期刊文献+
共找到424篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
On Translation Courses Teaching and Learning in Blended Learning
1
作者 陈蕾 《海外英语》 2019年第14期261-262,共2页
Translation is a work requiring both independence and collaboration.Blended learning is an education mode that combines online digital media with traditional classroom methods.In adoption of this mode in translation c... Translation is a work requiring both independence and collaboration.Blended learning is an education mode that combines online digital media with traditional classroom methods.In adoption of this mode in translation courses teaching and learning,the researcher aims at improving the teaching outcomes and enhancing the students’learning participation as well as sense of translation and further positively changing their learning behaviors. 展开更多
关键词 BLENDED LEARNING translation courses teaching and LEARNING
下载PDF
A Comparative Study of Translation Course Teaching Mode of English Teacher and Chinese Teacher from the Perspective of Interactive Teaching Theory
2
作者 梁淑英 Grant David Meredith 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期32-36,共5页
The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform exp... The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field. 展开更多
关键词 translation course teaching mode interactive teaching theory
下载PDF
Design and Practice of New Teaching Mode of English Economy and Trade Translation Course
3
作者 王璐瑶 《海外英语》 2018年第23期257-258,共2页
The uncertainty of the teaching content and teaching methods of English economy and trade translation course has alwaysbeen the core problem that restricts the development of the course education.This paper proposes t... The uncertainty of the teaching content and teaching methods of English economy and trade translation course has alwaysbeen the core problem that restricts the development of the course education.This paper proposes the design method and practiceprocess of the new teaching mode of English economy and trade translation course.Firstly,using marketing theory and economicand trade ideas,the content of English economy and trade translation course will be revised to construct a reasonable teaching con-tent system;Then,based on the above teaching content,the constructive theory is used as the guiding ideology to propose the class-room situational teaching mode and the extracurricular situational teaching mode,and complete the overall construction of the newteaching mode of English economy and trade translation course.The practical results show that the new teaching mode has obviousadvantages and has practical promotion value. 展开更多
