期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从Delabastita的双关语翻译理论看英文广告语中双关语的汉译
1
作者 王夏菲 佟和龙 《现代语言学》 2024年第10期625-631,共7页
双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论... 双关是一种常见的修辞手法,广泛地应用于各个领域,特别是在广告语方面,能够为其增添意想不到的语境效果,但由于英汉语言和文化等方面存在差异,所以双关语的翻译问题是翻译研究中的一大挑战。本文将以Dirk Delabastita的双关语翻译理论为框架,探讨英文广告双关语的汉译,并结合劳埃德银行、星巴克等具体广告案例分析,阐述各策略在英文广告双关语汉译中的应用与效果。双关语汉译需根据具体情况选择最合适的策略,以实现原文与译文的最佳等值。本文的研究以期为英文广告双关语的汉译提供新的视角和些许参考。Puns are a popular rhetorical device that is widely used in various fields, especially in advertising slogans, to add unexpected contextual effects. However, translating puns poses a major challenge in translation research due to the differences in language and culture between English and Chinese, among others. This paper will discuss the translation of advertising puns from English into Chinese, focusing on Dirk Delabastita’s approach to pun translation. Drawing upon case studies from advertisements of Lloyds Bank, Starbucks, and others, the article showcases how various translation strategies are employed and their consequent impact in E-C translation. It emphasizes the necessity of selecting the most fitting strategy tailored to the unique context, thereby ensuring the best equivalence between the original and translated texts. This paper aims to provide a new perspective and some references for the translation of English advertisement puns. 展开更多
关键词 双关语 delabastita的双关语翻译理论 广告语翻译
下载PDF
Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 被引量:89
2
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期32-38,共7页
本文以多个例子证明,Delabastita的双关语翻译理论虽然源自西方,但应用于描述英汉翻译现象时,尤其能够揭示译者的翻译观,同时也可用来指导英汉翻译实践。目前,中西译论交流不足,主要原因不在于翻译理论的语言特殊性,而在于其文化特殊性。
关键词 delabastita 双关语翻译理论 翻译理论 翻译
原文传递
德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论视角下俄语幽默笑话中双关语的汉译
3
作者 颜晓雪 哈斯也提·哈孜 《现代语言学》 2024年第8期318-324,共7页
双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语... 双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语的汉译。Pun is an important rhetorical device in Russian humorous jokes, and its use can not only add humor and interest to the jokes, but also can also trigger the reader’s thinking, so the translation of puns is crucial in Russian humorous jokes. This thesis discusses the translation of puns in Russian humorous jokes from the perspective of Delabastita’s theory of pun translation, combined with case studies. 展开更多
关键词 德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论 双关语 汉译
下载PDF
Delabastita双关语翻译理论在英汉翻译适用度的实证研究 被引量:2
4
作者 贺平 《科教文汇》 2009年第9期247-247,共1页
本研究旨在探索Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的适用度,并总结出作者对双关语翻译的见解。
关键词 双关语翻译 delabastita双关语翻译理论 适用度 莎剧 朱生豪莎剧中译本
下载PDF
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例
5
作者 虞佳佳 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第5期150-153,共4页
