Translation is a work requiring both independence and collaboration.Blended learning is an education mode that combines online digital media with traditional classroom methods.In adoption of this mode in translation c...Translation is a work requiring both independence and collaboration.Blended learning is an education mode that combines online digital media with traditional classroom methods.In adoption of this mode in translation courses teaching and learning,the researcher aims at improving the teaching outcomes and enhancing the students’learning participation as well as sense of translation and further positively changing their learning behaviors.展开更多
The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform exp...The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field.展开更多
The uncertainty of the teaching content and teaching methods of English economy and trade translation course has alwaysbeen the core problem that restricts the development of the course education.This paper proposes t...The uncertainty of the teaching content and teaching methods of English economy and trade translation course has alwaysbeen the core problem that restricts the development of the course education.This paper proposes the design method and practiceprocess of the new teaching mode of English economy and trade translation course.Firstly,using marketing theory and economicand trade ideas,the content of English economy and trade translation course will be revised to construct a reasonable teaching con-tent system;Then,based on the above teaching content,the constructive theory is used as the guiding ideology to propose the class-room situational teaching mode and the extracurricular situational teaching mode,and complete the overall construction of the newteaching mode of English economy and trade translation course.The practical results show that the new teaching mode has obviousadvantages and has practical promotion value.展开更多
The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class&...The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class"has been applied to explore the teaching of business English translation course,and to analyse the effect of classroom teaching.展开更多
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th...The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication.展开更多
Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements ha...Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements have different forms and characteristics due to the influence of some factors such as their distinct language and culture.This study analyzes the characteristics of advertising language based on some typical examples of cosmetic advertising at home and abroad.The findings show that four methods of English-Chinese advertising translation are commonly used namely transliteration,literal translation,free translation and supplementary translation.These findings contribute to our knowledge in cosmetic advertising translation and are of practical significance for relevant research in the future.展开更多
Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the t...Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got.展开更多
文摘Translation is a work requiring both independence and collaboration.Blended learning is an education mode that combines online digital media with traditional classroom methods.In adoption of this mode in translation courses teaching and learning,the researcher aims at improving the teaching outcomes and enhancing the students’learning participation as well as sense of translation and further positively changing their learning behaviors.
文摘The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field.
文摘The uncertainty of the teaching content and teaching methods of English economy and trade translation course has alwaysbeen the core problem that restricts the development of the course education.This paper proposes the design method and practiceprocess of the new teaching mode of English economy and trade translation course.Firstly,using marketing theory and economicand trade ideas,the content of English economy and trade translation course will be revised to construct a reasonable teaching con-tent system;Then,based on the above teaching content,the constructive theory is used as the guiding ideology to propose the class-room situational teaching mode and the extracurricular situational teaching mode,and complete the overall construction of the newteaching mode of English economy and trade translation course.The practical results show that the new teaching mode has obviousadvantages and has practical promotion value.
文摘The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class"has been applied to explore the teaching of business English translation course,and to analyse the effect of classroom teaching.
文摘The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication.
文摘Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements have different forms and characteristics due to the influence of some factors such as their distinct language and culture.This study analyzes the characteristics of advertising language based on some typical examples of cosmetic advertising at home and abroad.The findings show that four methods of English-Chinese advertising translation are commonly used namely transliteration,literal translation,free translation and supplementary translation.These findings contribute to our knowledge in cosmetic advertising translation and are of practical significance for relevant research in the future.
文摘Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got.