期刊文献+
共找到308篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
Sci-tech Simultaneous Interpreter Education Based on Translation Universals Research
1
作者 JI Mengqi JI Xiaowen 《Sino-US English Teaching》 2024年第9期443-448,共6页
The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effect... The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting translation universals interpreter education sci-tech interpreting
下载PDF
Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy 被引量:1
2
作者 Xiaohong Lin Victoria Lai Cheng Lei +3 位作者 Defeng Li Zhishan Hu Yutao Xiang Zhen Yuan 《Journal of Innovative Optical Health Sciences》 SCIE EI CAS 2018年第3期8-19,共12页
The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS ... The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS neuroimaging combined with complex network analysis wasperformed to extract the features of functional brain networks underling three translationstrategies associated with Chinese to English SI:"transcoding"that takes the"shortcut"linkingtranslation equivalents between Chinese and the English,code-mixing"that basically does notinvolve blingual procesing,and"transphrasingn that takes the long route"involving amonolingual processing of meaning in Chinese and then another monolingual processing ofmeaning in English.Our results demonstrated that the small-world net work topology was able todistinguish well bet ween the transcoding,code-mixing and transphrasing strategies related toChinese to English SI. 展开更多
关键词 FNIRS TRANSLATION simultaneous interpreting SMALL-WORLD brain net work
下载PDF
The Analysis of Omission in Simultaneous Interpreting
3
作者 王佳 《海外英语》 2015年第2期117-118,共2页
Omission is very common in simultaneous interpretation. In the past, omission has often been thought of as a mistranslation. However in recent years, more and more scholars study and find that proper use of omission i... Omission is very common in simultaneous interpretation. In the past, omission has often been thought of as a mistranslation. However in recent years, more and more scholars study and find that proper use of omission in the simultaneous interpreting will not affect the completeness and accuracy of the original. At the same time it can make the translation more concise and fluent,easy to understand, even save more time for an interpreter. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting OMISSION STRATEGY
下载PDF
The Efficiency of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting
4
作者 石孟 《海外英语》 2015年第2期178-178,183,共2页
With the development of our country, the use of simultaneous interpretation also increased greatly. As everyone knows, simultaneous interpreting is a very complex task. Therefore, the interpreters need to grasp some p... With the development of our country, the use of simultaneous interpretation also increased greatly. As everyone knows, simultaneous interpreting is a very complex task. Therefore, the interpreters need to grasp some particular strategies to reduce the difficulty of simultaneous interpreting. Then this thesis aims to discuss the efficiency of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting.The theory evidence of this thesis comes from the most fundamental principle in Simultaneous Interpreting, that is, syntactic linearity, which helps the interpreters to deal with long and complex sentences even if he or she has no time to hear and remember the whole sentence. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting SYNTACTIC LINEARITY
下载PDF
On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting
5
作者 李建平 石新民 《中国校外教育》 2012年第6期22-24,30,共4页
This study was designed to analyze specifically the impact of language direction on professional Chinese /English interpreters'performance and strategy use through their experience of simultaneous interpreting in ... This study was designed to analyze specifically the impact of language direction on professional Chinese /English interpreters'performance and strategy use through their experience of simultaneous interpreting in different language directions. Simultaneous interpreting ( SI) is a kind of translation that constituted by orally translating the message heard in one language into another language immediately and continuously,and at the meanwhile the message will not stop being produced. The unique characteristics of simultaneous interpretation and the various factors that will have great impact on the procession and performance of Chinese / English SI were taken into discussion. It should be noted that unlike in daily communication situations,comprehension and production are often overlapping in simultaneous interpreting. Concurrent comprehension of the source language and production of the target language is perhaps the most unique characteristic of the SI task. Drawn from the effort model proposed by Gile,simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of four major efforts: listening and analyzing,producion,memory,and coordination. In other words,while a comprehension problem will have a negative effect on production,a production problem also has conse-quences for comprehension. In this study I illustrate arguments for interpreting of L1 to L2 and L2 to L1 language respectively,described the studies about interpreters' strategy use and the relationship between language direction and SI strategy use. Interpreters' performance of simultaneous interpreting in different directions was determined by a few factors,including the context,personal factors,and interpreting norms. Studies showed that professional interpreters who must interpret regularly and simultaneously in both directions may develop strategic approaches to meet the different demands of A-to-B and B-to-A interpreting. Strategy use can be defined in this study as any goal-oriented,potentially conscious employment of tactics designed to overcome the processing problems interpreters encountered during simultaneous interpreting. This definition involves interpreters'responses to any problems occurring during the stages of comprehension,translation,or production. As demonstrated in this study,strategies were applied throughout the interpreting as a general approach to the interpreting task,namely anticipating,restructuring,generalizing,visualizing and among others. The difference in interpreters' performances seems not only to be a result of the disparity between their A and B language proficiency,but also a result of their awareness of their language abilities,the tactics available to them and other norms they apply to their performance,as well as the speech structures of their working languages. This study not only sheds lights on the differences of performance and strategy use among interpreters working with different language directions,but can also contribute to the design of more effective interpreting teaching programs. 展开更多
