期刊文献+
共找到267篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
English Idioms and Their Translation 被引量:2
1
作者 孙立恒 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第S3期110-116,共7页
This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some ap... This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms. 展开更多
关键词 english idioms CULTURAL connotations translation METHODS
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
2
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english idioms CHINESE idioms literal translation
下载PDF
Translation of English Idioms into Chinese
3
作者 许莉莎 《海外英语》 2011年第8X期219-220,共2页
English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation... English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation of idioms is the important part in translating. In the thesis, though the discussion of the correspondence between English and Chinese idioms, I summarize some methods of translating English idioms into Chinese. 展开更多
关键词 english idioms translation CORRESPONDENCE
下载PDF
A Cultural Study of English Idioms Translation
4
作者 娄丽雯 《海外英语》 2014年第16期118-120,133,共4页
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts wit... Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level. 展开更多
关键词 english idioms CULTURAL studies of idioms idiom TR
下载PDF
A Preliminary Study of Vocational College Students' English Idioms' Learning Through Translation
5
作者 LU Qun-hua 《Sino-US English Teaching》 2016年第11期869-879,共11页
To learn English idioms well is not easy for native speakers, let alone ESL/EFL learners, which is because the meanings of idiomatic expressions cannot be determined through an analysis of their individual word meanin... To learn English idioms well is not easy for native speakers, let alone ESL/EFL learners, which is because the meanings of idiomatic expressions cannot be determined through an analysis of their individual word meanings. However, the frequency of figurative languages is very common in English world. So, it is necessary for us to have such knowledge of English idioms in English study. Based on literature review, few studies focused their attention on examining vocational colleges EFL problems in English idioms. Moreover, fewer studies provided quantitative data to demonstrate the problems. Understanding the original texts in one language is the key to accurate translation of another language. Translation may be a good way to examine whether students understand English idioms. Thus, the aim of the present study was to investigate vocational college students' understanding level of English idioms through their translation in order to find how difficult English idioms are for them. Participants were 36 sophomore students who study at Jiaxing Vocational and Technical College. Student's total errors of Chinese translations could be found through the coding as well as the total accurate number of Chinese translations. The findings suggest these students' understanding level of English idioms is not high. It is further supported by the fact that English idioms are difficult and not translated easily from one language to another language. 展开更多
关键词 english idioms translation teachers college students
下载PDF
On English Idioms Translation from a Cultural Perspective
6
作者 曾荣剑 《海外英语》 2013年第12X期155-155,157,共2页
With the rise of cross-cultural communication and the popularity of communication theories, translation studies have entered into a golden age of prosperity in recent years. At last, the author points out that the tra... With the rise of cross-cultural communication and the popularity of communication theories, translation studies have entered into a golden age of prosperity in recent years. At last, the author points out that the translation of English idioms is a hard nut to crack. It is hoped that this thesis will offer some references to English idioms translation. 展开更多
关键词 english idioms translation CULTURE
下载PDF
Ambiguity in Translation of English and Chinese Idioms
7
作者 MU Fei-fei 《海外英语》 2013年第8X期148-149,共2页
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context... Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples. 展开更多
关键词 idiom translation CHINESE english
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
8
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 CHINESE idioms loaded with color WORDS translation methods Chinese-english DICTIONARY
下载PDF
A Study on the Idioms Translation from the Perspective of Ocenic and Continential Difference between England and China
9
作者 黄春霞 黎梦荧 《海外英语》 2013年第7X期160-162,共3页
Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the culture... Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture. 展开更多
关键词 OCEANIC and CONTINENTAL DIFFERENCES CULTURAL diffe