双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Del... 双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点。 展开更多
关键词 双关语 《爱的徒劳》 delabastita 双关语翻译理论
下载PDF
Delabastita翻译理论下墓志铭中双关语的英汉翻译 被引量:1
6
作者 赵倩 《海外英语》 2020年第12期42-43,共2页
双关是重要的修辞手法之一,常见于文学作品和广告词,既能创造双重语境,又能增添语言魅力,让读者回味无求.由于英汉之间巨大的语言文化差异,双关语的翻译困难重重,源语中双关语的意境很难再现给目标语读者.该文将从西方墓志铭入手,结合De... 双关是重要的修辞手法之一,常见于文学作品和广告词,既能创造双重语境,又能增添语言魅力,让读者回味无求.由于英汉之间巨大的语言文化差异,双关语的翻译困难重重,源语中双关语的意境很难再现给目标语读者.该文将从西方墓志铭入手,结合Delabastita提出的双关语翻译理论,探讨墓志铭中双关语的不同译法. 展开更多
关键词 双关 delabastita翻译理论 墓志铭
下载PDF
论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译 被引量:3
7
作者 王丽萍 《湖北广播电视大学学报》 2011年第7期94-95,共2页
谐音双关语在吴歌中运用相当普遍。根据Peter Newmark提出的交际翻译理论,提出吴歌译文必须明白、通畅、易懂,同时翻译吴歌中谐音双关语应采取的策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的... 谐音双关语在吴歌中运用相当普遍。根据Peter Newmark提出的交际翻译理论,提出吴歌译文必须明白、通畅、易懂,同时翻译吴歌中谐音双关语应采取的策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来。 展开更多
关键词 交际翻译理论 吴歌 谐音双关语
下载PDF
从双关语的翻译看奈达的功能对等理论 被引量:2
8
作者 卢亚林 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2000年第4期73-75,共3页
双关语是汉语和英语中常见的修辞手段。由于两种语言中词语的含义的不对等及语言中词的音义结合的任意性 ,在汉译中再现英文双关修辞的效果是很难的。
关键词 英语翻译 双关语 奈达 功能对等理论 修辞手段
下载PDF
关联理论视角下英语电影片名双关语的翻译策略研究
9
作者 郑玉荣 李文 《边疆经济与文化》 2018年第7期78-82,共5页
在关联理论框架下,译文和原文之间的关系基于释义相似性,而非对等性。为达到最佳关联,译者会采用不同的策略来再现原文的认知效果,同时最小化目标读者所需要付出的处理努力。通过分析50组含有双关语的英文电影名及其在中国市场的译名,... 在关联理论框架下,译文和原文之间的关系基于释义相似性,而非对等性。为达到最佳关联,译者会采用不同的策略来再现原文的认知效果,同时最小化目标读者所需要付出的处理努力。通过分析50组含有双关语的英文电影名及其在中国市场的译名,发现译者在翻译双关语的过程中,策略的选择可以用关联性来解释。当两种语言之间有相同的映射关系时,译者往往进行字面翻译,充分再现原片名的语言特色和语义内容。反之,则考量双关效果和语义内容的相关性,采取译为类双关语、牺牲双关增补语义、保留部分语义或不保留语义等翻译策略。这样的翻译原则对于其他外文电影名称的汉译具有一定的借鉴价值。 展开更多
关键词 关联理论 翻译策略 双关语 电影片名
下载PDF
从关联翻译理论视角看双关语的翻译
10
作者 熊俊 《广西右江民族师专学报》 2006年第4期40-43,共4页
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻... 关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 双关语 翻译 认知环境 英语
下载PDF
关联理论下的英语双关语翻译
11
作者 邓怡敏 《黑龙江教育学院学报》 2011年第10期148-149,共2页
双关语是最难翻译的修辞现象之一,对它的翻译往往会失去双关的形式和语境效果。基于此,避开探讨双关语的具体翻译策略,而依据关联理论从语音、语义和语形三方面对英语双关语的关联意义和语境效果进行动态研究。一方面解释发话者如何表... 双关语是最难翻译的修辞现象之一,对它的翻译往往会失去双关的形式和语境效果。基于此,避开探讨双关语的具体翻译策略,而依据关联理论从语音、语义和语形三方面对英语双关语的关联意义和语境效果进行动态研究。一方面解释发话者如何表达其信息意图和交际意图;另一方面,也对译语效果进行关联分析,进而明确如何将双关语译得恰到好处。 展开更多
关键词 关联理论 双关语翻译 交际意图 认知环境
下载PDF
Delabastita理论视角下《金装律师》字幕双关语汉译研究
12
作者 杨岚 倪锦诚 《江苏外语教学研究》 2019年第3期88-90,共3页
关于剧本字幕翻译,有模因论、目的论、关联理论、Delabastita理论等指导理论。笔者基于美剧《金装律师》语料,结合使用Delabastita理论中的双关语译为双关语或非双关语、运用编辑手段等策略方法,对字幕中的双关语译例进行探究,为美剧《... 关于剧本字幕翻译,有模因论、目的论、关联理论、Delabastita理论等指导理论。笔者基于美剧《金装律师》语料,结合使用Delabastita理论中的双关语译为双关语或非双关语、运用编辑手段等策略方法,对字幕中的双关语译例进行探究,为美剧《金装律师》的部分台词提供新的翻译版本,并对美剧字幕中的双关语翻译提出建议。 展开更多
关键词 delabastita理论 双关语翻译 《金装律师》 双关语 字幕翻译
下载PDF
从关联理论看英文电影片名双关语的翻译
13
作者 狄征世 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2019年第2期65-69,共5页