关键词 ENGLISH ECONOMY and TRADE translation coursE new MODEL design
下载PDF
The PAD Class Teaching of Business English Translation 被引量:2
4
作者 栾颖 《海外英语》 2017年第2期120-121,共2页
The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class&... The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class"has been applied to explore the teaching of business English translation course,and to analyse the effect of classroom teaching. 展开更多
关键词 PAD Class Business English translation course the process of teaching
下载PDF
Video Game Title Translation Functional Translation Theory Perspective 被引量:1
5
作者 张小荣 《海外英语》 2016年第12期138-140,共3页
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th... The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication. 展开更多
关键词 VIDEO GAME TITLE Skopostheorie e-c translation translation strategy
下载PDF
A Study of English-Chinese Translation Methods for Cosmetic Advertising
6
作者 XU Xue-ting LIU Ying-liang 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第5期498-503,共6页
Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements ha... Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements have different forms and characteristics due to the influence of some factors such as their distinct language and culture.This study analyzes the characteristics of advertising language based on some typical examples of cosmetic advertising at home and abroad.The findings show that four methods of English-Chinese advertising translation are commonly used namely transliteration,literal translation,free translation and supplementary translation.These findings contribute to our knowledge in cosmetic advertising translation and are of practical significance for relevant research in the future. 展开更多
关键词 e-c translation methods cosmetic advertising advertisement translation
下载PDF
On the Conversion of Parts of Speech in English-Chinese Translation
7
作者 侯丽香 张春艳 《海外英语》 2017年第19期147-149,共3页
Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the t... Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got. 展开更多
关键词 e-c translation Conversion of parts of Speech METHODS
下载PDF
"Flipped Class Model" Applied to Translation Class
8
作者 ZHANG Jie 《Sino-US English Teaching》 2016年第2期142-149,共8页
关键词 英语教学 教学方法 阅读教学 英语翻译 英语语法
下载PDF
翻译硕士课程的思政教学实践探索——以翻译赏析与批评专业选修课为例
9