关键词 英语教学 教学方法 课堂教学 课外阅读
下载PDF
A Review on Research on Technology-Assisted Simultaneous Interpreting
6
作者 XU Qianqian 《Sino-US English Teaching》 2022年第11期405-412,共8页
Simultaneous interpreting(SI)has undergone a long historical period.With a variety of technologies employed in SI,the researches on it have taken on some new features and brought about new inspirations to this industr... Simultaneous interpreting(SI)has undergone a long historical period.With a variety of technologies employed in SI,the researches on it have taken on some new features and brought about new inspirations to this industry.This paper aims at first introducing various technologies or technological tools used in interpreting,and then reviewing on the history of the development of technology-assisted interpreting,the current researches,and their limitations,and finally drawing some inspirations from the past researches of technology-assisted SI,to offer some proposals on the future research trends on technology-assisted SI,ranging from carrying out more empirical studies and surveys to collect interpreters’attitudes towards technology used in SI,to conducting psychological experiments to analyze and explain interpreters’emotional response to technology-assisted SI,to designing specific measurements and indicators to reveal interpreters’discomfort experienced during technology-assisted SI. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting technology-assisted application TRAINING
下载PDF
An Experiment Report on the Linguistic Readiness of Simultaneous Interpreting Trainees
7
作者 张嘉 《海外英语》 2017年第16期112-113,共2页
Linguistic readiness,which refers to language efficiency required for simultaneous interpretation,is different from that in daily communication.This experiment aims at observing the linguistic readiness of simultaneou... Linguistic readiness,which refers to language efficiency required for simultaneous interpretation,is different from that in daily communication.This experiment aims at observing the linguistic readiness of simultaneous interpreting trainees,targeting eight post-graduate students majoring in interpretation.After a mock simultaneous interpreting task,the performance of the trainees will be assessed by themselves and three native speakers as well.Through the comparison of the assessment made by the trainees and the native speakers,the author aims at exploring the gap between the number of information points that the trainees think they have delivered and the number that native speakers obtain from the trainees’production,and classifying those information points that could not be understood by native speakers into different types.A conclusion is reached that their linguistic readiness needs to be improved.Therefore,it is necessary to pay more attention to linguistic readiness in interpreting training. 展开更多
关键词 simultaneous interpretation TRAINEES language efficiency linguistic competence linguistic readiness
下载PDF
Analysis of Difficulties in Simultaneous Interpreting(SI) from a Psycho-linguistic Perspective
8
作者 刘安琪 《海外英语》 2017年第21期146-148,共3页
Nowadays,simultaneous interpreting(SI) plays a prominent role in global communications,especially for important international affairs.This kind of interpretation delivers information in an instantaneous way without wa... Nowadays,simultaneous interpreting(SI) plays a prominent role in global communications,especially for important international affairs.This kind of interpretation delivers information in an instantaneous way without wasting extra time for language processing.Performing well in SI requires long-time training and abundant experience.Making a comprehensive categorization and analysis on the difficulties in SI on the basis of psycho-linguistic theories are the key points.Due to the distinctive features of these difficulties,corresponding suggestions will be offered to improve the efficiency in SI training and to level up the performance of SI interpreters. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting(SI) difficulty analysis SI training psycho-linguistics
下载PDF
Accumulation in simultaneous interpretation: The development of a successful interpreter
9
作者 白秋梅 《Sino-US English Teaching》 2007年第5期41-44,共4页
Accumulation of vocabulary, knowledge and experience is the foundation of comprehension and expression in simultaneous interpretation. This paper suggests the importance of accumulation in the development of a success... Accumulation of vocabulary, knowledge and experience is the foundation of comprehension and expression in simultaneous interpretation. This paper suggests the importance of accumulation in the development of a successful interpreter. 展开更多
关键词 simultaneous interpretation accumulation of vocabulary accumulation of knowledge accumulation of experience interpreter development
下载PDF
Professional Diatheses of Simultaneous Interpretation
10
作者 张俊 《海外英语》 2011年第2X期139-139,共1页
Simultaneous interpretation is a kind of interpretation mode, which the interpreter dose not interrupt the speaker in the case of speech, keeping interpreting the speaker's speech to the audience.
