期刊文献+
共找到58篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Investigating Disfluencies in E-C Sight Translation
1
作者 Junwen Cao 《Language and Semiotic Studies》 2020年第4期126-143,共18页
Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions,such as silent pause,hesitation,and intonation.Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output.Sight transla... Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions,such as silent pause,hesitation,and intonation.Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output.Sight translation is a hybrid form of written translation and oral interpreting;however,fluency in sight translation is an underresearched topic.This paper examines the disfluencies in the sight translation of professional and novice translators working from English to Chinese.It adopted a statistical approach to compare the silent pauses and hesitation fillers in the delivery of professional and student participants.According to the independent samples t-test results,the differences were significant in the occurrence and ratio of hesitation between professional and student participants.It can be inferred that professional translators are more apt at coping tactics,such as pausing for several seconds,rather than inserting hesitation fillers unconsciously.Furthermore,the corpus-assisted analysis suggested a higher lexical density among professional participants,followed by the think-aloud approach,which revealed the causes for disfluencies.By drawing upon the Speech Production Theory,the paper found six most influential factors:vocabulary,emotion,syntactic category,speaking habit,lexical ambiguity,and topical difficulty.It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to linguistic dimensions.Paralinguistic signs should have their places in the domain of translatology.Semiotics of translation,which views translation as a pure semiotic act,thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies. 展开更多
关键词 translation process and product e-c sight translation DISFLUENCY Speech Production Theory lexical density
原文传递
Court Sight Translation From Text-Linguistic Approach
2
作者 Chen Yaling 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期319-331,共13页
Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. ... Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole. 展开更多
关键词 text linguistic approach sight translation court interpreting liaison interpreting
下载PDF
Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies
3
作者 杨柳 《海外英语》 2015年第4期139-141,共3页
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes ... Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed. 展开更多
关键词 sight translation consecutive INTERPRETING TEACHING STRATEGIES
下载PDF
An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice
4
作者 孙佳妮 《海外英语》 2012年第7X期147-149,共3页
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was co... Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills. 展开更多
关键词 INTERPRETING translation sight translation EFFORT
下载PDF
Review Paper on the Studies of Sight Translation and Sight Interpreting
5
作者 陈淑娴 《海外英语》 2021年第8期84-85,共2页
Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance... Sight Translation is regarded as an indispensable skill prior to the study of Simultaneous Interpreting.And Sight Interpreting is employed in some settings like court interpreting and formal conferences.The importance of studying Sight Translation and Sight Interpreting is apparent.This paper reviews the previous literatures on the studies of Sight Translation and Sight Interpreting in the West and in China over the past four decades for attaining a full picture on the studies in this field.This paper focuses on the function and significance of studying Sight Translation and Sight Interpreting from both home and abroad. 展开更多
关键词 sight translation sight Interpreting Effort Models
下载PDF
Video Game Title Translation Functional Translation Theory Perspective 被引量:1
6
作者 张小荣 《海外英语》 2016年第12期138-140,共3页
