The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence,...The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence, love of all life and self-cultivation. The famous poet Sun Dayu strived to highlight ideological content and the essence of Confucianism in Du Fu's poetry through translation. On the basis of deep understanding of the source text and careful choice of words, Sun Dayu mainly used literal translation, free translation and explanation in order to make the target readers know the spirit of Confucianism. His translation activities showed solicitude for national destiny and historical responsibility.展开更多
2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策...2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。展开更多
文摘The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence, love of all life and self-cultivation. The famous poet Sun Dayu strived to highlight ideological content and the essence of Confucianism in Du Fu's poetry through translation. On the basis of deep understanding of the source text and careful choice of words, Sun Dayu mainly used literal translation, free translation and explanation in order to make the target readers know the spirit of Confucianism. His translation activities showed solicitude for national destiny and historical responsibility.
文摘2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。