作者 赵春雨 《化工高等教育》 2024年第1期72-78,共7页
翻译硕士的翻译赏析与批评专业选修课从教师观念和教学设计两方面探讨课程思政理念的落实。教师在观念上认识课程思政的价值塑造功能,发挥育人主体功能;从教学设计上完善课程教学体系,在教学目标中确立思政育人目标,在教学内容中融入思... 翻译硕士的翻译赏析与批评专业选修课从教师观念和教学设计两方面探讨课程思政理念的落实。教师在观念上认识课程思政的价值塑造功能,发挥育人主体功能;从教学设计上完善课程教学体系,在教学目标中确立思政育人目标,在教学内容中融入思政资源,在教学实施中挖掘思政元素,以实现专业课程教学与思政教育的协同。课程思政教学在提升学生专业素养方面取得了良好效果。 展开更多
关键词 翻译硕士课程 翻译赏析与批评 课程思政
下载PDF
“新文科”视阈下商务英语专业翻译类课程规范化建设的研究
10
作者 王燕芳 武艳璐 《中国标准化》 2024年第4期199-201,共3页
围绕“新文科”内涵,通过深入挖掘商务英语专业翻译类课程中长期存在的痛难点,从教学目标、教学内容、教学方式以及评价体系4个方面提出翻译类课程的规范化建设路径,旨在为商务英语相关专业人才培养提供启发与参考,助力培养高素质的翻... 围绕“新文科”内涵,通过深入挖掘商务英语专业翻译类课程中长期存在的痛难点,从教学目标、教学内容、教学方式以及评价体系4个方面提出翻译类课程的规范化建设路径,旨在为商务英语相关专业人才培养提供启发与参考,助力培养高素质的翻译人才,推动文科类高等教育事业迈上新的台阶。 展开更多
关键词 “新文科” 翻译课程 规范化建设
下载PDF
“课程思政”视角下“汉维翻译理论与实践”课程的教学探究
11
作者 胡传成 张琦 《喀什大学学报》 2024年第1期106-112,共7页
运用文献研究法基于“课程思政”视角梳理了“汉维翻译理论与实践”课程教学中存在的问题,认为:翻译理论教学中存在本土理论教学薄弱、不够重视翻译史教学、对各种译论溯源不足等问题;翻译实践教学中存在教学方法单一、翻译实践材料选... 运用文献研究法基于“课程思政”视角梳理了“汉维翻译理论与实践”课程教学中存在的问题,认为:翻译理论教学中存在本土理论教学薄弱、不够重视翻译史教学、对各种译论溯源不足等问题;翻译实践教学中存在教学方法单一、翻译实践材料选取随意等问题。在此基础上,针对性提出了策略:翻译理论教学方面要加强本土理论教学,加强翻译史教学,对各种译论进行隐喻和溯源;翻译实践教学方面要注重教学方法多样化、优化翻译实践材料选择,以实现“汉维翻译理论与实践”课程的专业能力和“课程思政润物细无声”的效果双收的教学目的。 展开更多
关键词 课程思政 汉维翻译 实践课程 教学
下载PDF
“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径 被引量:1
12
作者 曾剑平 周发忠 支莉 《新余学院学报》 2023年第1期105-112,共8页
“讲好中国故事,传播好中国声音”,需要大量的优秀外宣翻译人才。培养外宣翻译人才,要有顶层设计,对学科和专业重新定位,把外宣翻译人才培养纳入培养方案中,课程设置要交叉融合。在外宣翻译课程教学中,要通过课程思政培养学生敏锐的政... “讲好中国故事,传播好中国声音”,需要大量的优秀外宣翻译人才。培养外宣翻译人才,要有顶层设计,对学科和专业重新定位,把外宣翻译人才培养纳入培养方案中,课程设置要交叉融合。在外宣翻译课程教学中,要通过课程思政培养学生敏锐的政治意识和正确的价值导向,精选课程教学内容,通过案例教学凸显外宣翻译融通策略知识,通过翻译工作坊提升学生翻译能力。 展开更多
关键词 外宣翻译 外宣翻译课程 人才培养
下载PDF
关于国家翻译实践研究的几点思考 被引量:1
13
作者 任东升 《外语研究》 北大核心 2023年第1期52-56,112,共6页
近十年来,围绕“国家翻译实践”这一中国本土原创性译学概念的研究成果,在国内产生了重要反响,开始引起国外学者关注。国家翻译实践研究历经概念化、理论化两个发展阶段,步入学科化发展轨道,有望促进译学知识生产和话语创新,为翻译学中... 近十年来,围绕“国家翻译实践”这一中国本土原创性译学概念的研究成果,在国内产生了重要反响,开始引起国外学者关注。国家翻译实践研究历经概念化、理论化两个发展阶段,步入学科化发展轨道,有望促进译学知识生产和话语创新,为翻译学中国学派的构建与发展做出贡献。站在学科化发展新起点上,本文在回望国家翻译实践研究演进历程基础上,进一步思考其学科归属,辨正相关概念,展望发展趋势,指出以“融西立中”为指针的中国翻译理论发展路径。 展开更多
关键词 国家翻译实践 演进历程 学科化 融西立中
下载PDF
泛在学习视阈下碎片化学习面临的挑战及对策 被引量:1
14
作者 霍盼影 《湖北开放职业学院学报》 2023年第8期185-187,共3页
碎片化学习在中国历史悠久,而在当今互联网和移动智能设备的普及使泛在学习成为其内化实质。目前碎片化学习取得了突破性成就,但也面临着师生沟通受限、学生注意力分散、教学资源冗杂无序、学习欠缺系统化等一系列挑战。只有从其泛在学... 碎片化学习在中国历史悠久,而在当今互联网和移动智能设备的普及使泛在学习成为其内化实质。目前碎片化学习取得了突破性成就,但也面临着师生沟通受限、学生注意力分散、教学资源冗杂无序、学习欠缺系统化等一系列挑战。只有从其泛在学习理论之内核出发,利用其交互性、人本性、进化性、专业性的特点,才可应对各项挑战并提供解决方案,使碎片化学习能够扬长避短、与时俱进,继续展现蓬勃生机。 展开更多
关键词 泛在学习 碎片化学习 高职院校 商务英语翻译课程
下载PDF
以国家意识培养为导向的翻译课程思政改革研究 被引量:1
15
作者 邓江雪 谢婷婷 《高教学刊》 2023年第15期177-180,共4页
