The purpose of this paper is utilizing quasi-experimental study to evaluate the educational value of a documentary film for transitional care about children dental health management The method used in this study is a ...The purpose of this paper is utilizing quasi-experimental study to evaluate the educational value of a documentary film for transitional care about children dental health management The method used in this study is a pre-post survey among nurse viewers. The study was completed over a 12-month period. In the experimental group, when the nurses watched the documentary film, they evaluated the documentary film highly and reported an intention to change their transitional care practice and mind as a result of watching the documentary film. Following viewing, children and their parents felt more strongly that "children with dental problems should meet with a nurse early" and that "transitional care greatly impacts children oral health". As a result, a documentary film about oral transitional care is an effective educational tool to improve nurses' transitional care awareness among children about the importance and needs of children. The results suggest that if significant modifications are obtained, this approach can be an efficient way applicable to other contexts of patient care.展开更多
A major documentary film—Traditional Chinese Medicine,New Stories—has been released to promote traditional Chinese medicine around the world.The film,which was created by the Chinese People’s Association for Friend...A major documentary film—Traditional Chinese Medicine,New Stories—has been released to promote traditional Chinese medicine around the world.The film,which was created by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,the Central Newsreel and Documentary Film Studio and the Beijing Eleven Culture Development Co,is part of a planned international touring exhibition of TCM culture.展开更多
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“...This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation.展开更多
文摘The purpose of this paper is utilizing quasi-experimental study to evaluate the educational value of a documentary film for transitional care about children dental health management The method used in this study is a pre-post survey among nurse viewers. The study was completed over a 12-month period. In the experimental group, when the nurses watched the documentary film, they evaluated the documentary film highly and reported an intention to change their transitional care practice and mind as a result of watching the documentary film. Following viewing, children and their parents felt more strongly that "children with dental problems should meet with a nurse early" and that "transitional care greatly impacts children oral health". As a result, a documentary film about oral transitional care is an effective educational tool to improve nurses' transitional care awareness among children about the importance and needs of children. The results suggest that if significant modifications are obtained, this approach can be an efficient way applicable to other contexts of patient care.
文摘A major documentary film—Traditional Chinese Medicine,New Stories—has been released to promote traditional Chinese medicine around the world.The film,which was created by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,the Central Newsreel and Documentary Film Studio and the Beijing Eleven Culture Development Co,is part of a planned international touring exhibition of TCM culture.
基金Research Startup Project for Doctors at the School of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology(Fund Project No.:1F-21-305-101).
文摘This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation.