The development of landscapes in one of the most populated river basins of the southern Russian Far East was studied using pollen and diatom data. The study sites were a multi-layered mountain fortress, Steklyanukha-2...The development of landscapes in one of the most populated river basins of the southern Russian Far East was studied using pollen and diatom data. The study sites were a multi-layered mountain fortress, Steklyanukha-2, and an Upper Holocene high floodplain sequence of the Steklyanukha River. Buried soil from the fluvial section acts as an environmental archive of the time in which people from the Yankovskaya archeological cultures settled in the river basin. The soil was formed under conditions of decreasing water supply in the valley and prolonged droughts. Findings of pollen Fagopyrum and Urtica signal economic activity in the Early Iron Age.Floodplain lake sediments accumulated from 1.6 to 0.5 kyr, when the valley was actively developed during the Middle Ages. There are signals of the development of secondary birch and oak forests. In the cultural layer of the fortress and lake sediments formed in the Middle Ages, Ambrosia and Xanthium pollens were found and are reliable evidence of agricultural activity in the valley. The pollens of plants typically seen in human-disturbed areas were also found. Indirect evidence of human activity includes non-pollen palynomorphs.The study of diatoms in a depression near a rampart confirmed the archaeologists' assumption that it was used as a water reserve. Pollen spectra from surface soils reflect agricultural activity in the river basin since the second half of the 19th century. The largest amount of pollen of alien and synanthropic plants and weeds, as well as spores of pathogenic fungi and fire indicators, were found here.展开更多
Politeness Principle is a seminal principle in pragmatic studies;research on politeness almost goes hand in hand with the blooming of pragmatics as an important branch in linguistics.Based their respective languages,b...Politeness Principle is a seminal principle in pragmatic studies;research on politeness almost goes hand in hand with the blooming of pragmatics as an important branch in linguistics.Based their respective languages,both Chinese and western scholars,with Gu Yueguo,Leech and Levinson etc.as their representatives,have voiced their ideas in this field.It is the fact that politeness theory is closely linked with homogeneity and heterogeneity of languages that makes "politeness equivalence" an important criterion of "functional equivalence".This paper is designed to carry out a research on politeness equivalence in translation.The whole paper is divided into four parts:the first part is the introduction;in the second part,the author introduces typical politeness theories both home and abroad;the third part,with The Fortress Besieged as a frame of reference,is devoted to a survey of the application of politeness theory in translation;the last part is the summary of this paper.展开更多
This paper analyzes the grammatical structures of code-switching in Qian Zhongshu 's famous work-Fortress Besieged and two conclusions are reached: In this novel, the matrix language Chinese plays a dominant role ...This paper analyzes the grammatical structures of code-switching in Qian Zhongshu 's famous work-Fortress Besieged and two conclusions are reached: In this novel, the matrix language Chinese plays a dominant role in the mixed constituents, lexically, morphologically and syntactically while in the matrix language islands and the embedded language islands, constituents respectively follow the grammatical rules of the matrix language-Chinese and the embedded language-English or French.展开更多
Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phr...Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phrase and rhetorical langage,with the aim of sorting out the possible translation strategies for cultural translation.展开更多
Herod the Great inherited the desert fortresses which had been destroyed by the Romans when he became king of Judaea.He extended and remodelled them creating luxurious palace fortresses.They were provided with abundan...Herod the Great inherited the desert fortresses which had been destroyed by the Romans when he became king of Judaea.He extended and remodelled them creating luxurious palace fortresses.They were provided with abundant water supplies and well stocked with food,but were these citadels palaces or prisons?展开更多
As to Fortress Besieged,it is the English version translated by Kelly.J.and N.K.Mao of Wei Cheng written by Qian Zhongshu,which includes various and fancy metaphors.To explore and find more proper and effective transl...As to Fortress Besieged,it is the English version translated by Kelly.J.and N.K.Mao of Wei Cheng written by Qian Zhongshu,which includes various and fancy metaphors.To explore and find more proper and effective translation methods of metaphors under foreignization and domestication,~1 this paper combines exemplifications in Fortress Besieged with translationrelated theories,which may help readers comprehend literary works better and promote cross-cultural communication.展开更多