高校翻译课程与其他外语类课程一样,在新文科教育中发挥着人才培养的重要作用。在“大思政”视域下,课程思政是大学教育之本,对翻译教师而言,国家意识培养是翻译课程思政的灵魂,是建构国家翻译能力的基石。翻译人才的国家意识培养路径... 高校翻译课程与其他外语类课程一样,在新文科教育中发挥着人才培养的重要作用。在“大思政”视域下,课程思政是大学教育之本,对翻译教师而言,国家意识培养是翻译课程思政的灵魂,是建构国家翻译能力的基石。翻译人才的国家意识培养路径可从以下六个维度展开,更新课程目标,深挖教材思政元素,选择合乎学情的融入方式,提升教师自我的国家意识和文化修养,改革教学评价方式,丰富翻译思政实践。 展开更多
关键词 教师视角 课程思政 翻译思政 国家意识 六个维度
下载PDF
民族院校翻译专业课程思政建设探索
16
作者 单菲菲 李红艳 《湖北开放职业学院学报》 2023年第4期116-118,共3页
“课程思政”为翻译专业课程建设提供了价值判断的标准,为翻译专业人才培养指明了方向。民族院校翻译课程建设要将立德树人根本任务落实到知识、能力以及素质培养的各个环节;以知识传授与价值引领为主线,以课堂教学为主渠道,将课程思政... “课程思政”为翻译专业课程建设提供了价值判断的标准,为翻译专业人才培养指明了方向。民族院校翻译课程建设要将立德树人根本任务落实到知识、能力以及素质培养的各个环节;以知识传授与价值引领为主线,以课堂教学为主渠道,将课程思政有机融入课程教学,结合时代特征和地方民族特色不断扩充思政教学内容,拓展思政教育空间,结合少数民族学生文化心理特征,整合多种教学方法,强化课程思政育人实效。 展开更多
关键词 翻译专业课程 课程思政 民族院校
下载PDF
转化医学视域下基于成果导向的药学创新人才培养模式研究——以药理学课程教学为例
17
作者 蔡雄 彭彩云 +1 位作者 盛文兵 杜可 《高教学刊》 2023年第36期65-69,共5页
社会的发展和民众对医疗健康需求的不断提高带来了对药学专业人才的持续增长需求,同时对他们的专业素质要求也与日俱增。虽然我国的药学人才培养模式一直在摸索改进,但是依然存在培养方面机制还不够健全、评价体系不完善等多方面不足,... 社会的发展和民众对医疗健康需求的不断提高带来了对药学专业人才的持续增长需求,同时对他们的专业素质要求也与日俱增。虽然我国的药学人才培养模式一直在摸索改进,但是依然存在培养方面机制还不够健全、评价体系不完善等多方面不足,无法满足社会对药学人才的需求。该文依托药理学课程教学过程各环节,分析药学人才培养模式中存在的主要不足,从转化医学和成果导向教育(OBE)的角度对创新型药学人才的培养模式进行研究。在OBE导向下,该文提出从教学内容、教学策略、教学环节等实施环节反向整体设计以及持续性教学评价等方面进行培养模式构建的探索,以期不断完善药理学课程教学体系,构建创新药学人才培养模式,从而对未来的药学人才培养产生积极影响,并为满足社会对创新药学人才的需求作出贡献。 展开更多
关键词 转化医学 成果导向 药学创新人才 培养模式研究 药理学课程
下载PDF
高职英语专业课程思政“三层六面”模式构建与实践路径——基于旅游英语翻译课程的探索 被引量:1
18
作者 吾雅平 《宁波职业技术学院学报》 2023年第2期98-103,共6页
课程思政是高校落实“立德树人”的根本举措。在教育部颁布的《高等学校课程思政建设指导纲要》的指引下,高职英语专业课程思政首先须从家国情怀、国际视野、讲好中国故事、翻译家精神和翻译职业素养等四个方面,深入探寻其价值内涵;以... 课程思政是高校落实“立德树人”的根本举措。在教育部颁布的《高等学校课程思政建设指导纲要》的指引下,高职英语专业课程思政首先须从家国情怀、国际视野、讲好中国故事、翻译家精神和翻译职业素养等四个方面,深入探寻其价值内涵;以旅游英语翻译课程为载体,尝试构建“三层六面”模式;并从“三位一体”育人目标重构、“六面”课程内容重组、“三层”教学路径重塑、课程考核方式重置、线上慕课资源重建等方面探索其实践路径。 展开更多
关键词 高职英语 课程思政 旅游英语翻译课程 “三层六面”模式 实践路径
下载PDF
英语翻译教学课程思政实施路径研究
19
作者 张林影 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2023年第2期94-96,共3页
推进英语翻译教学课程思政,培养MTI学生的爱国主义情怀和坚定的理想信念,帮助学生树立正确的人生观和价值观,推动MTI英语翻译教学知识传授、能力培养和价值塑造三者的有机融合,实现MTI翻译专业课程育人功能。
关键词 课程思政 高校职能 MTI英语翻译教学 翻译人才
下载PDF
CLIL视角下研究能力培养的教学模式研究
20
作者 刘庚玉 姚康 《黑龙江教师发展学院学报》 2023年第2期64-67,共4页
针对国内英语本科高年级学生理论和研究方法的训练比较薄弱的现象,依据教育部高等教育司提出的英语专业学生应具备“一定的研究能力”,翻译专业学生要具备一定的“翻译研究能力”的要求,基于内容语言融合教学理念,对学生研究能力培养的... 针对国内英语本科高年级学生理论和研究方法的训练比较薄弱的现象,依据教育部高等教育司提出的英语专业学生应具备“一定的研究能力”,翻译专业学生要具备一定的“翻译研究能力”的要求,基于内容语言融合教学理念,对学生研究能力培养的教学模式和方法进行探讨和实践。通过布置课题研究任务的形式,将跨学科知识与翻译课程内容相融合,培养学生的研究能力,以期为将来的研究和个人的发展打下坚实的基础。 展开更多
关键词 内容语言融合教学 研究能力 翻译课程 教学模式
下载PDF
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部