Ernst August Gutt结合了语用学的关联原则与认知心理学普遍原理,提出了关联翻译论。该理论框架下,译者的目标是寻求最佳关联,即采用不同翻译策略让目的语读者可以以最小努力推理出原作者所设定的语境效果。本文从关联理论角度,研究了6... Ernst August Gutt结合了语用学的关联原则与认知心理学普遍原理,提出了关联翻译论。该理论框架下,译者的目标是寻求最佳关联,即采用不同翻译策略让目的语读者可以以最小努力推理出原作者所设定的语境效果。本文从关联理论角度,研究了60部使用双关语这一修辞手法的英文片名以及它们的汉译名,分析在不同语境下译者所采用的策略。 展开更多
关键词 关联理论 翻译 双关语 电影片名
下载PDF
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译 被引量:32
14
作者 王金波 王燕 《外语教学》 北大核心 2004年第4期53-57,共5页
本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现... 本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现出强烈的异化倾向 ;霍译则以译语文化为导向 ,归化与异化倾向兼而有之。 展开更多
关键词 delabastita 双关语 《红楼梦》 翻译思想 翻译策略
下载PDF
管窥霍克斯之翻译观——析霍译本《红楼梦》中人名双关语的英译
15
作者 邓文韬 戴毓庭 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第10期127-128,共2页
《红楼梦》人物众多,且人名具有深厚的文化内涵,常语义双关或谐音隐射。本文结合比利时学者Delabastita的双关语翻译理论来分析霍译本《红楼梦》中人名的英译,分析其翻译过程中对双关语策略的选择,及对英译名充分性和可接受性之偏重,以... 《红楼梦》人物众多,且人名具有深厚的文化内涵,常语义双关或谐音隐射。本文结合比利时学者Delabastita的双关语翻译理论来分析霍译本《红楼梦》中人名的英译,分析其翻译过程中对双关语策略的选择,及对英译名充分性和可接受性之偏重,以此分析霍克斯的翻译策略和翻译观。 展开更多
关键词 充分性 可接受性 双关语翻译理论
下载PDF
关联取向下的双关语翻译浅析
16
作者 禹逸群 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2006年第4期173-175,共3页
双关语是一种较为常见的修辞手法,双关语的翻译一直是一个不容回避的难点。本文首先介绍了关联理论的翻译观,然后从语音、语义和语法三方面对双关语进行分类,并从关联性出发探讨了双关语翻译的几种有效方法。
关键词 双关语 关联理论 翻译方法
下载PDF
Delabastita的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究 被引量:2
17
作者 叶露 袁斌业 《贵州师范学院学报》 2021年第2期14-21,共8页
莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。应用Delabastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Delabastit... 莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。应用Delabastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Delabastita提出的十种翻译模式进行匹配,分析Delabastita的双关语翻译模式在《哈姆雷特》汉译中的应用,进而探究将该译论应用于英语双关语汉译的可行性。研究表明,Delabastita提出的Pun>Non-Pun、Pun>Pun、Editorial Techniques、Pun>Zero和Pun>Punoid双关语模式可应用于《哈姆雷特》汉译,其它模式不具备可移植性。此外,研究发现运用Pun>Punoid模式可巧妙还原双关语的韵味,值得文学翻译者进一步借鉴和发展。 展开更多
关键词 《哈姆雷特》 delabastita翻译理论 双关语翻译 翻译策略
下载PDF
《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究 被引量:2
18
作者 熊韡薇 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第7期137-139,共3页
在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照... 在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 双关语 巫译本 姚译本 delabastita双关语翻译理论
下载PDF
《破产姐妹》中的双关语翻译研究
19
作者 王行 《海外英语》 2019年第17期152-153,165,共3页
双关语在英语情景喜剧中广泛使用,因而其翻译就显得尤为必要。但是双关语根植于各国语言和文化的土壤中,所以双关语的汉译并非易事。比利时学者德拉巴斯提塔整理出系统的双关语翻译理论和翻译方法。通过运用他的双关语翻译理论及翻译方... 双关语在英语情景喜剧中广泛使用,因而其翻译就显得尤为必要。但是双关语根植于各国语言和文化的土壤中,所以双关语的汉译并非易事。比利时学者德拉巴斯提塔整理出系统的双关语翻译理论和翻译方法。通过运用他的双关语翻译理论及翻译方法去处理英语情景喜剧《破产姐妹》中的双关语,从而尽可能地保留双关语的意思以及幽默的效果,进而使中国观众能更好地去理解外国语言和文化。 展开更多
关键词 双关语翻译理论 双关语翻译方法 德拉巴斯提塔 英语情景喜剧 《破产姐妹》
下载PDF
《“百事”一代》双关语汉译研究
20
作者 郭爽 车琳 《今古文创》 2022年第16期117-119,共3页
双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手... 双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手段、是否达到认知语境和交际信息的最佳关联以及原作风格的保留程度三方面探讨双关语的翻译问题,梳理小说《“百事”一代》双关语翻译策略,揭示双关语翻译对该小说汉译的重要意义。 展开更多
关键词 双关语 认知语境 关联翻译理论
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部