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th... The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication. 展开更多
关键词 VIDEO GAME TITLE Skopostheorie e-c translation translation strategy
下载PDF
A Study of English-Chinese Translation Methods for Cosmetic Advertising
7
作者 XU Xue-ting LIU Ying-liang 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第5期498-503,共6页
Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements ha... Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements have different forms and characteristics due to the influence of some factors such as their distinct language and culture.This study analyzes the characteristics of advertising language based on some typical examples of cosmetic advertising at home and abroad.The findings show that four methods of English-Chinese advertising translation are commonly used namely transliteration,literal translation,free translation and supplementary translation.These findings contribute to our knowledge in cosmetic advertising translation and are of practical significance for relevant research in the future. 展开更多
关键词 e-c translation methods cosmetic advertising advertisement translation
下载PDF
On the Conversion of Parts of Speech in English-Chinese Translation
8
作者 侯丽香 张春艳 《海外英语》 2017年第19期147-149,共3页
Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the t... Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got. 展开更多
关键词 e-c translation Conversion of parts of Speech METHODS
下载PDF
A Study of Zhang Peiji ' s English Version of The Sight of Father's Back
9
作者 曾凡梅 《海外英语》 2018年第1期188-189,共2页
Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His ... Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His translation practice includes fictions, dramas, biography and essays. This paper is an attempt to make a study of Zhang Peiji's English version of The Sight of Father's Back. 展开更多
关键词 Zhang Peiji The sight of Father’s Back translation
下载PDF
Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation 被引量:3
10
作者 Zheng Binghan Zhou Hao 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期744-759,共16页
This paper aims to investigate the eye-voice span (EVS), the distance between eyeandvoice,insighttranslatingmetaphoricalexpressions(MEs).24MAtranslation students, with no professional translation or interpreting exper... This paper aims to investigate the eye-voice span (EVS), the distance between eyeandvoice,insighttranslatingmetaphoricalexpressions(MEs).24MAtranslation students, with no professional translation or interpreting experience, were asked to conduct a sight translation (STR) task, and the processes were registered by eye-tracker and audio recorder. The qualified eye-tracking and audio data were further analysed by Tobii Studio and Audacity audio processing software. Our findings suggest that the time of the pause preceding an ME was largely, but not entirely, spent in processing the ensuing ME. However, due to the general existence of reading ahead activities in STR, the planning step for sight translating an ME takes place prior to the preceding pause; moreover, due to local processing difficulty causedbytheME,thetimeforreadingaheadintoME(temporalEVS)ismostlygreater than for reading ahead beyond ME. Our findings also reveal that the rate of methodological deviation(causedbythetwodifferentcalculationapproaches)forMEprocessingtimeis around10%,butthetwoprocessingtimeshavedemonstratednostatisticallysignificant difference, validating the processing time calculated by audio data in Zheng&Xiang (2013).We conclude this paper with some reservation on eye-tracking translation research:though powerful in providing solid and informative process data, it has some limitations in clearly probing into intricate human cognitive process. 展开更多
关键词 sight translation METAPHORICAL expression eye-voice SPAN processing time EYE-TRACKING
原文传递
基于滚动优化的模块航天器姿轨协同控制 被引量:2
11
作者 朱志斌 李果 +1 位作者 何英姿 魏春岭 《中国空间科学技术》 EI CSCD 北大核心 2011年第2期1-8,共8页
