期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
傅兰雅科普译介管理探析
1
作者 王彬 李金茹 《宜春学院学报》 2024年第7期94-98,共5页
江南制造总局翻译馆首席译者傅兰雅是“晚清最重要的科技翻译家”和“近代传播西学的第一人”。傅兰雅在中国科普翻译史和中外文化交流史上的不朽成就,很大程度上得益于其科普译介管理。傅兰雅通过译本生产中对科技信息纠错存真的管理,... 江南制造总局翻译馆首席译者傅兰雅是“晚清最重要的科技翻译家”和“近代传播西学的第一人”。傅兰雅在中国科普翻译史和中外文化交流史上的不朽成就,很大程度上得益于其科普译介管理。傅兰雅通过译本生产中对科技信息纠错存真的管理,确保了译文呈现的科普信息客观而正确;通过翻译阶段对译语语言的顺应性调适管理,建构了蕴含相关科技信息的译语语言的易接受性;通过译外传播与流通中创办专门性的科普期刊、引入现代图书馆和科普讲座与互动等管理举措,空前拓宽了扩大译作社会影响力的渠道。傅兰雅通过行之有效的科普译介管理,实现了极为成功的科普效度建设,使其译介的系列科普作品成为中国科普翻译史和中外科技交流史上一座不朽的丰碑,为中国科技文化走出去和国际科技文化交流提供了可资借鉴的译介管理之道。 展开更多
关键词 傅兰雅 科普译介 管理
下载PDF
科普视频双语字幕生成系统的设计与实现 被引量:1
2
作者 周城光 周军 +2 位作者 韦向峰 周文佳 王荣泉 《网络新媒体技术》 2023年第2期62-68,共7页
利用云端语音识别引擎和机器翻译引擎,结合开源语音处理软件ffmpeg,设计并实现了一个科普视频汉英双语字幕生成的系统。将科普视频文件用开源软件提取音频内容,调用百度云端语音识别引擎(https://aip.baidubce.com/)联合汉语科普知识库... 利用云端语音识别引擎和机器翻译引擎,结合开源语音处理软件ffmpeg,设计并实现了一个科普视频汉英双语字幕生成的系统。将科普视频文件用开源软件提取音频内容,调用百度云端语音识别引擎(https://aip.baidubce.com/)联合汉语科普知识库,实现语音到汉语字幕及其时间线的转换;调用百度云端机器翻译引擎(http://api.fanyi.baidu.com/)联合汉英科普对译库,将汉语字幕翻译为英文字幕,并对应到汉语字幕的时间线上,最后生成科普视频的汉英双语云端语音识别字幕。本文利用真实科普视频评估了本文所提系统的处理能力,从汉语语音到英文字幕总正确(可懂)率为77.3%;进一步分析该字幕生成系统的人工用时,接近全人工处理的1/5,能够有效降低人工成本,提高科普视频汉英双语字幕的生成效率。 展开更多
关键词 科普 视频字幕 语音识别 机器翻译
下载PDF
翻译适应选择论视角下科普翻译过程研究 被引量:9
3
作者 李庆明 李元 《西安外国语大学学报》 2012年第2期126-129,共4页
随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻... 随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻译工作提出了更高的要求。本文试图运用胡庚申教授提出的"翻译适应选择论",并从语言、文化和交际三个维度探讨和分析译者在科普英语翻译过程中的适应与选择及其策略。 展开更多
关键词 科普 适应 选择 翻译
下载PDF
重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例 被引量:22
4
作者 郭建中 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第2期1-6,共6页
科普文体的特点兼具科学性和文学性,科普翻译亦当具有优秀的科普原创作品相同之特点,用通俗、生动、易懂的语言,向大众宣传和普及科学技术知识。因此,重写是翻译科普作品的有效方法。
关键词 科普作品 科普翻译 重写 文体
下载PDF
科普著作的文体与翻译 被引量:29
5
作者 王振平 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期35-38,共4页
本文在指出翻译理论界对科普翻译认识不足的同时,分析了科普著作的文体特点,提出了科普著作的翻译原则,认为科普翻译应把科技翻译与文学翻译的方法结合起来,既要体现科技内容的准确与严密,又要使人喜闻乐见,这样才能真正达到科学普及的... 本文在指出翻译理论界对科普翻译认识不足的同时,分析了科普著作的文体特点,提出了科普著作的翻译原则,认为科普翻译应把科技翻译与文学翻译的方法结合起来,既要体现科技内容的准确与严密,又要使人喜闻乐见,这样才能真正达到科学普及的作用。 展开更多