关键词 simultaneous interpretATION SPEECH
下载PDF
Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting
11
作者 王磊 陈莉 徐晓娟 《海外英语》 2016年第3期146-149,共4页
Working memory is the system that actively holds multiple pieces of transitory information in the mind, where they can be manipulated. In interpreting, working memory is in charge of the storage and processing of imme... Working memory is the system that actively holds multiple pieces of transitory information in the mind, where they can be manipulated. In interpreting, working memory is in charge of the storage and processing of immediate information, thus making an important factor in influencing interpreting quality. The role played by working memory capacity in interpreting remains to be a hotspot issue in the field of interpreting research.This thesis aims to investigate the relationship between working memory capacity and E-C consecutive interpreting by conducting two tests. The first test is working memory span test and the second one is E-C consecutive interpreting test. By comparing and analyzing the results of two tests, this thesis comes to the conclusion that working memory capacity is positively correlated with E-C consecutive interpreting in terms of fluency and logic. 展开更多
关键词 working MEMORY capacity e-c consecutive interpreting interpreting quality FLUENCY LOGIC
下载PDF
Interpretation: bridge of cultures—— A brief introduction to interpretation
12
作者 袁立梅 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期53-54,共2页
This essay gives a brief introduction to interpretation in term of its definition, characteristics, criteria and classification, providing an overall view to this increasingly widely used communication vehicle in toda... This essay gives a brief introduction to interpretation in term of its definition, characteristics, criteria and classification, providing an overall view to this increasingly widely used communication vehicle in today’s society. 展开更多
关键词 of to
下载PDF
Analysis of Errors Encountered in Simultaneous Interpreting
13
作者 方峥 《浙江旅游职业学院学报》 2015年第2期55-62,共8页
I.Introduction1.1 Definition of an error An error happens when the interpreter’s delivery affects the communicative impact of the speaker’s message,including semantic inaccuracies and inaccuracies of presentation.Al... I.Introduction1.1 Definition of an error An error happens when the interpreter’s delivery affects the communicative impact of the speaker’s message,including semantic inaccuracies and inaccuracies of presentation.Along with the development of simultaneous interpreting,there has been a number of professional interpreters and linguists present their definitions and points of views about the 展开更多
关键词 SPEAKER interpreting AUDIENCE simultaneous interpr