下载PDF
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
10
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 Selected Works of Mao Zedong Chinese idioms english translation a comparative study
下载PDF
The methods to Translating of English Idiom
11
作者 李媛媛 郑庆列 《商情(科学教育家)》 2008年第4期268-268,270,共2页
There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translati... There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translation,liberal translation,literal translation,annotation translation and antithetical couplet and amplification translation. 展开更多
关键词 english idiom translation METHODS PROBLEMS
下载PDF
A Study of Idiom Translation in Bonsall’s The Red Chamber Dream
12
作者 Hu Yun 《Contemporary Social Sciences》 2021年第6期114-123,共10页
This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfol... This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics. 展开更多
关键词 idiom translation Bonsall’s english full translation of The Red Chamber Dream translation strategy and translation process George Steiner’s fourfold hermeneutic motion theory
下载PDF
Three Methods in the Translation of the English Idiom
13
作者 马坤一 《新东方英语(中学版)》 2019年第2期138-139,共2页
Different countries have different idioms.And the idioms always reflect the culture of the country.They cover daily life and the people's attitudes toward the society and nature.As people all live in the same worl... Different countries have different idioms.And the idioms always reflect the culture of the country.They cover daily life and the people's attitudes toward the society and nature.As people all live in the same world and share the same nature,idioms of the similar meaning in different languages can be easily found.Some English idioms are similar in meaning to the Chinese ones.In this paper,three methods used in translating the English idioms into Chinese ones are being discussed.First of all,some English idioms having matches in the Chinese language And such English idioms can be translated into the Chinese ones.Secondly,the English idi-oms that should be translated directly.Thirdly,the English idioms that should be translated differently in different sentences.There-fore,when an idiom is being translated,the translator should consider the above-mentioned three methods. 展开更多
关键词 THREE methods translation CHINESE idioms english idioms
原文传递
社会语言符号学视角下的汉语成语翻译 被引量:1
14
作者 胡晓华 《西部学刊》 2024年第2期69-72,共4页
汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情... 汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情况采取直译、意译、套译、加注、增译和省略等翻译方法,使译者能够从语言、文化、心理和社会的大背景下,多角度阐述文本含义,从而以更宽的视角解决文化障碍所带来的问题,更好地促进文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 汉语成语 英语翻译 社会语言符号学
下载PDF
从英语习语之语言特点谈“归化”翻译 被引量:4
15
作者 杨国燕 张新民 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期135-138,共4页
英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是该语言的核心和精华。为了准确而完整地再现英语习语的文化信息,很有必要了解英语习语的特点。作者论述了英语习语的语言特点,"归化"翻译方法及英语习语之翻译,着重阐述了"归... 英语习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是该语言的核心和精华。为了准确而完整地再现英语习语的文化信息,很有必要了解英语习语的特点。作者论述了英语习语的语言特点,"归化"翻译方法及英语习语之翻译,着重阐述了"归化"翻译方法在习语翻译过程中的重要作用。"归化"法注重译文读者的理解与反映,强调文化信息产生的对等效果,因此它是翻译英语习语的一种好方法,对我们翻译英语习语具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 英语习语 归化 原文 译文
下载PDF
从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译 被引量:8
16
作者 辛红娟 宋子燕 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期146-150,154,共6页
从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉... 从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 俗语 文化意象 英译
下载PDF
英汉动物类习语比较及其翻译 被引量:16
17
作者 欧忆 贾德江 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期51-53,20,共4页
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,... 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,有些动物形象 ,在原语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却丢失 。 展开更多
关键词 动物习语 英语 汉语 翻译 思维方式 指称意义
下载PDF
汉语成语中数目词的汉英翻译对比研究 被引量:24
18
作者 刘法公 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第12期43-45,共3页
汉语成语中的数目词有丰富的文化内涵,英语的对应数目词却难以传递汉语数目词的信息。本文比较成语中数目词与英语数目词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数目词的对应比喻意义缺失,译文只能舍... 汉语成语中的数目词有丰富的文化内涵,英语的对应数目词却难以传递汉语数目词的信息。本文比较成语中数目词与英语数目词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数目词的对应比喻意义缺失,译文只能舍弃原文的优美结构和生动比喻而求得原文基本信息的传递,所以汉英翻译经常不可能使译文保持原文的丰姿。 展开更多
关键词 汉语成语 汉英翻译 数目词 对比
下载PDF
英语习语汉译研究 被引量:9
19
作者 谭卫国 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期128-132,共5页
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——... 习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性。 展开更多
关键词 英语习语 文化含义 翻译策略 直译法 意译法 直译加意译法
下载PDF
从文化翻译观来看汉语习语的英译 被引量:11
20
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期70-73,共4页
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植。
关键词 歇后语 谚语 成语 俗语 直译 意译 文化翻译观 汉语习语 汉译英 文化移植 归化 翻译原则 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部