关键词 科普 科技英语 翻译
下载PDF
中国百年科普翻译文本的体裁嬗变 被引量:1
6
作者 石春让 石岩 《淮阴工学院学报》 CAS 2018年第2期32-37,共6页
百年来,中国经历了五次科普翻译高潮。不同时期的科普翻译文本呈现出鲜明的体裁特征。清末民初,科普翻译文本呈现出创新型文言文的体裁特征,1930年代,科普翻译文本呈现通俗浅显的体裁特征,20世纪50~60年代,科普翻译文本呈现精致翔实的... 百年来,中国经历了五次科普翻译高潮。不同时期的科普翻译文本呈现出鲜明的体裁特征。清末民初,科普翻译文本呈现出创新型文言文的体裁特征,1930年代,科普翻译文本呈现通俗浅显的体裁特征,20世纪50~60年代,科普翻译文本呈现精致翔实的体裁特征,20世纪70~80年代,科普译本呈现严谨晓畅的体裁特征,2005年至今,科普译本呈现多元新奇的体裁特征。科普翻译文本在不同时期所呈现的体裁特征是文本多元、译法多元、译者多元、影响多元等多种因素共同构成。 展开更多
关键词 职业体裁 科普翻译 多元性
下载PDF
少儿科普图书英汉翻译刍议 被引量:1
7
作者 刘婕 杨保林 《兰州交通大学学报》 CAS 2016年第5期103-106,共4页
近年来,许多国外优秀科普图书进入国内图书市场,赢得了读者的兴趣和好评,而科普图书的翻译也受到了越来越多的重视。少儿科普图书作为科技文本的一种,其翻译应该遵循相应的翻译原则和标准。本文以《我最想知道的"怎么回事"》... 近年来,许多国外优秀科普图书进入国内图书市场,赢得了读者的兴趣和好评,而科普图书的翻译也受到了越来越多的重视。少儿科普图书作为科技文本的一种,其翻译应该遵循相应的翻译原则和标准。本文以《我最想知道的"怎么回事"》一书的翻译为例,分析了少儿科普图书的语言及文体特点,并探讨了相关翻译方法及技巧。 展开更多
关键词 科普图书 翻译 方法与技巧
下载PDF
从德国功能派翻译理论角度看科普文的翻译 被引量:3
8
作者 丁娓娓 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期122-125,共4页
作为对原创作品的有益补充和指导,近年来我国翻译并引进了大量科普作品,但是,由于缺乏正确的理论指导和具体的翻译方法,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象。文章以功能翻译理论为指导,通过分析具体实例,从科普文的定义... 作为对原创作品的有益补充和指导,近年来我国翻译并引进了大量科普作品,但是,由于缺乏正确的理论指导和具体的翻译方法,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象。文章以功能翻译理论为指导,通过分析具体实例,从科普文的定义、文本类型、译文预期功能及读者对象等方面对科普英语的翻译进行分析,以期对我国科普文的翻译以及科普事业的发展提供借鉴。 展开更多
关键词 科普文 功能派 翻译
下载PDF
多维度再现原作氛围(上) 被引量:1
9
作者 蒋跃 白永权 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第3期63-64,F003,共3页
本文旨在通过分析和再现一篇科普作品的翻译过程 ,说明一种对奈达的“意义为主 ,形式为次”理念的错误理解。即有人认为只要把内容翻出来了 ,形式就可以不管了。笔者认为 ,在翻译内容或意义为先的前提下 ,尽量照顾形式 ,才能更好地 ,多... 本文旨在通过分析和再现一篇科普作品的翻译过程 ,说明一种对奈达的“意义为主 ,形式为次”理念的错误理解。即有人认为只要把内容翻出来了 ,形式就可以不管了。笔者认为 ,在翻译内容或意义为先的前提下 ,尽量照顾形式 ,才能更好地 ,多维度地再现原作的氛围 ,即“神似”又“形似”地再现原文意和形。 展开更多
关键词 科普作品 翻译 汉语 英语
下载PDF
从语用顺应翻译论看科普翻译 被引量:7
10
作者 董敏 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期201-207,共7页