在近程导引段,采用偏心连续小推力矢量推进器和力矩输出装置,实现对特定目标的直线逼近、绕飞,同时完成轨道控制和视线姿态稳定。基于T-H方程和误差四元数建立相对姿轨耦合动力学模型,分别对直线逼近段和绕飞段设计相对位置期望轨线,期... 在近程导引段,采用偏心连续小推力矢量推进器和力矩输出装置,实现对特定目标的直线逼近、绕飞,同时完成轨道控制和视线姿态稳定。基于T-H方程和误差四元数建立相对姿轨耦合动力学模型,分别对直线逼近段和绕飞段设计相对位置期望轨线,期望姿态由视线方向计算得到。经典θ-D方法仅在起点处线性化动力学方程,稳定邻域范围有限,不能满足逼近和绕飞相对状态大范围变化的要求。因此基于滚动优化思想,提出分段线性化θ-D次优控制器设计方法,实现相对运动姿轨协同控制。其中姿态直接采用误差四元数矢量部分作状态反馈,降维处理姿轨耦合状态方程。仿真结果表明了该方法的有效性和实用性。 展开更多
关键词 姿轨协同控制 滚动优化 视线稳定 误差四元数 航天器
下载PDF
国内视译研究30年(1987—2016)回顾与反思——基于中国知网(CNKI)的文献计量分析 被引量:10
12
作者 邓玮 《外国语文》 北大核心 2017年第5期97-102,共6页
从总体趋势、研究方法和研究主题三方面,对1987—2016年间在国内发表的156篇视译研究论文的研究发现:(1)视译本体研究历史最长,成果数量最多;其余研究主题按数量多寡降序排列依次为:视译教学研究、视译技能与其他技能的关联研究考察、... 从总体趋势、研究方法和研究主题三方面,对1987—2016年间在国内发表的156篇视译研究论文的研究发现:(1)视译本体研究历史最长,成果数量最多;其余研究主题按数量多寡降序排列依次为:视译教学研究、视译技能与其他技能的关联研究考察、视译认知研究;(2)国内视译研究在2010年来数量明显增加,在质量方面还有较大的提升空间;(3)非实证研究比例较高,实证研究使用的研究方法比较单一,缺乏三角论证,实验研究效度有待进一步提高。为了提高研究水平,学界应统一对视译的界定,视译研究应更多关注语言,建议采取跨学科、跨语种合作。 展开更多
关键词 视译研究 文献计量分析 趋势 方法 主题
下载PDF
浅谈视译教学 被引量:7
13
作者 曾传生 《岳阳职业技术学院学报》 2008年第4期43-45,共3页
视译长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视译教学和发展提出了一些设想与建议。
关键词 视译 翻译训练 教学法 同传 交传
下载PDF
视译的认知过程研究 被引量:5
14
作者 万宏瑜 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2012年第4期503-506,共4页
视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此... 视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视译表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。 展开更多
关键词 视阅口译 认知过程 技能 表达困难
下载PDF
视译过程中认知负荷与译文质量相关性研究——以汉语逻辑连词英译为例 被引量:2
15
作者 赵雪琴 徐晗宇 陈莹 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期12-15,43,112,共6页
视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以... 视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以逻辑连词为研究对象探究视译过程中原文认知负荷与译文输出质量的关系。译文输出质量由输出过程质量(即译文产出认知负荷)与译文质量两部分组成。本研究以"译文发布的流利度"评判译文产出认知负荷,将"语言表达准确度、信息忠实度"作为译文质量评判指标,要求5位专任翻译课程教师根据美国翻译协会(ATA)的"错误评分法方式"对译文进行评分,探求逻辑连词对视译质量的影响以及视译过程中认知负荷与译文质量之间的关系。本文得出以下结论:(1)含有逻辑连词的句子译文准确度低于不含有逻辑连词的句子,主要表现在转折逻辑连词"虽然……但是"的误译上;(2)原文阅读中认知负荷与译文质量间无明显相关性,译文产出中的认知负荷与译文质量之间存在正相关关系,此研究结果与前人的研究结果不完全一致。这为翻译过程研究提供了新视角,也对提升译者视译训练效率有一定的启发。 展开更多
关键词 认知负荷 译文质量 逻辑连词 汉英视译
下载PDF
视译在同传教学中的应用性研究 被引量:5
16
作者 杨艳君 《江西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期148-151,共4页
随着全球化的加速,中国与世界各国在政治、经济、商务、工程等领域的交往日益增多,社会对高素质的同传口译人才的需求也越来越大,这也大大推动了人们对同传教学的研究。从视译作用于同传教学的理论基础着手,以视译中3项基本技巧为研究重... 随着全球化的加速,中国与世界各国在政治、经济、商务、工程等领域的交往日益增多,社会对高素质的同传口译人才的需求也越来越大,这也大大推动了人们对同传教学的研究。从视译作用于同传教学的理论基础着手,以视译中3项基本技巧为研究重点,通过口译课堂实际应用,证明是否在视译与同传间发生技巧转移,从而判断出视译对同声传译教学的促进作用。 展开更多
关键词 视译 同传教学 技巧转移
下载PDF
视阅口译及其训练方法 被引量:9
17
作者 万宏瑜 《疯狂英语(教师版)》 2007年第8期76-80,共5页
视阅口译融阅读理解、断句分析和灵活表达等技能于一体,要求译员边读边译,是口译中的重要训练环节,也是一种有效考查应试者断句及流畅表达能力的手段。本文介绍了视阅口译区别于其它类型口译的基本特点,阐述了视阅口译的基本工作原理和... 视阅口译融阅读理解、断句分析和灵活表达等技能于一体,要求译员边读边译,是口译中的重要训练环节,也是一种有效考查应试者断句及流畅表达能力的手段。本文介绍了视阅口译区别于其它类型口译的基本特点,阐述了视阅口译的基本工作原理和所需技能,并在教学和实践过程中总结提炼出了一套切实可行、循序渐进的技能训练方法。 展开更多
关键词 视阅口译 断句 技能 特点 训练方法
下载PDF
Word Meaning by Context in English-Chinese Translation 被引量:1
18
作者 张玉玺 《高等教育与学术研究》 2006年第1期30-34,共5页
关键词 CONTEXT WORD MEANING e-c translation
原文传递
平行还是序列?——视/笔译认知加工模式实证研究述评
19
作者 项霞 耿明华 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期106-113,共8页
源语理解和语码转换究竟是同时进行(平行模式)还是先后发生(序列模式),作为翻译过程中极其本质但极具争议的问题之一,它却没有得到应有的关注。近三十年来,随着翻译认知过程研究的兴起,译界针对视译、笔译的平行/序列模式进行过多手段... 源语理解和语码转换究竟是同时进行(平行模式)还是先后发生(序列模式),作为翻译过程中极其本质但极具争议的问题之一,它却没有得到应有的关注。近三十年来,随着翻译认知过程研究的兴起,译界针对视译、笔译的平行/序列模式进行过多手段、多语对、多组别的实证研究,并提出新的混合模式。本文基于平行/序列/混合3种模式,爬梳中西方视/笔译认知加工模式的相关实证研究,并根据研究方法进行分阶段总结,纵横向对比分析中西方各阶段研究重点与特点,最后展望国内翻译认知加工模式研究的发展趋势:(1)丰富研究问题,扩大研究对象,进一步探讨翻译类型、翻译方向、翻译技能等因素对视/笔译认知加工机制的影响,并对混合模型作出更具体的描述;(2)借用眼动追踪与击键技术,更多运用三元数据分析模式,提升研究信度与效度;(3)与认知心理学、认知神经科学进行更大范围的交叉,向翻译的跨学科研究趋势靠拢。 展开更多
关键词 视/笔译 平行/序列模式 认知加工 实证研究
下载PDF
视阅口译互译的认知过程对比研究
20
作者 苏涛 《哈尔滨学院学报》 2015年第12期73-76,共4页
作为一种区别于笔译和口译的特殊形式的翻译,视阅口译的研究较少,其认知过程在国内更缺少足够的重视和研究。文章从视阅口译的认知机制着手,介绍了视阅口译的特点,通过实证研究对比英汉视阅口译和汉英视阅口译认知负荷的差别,明确构成... 作为一种区别于笔译和口译的特殊形式的翻译,视阅口译的研究较少,其认知过程在国内更缺少足够的重视和研究。文章从视阅口译的认知机制着手,介绍了视阅口译的特点,通过实证研究对比英汉视阅口译和汉英视阅口译认知负荷的差别,明确构成视阅口译认知负荷的主要因素,提出视阅口译认知负荷的新模型,以期对提高英语专业本科生的视阅口译水平有所帮助。 展开更多
关键词 视阅口译 英汉互译 认知负荷 对比
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部