According to Gadamer’s philosophical hermeneutics,two processes of“fusion of horizons”can be described as:the“horizons”of the text,the translator,and the target reader are“fused”together.Based upon the“fusion ...According to Gadamer’s philosophical hermeneutics,two processes of“fusion of horizons”can be described as:the“horizons”of the text,the translator,and the target reader are“fused”together.Based upon the“fusion of horizons”of the hermeneutics proposed by Hans-Georg Gadamer,a leading German Continental philosopher of the twentieth century,this article aims to analyze English version of Wei Cheng written by Qian Zhongshu and then cooperatively translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.It is found that the translator can give new meaning to the text through“interpretation”,and on that basis,each interpretation of the text means a new process of“fusion of horizons”.展开更多
基金Under the auspices of the Russian Science Foundation (No. 22-27-00222)。
文摘The development of landscapes in one of the most populated river basins of the southern Russian Far East was studied using pollen and diatom data. The study sites were a multi-layered mountain fortress, Steklyanukha-2, and an Upper Holocene high floodplain sequence of the Steklyanukha River. Buried soil from the fluvial section acts as an environmental archive of the time in which people from the Yankovskaya archeological cultures settled in the river basin. The soil was formed under conditions of decreasing water supply in the valley and prolonged droughts. Findings of pollen Fagopyrum and Urtica signal economic activity in the Early Iron Age.Floodplain lake sediments accumulated from 1.6 to 0.5 kyr, when the valley was actively developed during the Middle Ages. There are signals of the development of secondary birch and oak forests. In the cultural layer of the fortress and lake sediments formed in the Middle Ages, Ambrosia and Xanthium pollens were found and are reliable evidence of agricultural activity in the valley. The pollens of plants typically seen in human-disturbed areas were also found. Indirect evidence of human activity includes non-pollen palynomorphs.The study of diatoms in a depression near a rampart confirmed the archaeologists' assumption that it was used as a water reserve. Pollen spectra from surface soils reflect agricultural activity in the river basin since the second half of the 19th century. The largest amount of pollen of alien and synanthropic plants and weeds, as well as spores of pathogenic fungi and fire indicators, were found here.
文摘Politeness Principle is a seminal principle in pragmatic studies;research on politeness almost goes hand in hand with the blooming of pragmatics as an important branch in linguistics.Based their respective languages,both Chinese and western scholars,with Gu Yueguo,Leech and Levinson etc.as their representatives,have voiced their ideas in this field.It is the fact that politeness theory is closely linked with homogeneity and heterogeneity of languages that makes "politeness equivalence" an important criterion of "functional equivalence".This paper is designed to carry out a research on politeness equivalence in translation.The whole paper is divided into four parts:the first part is the introduction;in the second part,the author introduces typical politeness theories both home and abroad;the third part,with The Fortress Besieged as a frame of reference,is devoted to a survey of the application of politeness theory in translation;the last part is the summary of this paper.
文摘This paper analyzes the grammatical structures of code-switching in Qian Zhongshu 's famous work-Fortress Besieged and two conclusions are reached: In this novel, the matrix language Chinese plays a dominant role in the mixed constituents, lexically, morphologically and syntactically while in the matrix language islands and the embedded language islands, constituents respectively follow the grammatical rules of the matrix language-Chinese and the embedded language-English or French.
文摘Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phrase and rhetorical langage,with the aim of sorting out the possible translation strategies for cultural translation.
文摘Herod the Great inherited the desert fortresses which had been destroyed by the Romans when he became king of Judaea.He extended and remodelled them creating luxurious palace fortresses.They were provided with abundant water supplies and well stocked with food,but were these citadels palaces or prisons?
文摘As to Fortress Besieged,it is the English version translated by Kelly.J.and N.K.Mao of Wei Cheng written by Qian Zhongshu,which includes various and fancy metaphors.To explore and find more proper and effective translation methods of metaphors under foreignization and domestication,~1 this paper combines exemplifications in Fortress Besieged with translationrelated theories,which may help readers comprehend literary works better and promote cross-cultural communication.
文摘According to Gadamer’s philosophical hermeneutics,two processes of“fusion of horizons”can be described as:the“horizons”of the text,the translator,and the target reader are“fused”together.Based upon the“fusion of horizons”of the hermeneutics proposed by Hans-Georg Gadamer,a leading German Continental philosopher of the twentieth century,this article aims to analyze English version of Wei Cheng written by Qian Zhongshu and then cooperatively translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.It is found that the translator can give new meaning to the text through“interpretation”,and on that basis,each interpretation of the text means a new process of“fusion of horizons”.