring the best equivalence between the original and translated texts. This paper aims to provide a new perspective and some references for the translation of English advertisement puns.
文摘基于密度泛函理论(Density functional theory,DFT),M06-2X/6-311G(d,p)基组水平下对加替沙星分子的初始结构进行优化.计算其振动频率,采用VEDA4软件基于势能分布(Potential energy distribution,PED)计算结果对特征振动模式进行了归属指认,并和实验光谱进行了对比.绘制了分子表面静电势,分析分子可能发生亲电和亲核反应的位点.利用含时密度泛函理论(Time-dependent density functional theory,TDDFT)计算了加替沙星分子的激发态,讨论了加替沙星分子内的电子跃迁.该研究为分析加替沙星的光谱和电子结构提供了理论基础.