双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论...双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为框架,探讨英文广告双关语的汉译,并结合劳埃德银行、星巴克等具体广告案例分析,阐述各策略在英文广告双关语汉译中的应用与效果。双关语汉译需根据具体情况选择最合适的策略,以实现原文与译文的最佳等值。本文的研究以期为英文广告双关语的汉译提供新的视角和些许参考。Puns are a popular rhetorical device that is widely used in various fields, especially in advertising slogans, to add unexpected contextual effects. However, translating puns poses a major challenge in translation research due to the differences in language and culture between English and Chinese, among others. This paper will discuss the translation of advertising puns from English into Chinese, focusing on Dirk Delabastita’s approach to pun translation. Drawing upon case studies from advertisements of Lloyds Bank, Starbucks, and others, the article showcases how various translation strategies are employed and their consequent impact in E-C translation. It emphasizes the necessity of selecting the most fitting strategy tailored to the unique context, thereby ensuring the best equivalence between the original and translated texts. This paper aims to provide a new perspective and some references for the translation of English advertisement puns.展开更多
双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语...双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语的汉译。Pun is an important rhetorical device in Russian humorous jokes, and its use can not only add humor and interest to the jokes, but also can also trigger the reader’s thinking, so the translation of puns is crucial in Russian humorous jokes. This thesis discusses the translation of puns in Russian humorous jokes from the perspective of Delabastita’s theory of pun translation, combined with case studies.展开更多
Ernst August Gutt结合了语用学的关联原则与认知心理学普遍原理,提出了关联翻译论。该理论框架下,译者的目标是寻求最佳关联,即采用不同翻译策略让目的语读者可以以最小努力推理出原作者所设定的语境效果。本文从关联理论角度,研究了6...Ernst August Gutt结合了语用学的关联原则与认知心理学普遍原理,提出了关联翻译论。该理论框架下,译者的目标是寻求最佳关联,即采用不同翻译策略让目的语读者可以以最小努力推理出原作者所设定的语境效果。本文从关联理论角度,研究了60部使用双关语这一修辞手法的英文片名以及它们的汉译名,分析在不同语境下译者所采用的策略。展开更多
文摘双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为框架,探讨英文广告双关语的汉译,并结合劳埃德银行、星巴克等具体广告案例分析,阐述各策略在英文广告双关语汉译中的应用与效果。双关语汉译需根据具体情况选择最合适的策略,以实现原文与译文的最佳等值。本文的研究以期为英文广告双关语的汉译提供新的视角和些许参考。Puns are a popular rhetorical device that is widely used in various fields, especially in advertising slogans, to add unexpected contextual effects. However, translating puns poses a major challenge in translation research due to the differences in language and culture between English and Chinese, among others. This paper will discuss the translation of advertising puns from English into Chinese, focusing on Dirk Delabastita’s approach to pun translation. Drawing upon case studies from advertisements of Lloyds Bank, Starbucks, and others, the article showcases how various translation strategies are employed and their consequent impact in E-C translation. It emphasizes the necessity of selecting the most fitting strategy tailored to the unique context, thereby ensuring the best equivalence between the original and translated texts. This paper aims to provide a new perspective and some references for the translation of English advertisement puns.
文摘双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语的汉译。Pun is an important rhetorical device in Russian humorous jokes, and its use can not only add humor and interest to the jokes, but also can also trigger the reader’s thinking, so the translation of puns is crucial in Russian humorous jokes. This thesis discusses the translation of puns in Russian humorous jokes from the perspective of Delabastita’s theory of pun translation, combined with case studies.
文摘Ernst August Gutt结合了语用学的关联原则与认知心理学普遍原理,提出了关联翻译论。该理论框架下,译者的目标是寻求最佳关联,即采用不同翻译策略让目的语读者可以以最小努力推理出原作者所设定的语境效果。本文从关联理论角度,研究了60部使用双关语这一修辞手法的英文片名以及它们的汉译名,分析在不同语境下译者所采用的策略。