原文传递
中医药国际在线课程教学同声传译的策略——基于一项美国中医药PDA/CEU学分项目
14
作者 顾震宇 周阿剑 《中国中医药现代远程教育》 2024年第11期14-17,共4页
同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中... 同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中医药线下课程的交替传译等方法提高能力;短期准备主要从特定专题、主讲者和受众特点三方面解决具体问题;精力有效分配方法包括驾驭逻辑链、医学信息的视觉化、厘清中西医思维变换、顺句驱动等。 展开更多
关键词 中医药 国际课程 在线教学 同声传译 PDA/CEU
下载PDF
同传认知过程研究的多模态路径
15
作者 齐涛云 杨承淑 《语言与翻译》 CSSCI 2024年第3期57-66,共10页
认知一直都是同传研究的热点议题,基于多模态语料库可以对同传认知的微观过程进行有效探究。本文试图对同传认知过程研究的多模态分析方法进行初步构建。在该方法的操作过程中,首先要在语料中寻找认知标记,然后分别从串行和并行两个方... 认知一直都是同传研究的热点议题,基于多模态语料库可以对同传认知的微观过程进行有效探究。本文试图对同传认知过程研究的多模态分析方法进行初步构建。在该方法的操作过程中,首先要在语料中寻找认知标记,然后分别从串行和并行两个方向通过多模态证据对认知标记产生的认知过程进行推断。串行和并行方向分析分别依据Levelt提出的言语产出蓝图和Gile提出的同传认知负荷模型。利用本文所建构的研究方法可以揭示同传策略或同传失误等背后的同传特有认知活动,这不仅可以进一步提高同传语料库描写和解释的充分性,对同传实践和同传教学也可以提供积极的启示。 展开更多
关键词 多模态语料库 同声传译 认知过程研究
下载PDF
“师生合作评价”同传教学模式的实施原则与例析
16
作者 齐涛云 孙曙光 《外语教育研究前沿》 CSSCI 北大核心 2024年第4期65-72,96,共9页
师生合作评价(teacher-student collaborative assessment,简称TSCA)同传教学模式对于提升大班同声传译教学效果具有重要作用。本文是TSCA同传教学模式建构的后续研究,聚焦该模式的微观操作层面:先基于教学实践论述了TSCA课前、课中和... 师生合作评价(teacher-student collaborative assessment,简称TSCA)同传教学模式对于提升大班同声传译教学效果具有重要作用。本文是TSCA同传教学模式建构的后续研究,聚焦该模式的微观操作层面:先基于教学实践论述了TSCA课前、课中和课后三阶段实施原则与同传课程的融合方式;再通过教学案例展示教学活动的设计与实施。 展开更多
关键词 师生合作评价 同声传译 教学模式 教学设计
下载PDF
多模态同传语料库在口译难点教学及训练中的应用
17
作者 刘剑 李瑗珈 邹怡 《安康学院学报》 2024年第5期80-86,共7页
由于多模态同传语料库针对不同的口译难点与口译现象进行了标注,且能够直观地呈现文字、图像及听到口译的语音,因此可在口译难点教学及训练中得到应用。教师可以利用多模态口译语料库检索各种不同的口译难点,讲解真实的口译现象及口译技... 由于多模态同传语料库针对不同的口译难点与口译现象进行了标注,且能够直观地呈现文字、图像及听到口译的语音,因此可在口译难点教学及训练中得到应用。教师可以利用多模态口译语料库检索各种不同的口译难点,讲解真实的口译现象及口译技巧,并可以针对不同学员的特点,有针对性地选择各种口译难点进行跟读、视译及模拟口译训练。在训练过程中,学生可先听原文并尝试口译,然后再播放职业译员的语音,比较并发现与职业译员的差距,从而更好地提升自己的口译能力。 展开更多
关键词 多模态语料库 同声传译 口译难点 口译教学
下载PDF
口译与工作记忆研究 被引量:37
18
作者 张威 王克非 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期43-47,共5页
记忆能力是成功口译的重要因素。本文考察同声传译与工作记忆的关系。国内外研究发现,工作记忆的容量和记忆资源的协调与同传效果有密切的联系。同时,记忆能力还与其他口译专项技能相互影响,共同对口译效果产生影响,不过后者的作用... 记忆能力是成功口译的重要因素。本文考察同声传译与工作记忆的关系。国内外研究发现,工作记忆的容量和记忆资源的协调与同传效果有密切的联系。同时,记忆能力还与其他口译专项技能相互影响,共同对口译效果产生影响,不过后者的作用在口译实践中更突出。作者指出了口译研究中的问题,认为通过完善研究设计,可以进一步廓清记忆能力与口译活动的关系。 展开更多
关键词 口译 工作记忆 同传
下载PDF
同声传译方向性问题研究的设计与方法 被引量:8
19
作者 何妍 李德凤 李丽青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期92-96,共5页
同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,... 同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,并就此对未来的研究提出建议。 展开更多
关键词 方向性 同声传译 争论 实证研究
下载PDF
同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究 被引量:6
20
作者 梁君英 李鹏 沈模卫 《应用心理学》 CSSCI 2007年第1期91-96,共6页
同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同... 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同传作业的关键因素,并提出工作记忆在同传中的扩展模型。本文主要就同声传译的关键特征与多任务处理模型、工作记忆在同传中的作用机制和译入语提取时的双语控制机制等问题进行简要介绍,并提出了进一步的研究思路。 展开更多
关键词 同声传译 工作记忆 双语控制
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部