选择是手段,顺应是目的,选择—顺应论构建了一个连贯统一的语用学理论框架。借鉴Verschueren提出的语用顺应的4个角度,结合翻译是3个参与者组成的两次语际交际过程的观点,试图构建科普英语的语用顺应翻译理论框架,并对一篇科普作品的翻... 选择是手段,顺应是目的,选择—顺应论构建了一个连贯统一的语用学理论框架。借鉴Verschueren提出的语用顺应的4个角度,结合翻译是3个参与者组成的两次语际交际过程的观点,试图构建科普英语的语用顺应翻译理论框架,并对一篇科普作品的翻译进行个案分析,提出科普翻译过程作为一种科普语言的选择和顺应过程,在科普语境相关成分顺应,科普语言结构顺应,受科普认知心理、科普社交规约和时间约束的顺应动态性以及科普译者顺应过程的意识突显程度4个方面的共同作用下完成科普意义的理解和生成。 展开更多
关键词 选择-顺应论 语用顺应翻译论 科普文体 科普翻译的选择与顺应
下载PDF
科普翻译文本的通俗性及其实现路径 被引量:1
11
作者 石春让 成蓉 《广东农工商职业技术学院学报》 2018年第1期37-41,共5页
科普翻译文本必须通俗易懂,才能让普通读者喜欢读、能读懂。译者实现科普翻译文本通俗性的路径有:精确翻译与科技信息有关的关键词,巧妙解释科学概念,尽量摘译或转写直接引述,减少翻译腔,呈现篇章连贯。
关键词 科普翻译 通俗性 语篇连贯
下载PDF
评《科学美国人》中文版 被引量:2
12
作者 龚丽英 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第2期44-46,26,共4页
本文系统介绍了创刊多年的综合性科普杂志《科学美国人》(“ScientificAmerican”)及其中文版《科学》 ,指出在传播科普知识 ,提高公众科学素养方面《科学》起着不可替代的作用。文章从总体上评述了《科学》的翻译质量及翻译特色 ,并从... 本文系统介绍了创刊多年的综合性科普杂志《科学美国人》(“ScientificAmerican”)及其中文版《科学》 ,指出在传播科普知识 ,提高公众科学素养方面《科学》起着不可替代的作用。文章从总体上评述了《科学》的翻译质量及翻译特色 ,并从译者角度出发 ,结合我国当前的教育现状讨论了科技翻译人才培养的问题。 展开更多
关键词 《科学美国人》 科普杂志 科技翻译 英语 人才培养
下载PDF
浅析英文文献科普翻译在医学英语教学的运用 被引量:2
13
作者 李春龙 陈杨 +5 位作者 张滢 戴家兴 李珂心 郭焕玉 万桂君 冯任南 《医学教育研究与实践》 2022年第5期567-571,共5页
为解决当前医学英语教学重视度不够、过分关注基础词汇语法,基础英语和专业英语教学之间脱节等问题,急需拓展和创新教学方法,促进学生学习并运用专业医学英语。鉴于微信公众号的使用普及和阅读量的飞速增长,拟在微信公众号平台招募译者... 为解决当前医学英语教学重视度不够、过分关注基础词汇语法,基础英语和专业英语教学之间脱节等问题,急需拓展和创新教学方法,促进学生学习并运用专业医学英语。鉴于微信公众号的使用普及和阅读量的飞速增长,拟在微信公众号平台招募译者,使其根据自身兴趣选择英文文献翻译并发布科普文章,及时收集读者意见并定期开会讨论改进。以此提高学生医学英语学习兴趣和自主学习能力,巩固医学英语基本功,培养学生查阅英文热点文献及翻译阅读的能力,延伸和补充医学专业英语教学内容与方法。 展开更多
关键词 医学英语 翻译 科普 微信公众平台 教学方法
下载PDF
俄语科普文体风格在翻译中的再现 被引量:1
14
作者 鲁速 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2010年第1期79-81,共3页
俄语科普作品的文体风格不同于其他科学作品。在术语运用、动词表现形式、句式结构和修辞手段等语言表达方式上都有其特殊之处。在俄语科普作品翻译过程中,应根据科普作品翻译的基本标准,注意科普作品翻译过程中语言表达的准确性、形象... 俄语科普作品的文体风格不同于其他科学作品。在术语运用、动词表现形式、句式结构和修辞手段等语言表达方式上都有其特殊之处。在俄语科普作品翻译过程中,应根据科普作品翻译的基本标准,注意科普作品翻译过程中语言表达的准确性、形象性和通俗性,只有这样才能努力保障俄语科普文体风格在译文中的再现。 展开更多
关键词 科普文体 风格 翻译
下载PDF
中医药文化科普文献外译的必要性与可行性研究 被引量:2
15
作者 丁琳琳 《黑龙江科学》 2020年第3期160-161,共2页
