期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语对偶语句英译的形、音、意问题 被引量:2
1
作者 史明兰 《河南大学学报(社会科学版)》 2001年第5期84-86,共3页
汉语的对偶在英语中找不到完全对应的修辞手段 ,英语的Antithesis和Parallelism与汉语的对偶只是部分的对应。本文讨论了汉语对偶句英译时的形、音、意问题。至于形 ,英译时可有重形和不重形两种情况 ,过分重形可能会有违于英语的句法... 汉语的对偶在英语中找不到完全对应的修辞手段 ,英语的Antithesis和Parallelism与汉语的对偶只是部分的对应。本文讨论了汉语对偶句英译时的形、音、意问题。至于形 ,英译时可有重形和不重形两种情况 ,过分重形可能会有违于英语的句法规则。至于音 ,汉语和英语都讲究音美 ,但二者实现音美的手段不尽一致。至于意 ,可根据具体情况或直译或意译 ,以最大程度地再现汉语对偶句的深刻意境。 展开更多
关键词 汉语 对偶句 句法 意义 语音 意境 文学翻译 汉译英
下载PDF
双园八法——寄畅园与谐趣园比对 被引量:14
2
作者 董豫赣 《建筑师》 2014年第6期108-117,共10页
以无锡寄畅园及北京谐趣园为比较,从山水诗的诗法、山水画的形法,以造园的位置对偶、掇山高下、理水远近、林木藏露、滩桥气势、空间离合、居游动静、赏析古今——八个方面,对两园进行优劣比较。并阐明中国人如何将诗情画意带入日常生... 以无锡寄畅园及北京谐趣园为比较,从山水诗的诗法、山水画的形法,以造园的位置对偶、掇山高下、理水远近、林木藏露、滩桥气势、空间离合、居游动静、赏析古今——八个方面,对两园进行优劣比较。并阐明中国人如何将诗情画意带入日常生活里的造园法则。 展开更多
关键词 对—偶 高-下 远—近 藏—露 气—势 离—合 动—静 古—今
下载PDF
Antithesis与对偶的异同
3
作者 赵春雨 《新乡师范高等专科学校学报》 2001年第4期54-55,共2页
本文从定义、前后语言单位的语义关系、结构形式、各自在两种语言中的地位及作用等方面对比了Antithesis与对偶异同,指出不应单纯地把这两种修辞手段等同起来。这一点有助于更好地认识英汉语在修辞方面的不同。
关键词 语言单位 英汉语 语义关系 修辞手段 对偶 异同 对比 单纯 结构形式 地位
下载PDF
汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性--以汉学家韩南的明清小说翻译为例 被引量:4
4
作者 刘晓晖 朱源 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期130-138,192,共10页
汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题。本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克.韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同... 汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题。本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克.韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同与改写,探究译者的价值取舍与译文的国别属性之间的关系,揭示译文建构中译者的价值需要、翻译策略、主体尺度等对于价值建构结果及国别属性样态的影响。 展开更多
关键词 俗语对偶英译 主客体互化 国别属性 认同与改写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部