期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
后殖民视角下《水浒传》登译本的文化习语转换研究
1
作者 孙建成 冯红岩 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期552-555,共4页
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译... 继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民理论 价值取向 翻译策略 文化习语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部