以中医药科普文献为研究对象,通过文献分析法,了解当前中医药科普知识的分类,梳理出相对完善的中医药文化科普体系。对中医药外译情况进行回顾,希望通过外译和传播优秀的中医药文化科普文献作品来加深和促进世界对中医药文化的理解,找... 以中医药科普文献为研究对象,通过文献分析法,了解当前中医药科普知识的分类,梳理出相对完善的中医药文化科普体系。对中医药外译情况进行回顾,希望通过外译和传播优秀的中医药文化科普文献作品来加深和促进世界对中医药文化的理解,找到中医药文化对外大众传播的途径。 展开更多
关键词 中医药 科普文献 外译
下载PDF
科普英语翻译中的语言结构顺应策略探析 被引量:1
16
作者 罗宁曦 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第5期56-58,共3页
科普英语作为现代英语一种重要的语言变体已引起广泛重视,科普英语翻译的好坏直接影响到译文的科学性和易读性。本文从语言结构顺应理论入手,来分析科普英语翻译的策略以及翻译时的注意点。
关键词 科普英语 语言结构顺应 翻译
下载PDF
主位推进理论在科普英汉语篇翻译中的应用——以《时间简史》第十二章翻译为例
17
作者 李庆明 刘琦 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期55-60,共6页
主位推进理论是研究语篇翻译的有效工具。以《时间简史》第十二章翻译为语料,从段落和句群两个层次探讨主位推进模式在英汉科普语篇翻译中的应用,指出了在科普翻译实践中,译者在生成语篇时,可以通过保留或部分调整源语语篇的主位推进模... 主位推进理论是研究语篇翻译的有效工具。以《时间简史》第十二章翻译为语料,从段落和句群两个层次探讨主位推进模式在英汉科普语篇翻译中的应用,指出了在科普翻译实践中,译者在生成语篇时,可以通过保留或部分调整源语语篇的主位推进模式,以求实现与原作在形式和意义上的对等。 展开更多
关键词 科普翻译 主位推进理论 时间简史
下载PDF
读者期待视野下科普文体的汉译
18
作者 董丽娜 葛厚伟 《蚌埠学院学报》 2016年第6期137-140,共4页
从读者期待视野角度分析了科普文体的汉译标准和策略,以此来加强科学发展和交流,提高普通大众的科普阅读兴趣。以美国著名科普杂志New Scientist中的科普文章为例,对科普文章的词汇和句法特点进行了简要研究和分析。以读者期待视野为理... 从读者期待视野角度分析了科普文体的汉译标准和策略,以此来加强科学发展和交流,提高普通大众的科普阅读兴趣。以美国著名科普杂志New Scientist中的科普文章为例,对科普文章的词汇和句法特点进行了简要研究和分析。以读者期待视野为理论框架,将汉语读者的接受程度置于中心地位,提出了科普文体的汉译标准和3个汉译策略:通晓信息,忠实原意;重组信息,通顺表达;增添信息,明确语意。 展开更多
关键词 读者期待视野 科普文体 汉译策略
下载PDF
科普翻译对中国百年时代精神的构建
19
作者 石春让 李晶 《广东农工商职业技术学院学报》 2017年第2期73-77,共5页
我国科普翻译的百年史表明,在不同历史时期,科普翻译确实对时代精神的构建发挥了顺应、推动、改进、引领、主导的作用。当今构建时代精神,仍然需要科普翻译来助力。为了更好地构建时代精神,人们需要充分发挥创造性,用更多样的翻译方法... 我国科普翻译的百年史表明,在不同历史时期,科普翻译确实对时代精神的构建发挥了顺应、推动、改进、引领、主导的作用。当今构建时代精神,仍然需要科普翻译来助力。为了更好地构建时代精神,人们需要充分发挥创造性,用更多样的翻译方法来译介各类体裁的科普文本,并通过多元的渠道将科技知识传播给大众。 展开更多
关键词 科普文本 翻译 时代精神
下载PDF
语用顺应理论对科普英语翻译的影响
20
作者 陈有 《黑河学院学报》 2022年第2期129-130,151,共3页
从应用语言学的角度而言,科普英语需要具备客观科学、通俗易懂、表达灵活等特点,作为译者应当更多地遵循语用顺应理论的原则——动态顺应,从语言结构和语境两方面寻求科普英语的完美转换,并在此基础上实现艺术性和灵活性,确保科普英语... 从应用语言学的角度而言,科普英语需要具备客观科学、通俗易懂、表达灵活等特点,作为译者应当更多地遵循语用顺应理论的原则——动态顺应,从语言结构和语境两方面寻求科普英语的完美转换,并在此基础上实现艺术性和灵活性,确保科普英语翻译能够在深层结构,以及表意风格等方面具有良好的汉语语言习惯的顺应性。 展开更多
关键词 科普英语翻译 顺应理论 语境顺应 语言结构顺应
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部