Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's ...Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida's authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler's criticism against Nida's work.展开更多
This paper first delivers the similarities between the notion of equivalence as propounded by Eugene Nida and that by Theo Hermans. Then the paper explains the differences of these two notions from many different aspe...This paper first delivers the similarities between the notion of equivalence as propounded by Eugene Nida and that by Theo Hermans. Then the paper explains the differences of these two notions from many different aspects. To discuss both the similarities and differences, the paper aims to provide both translation workers and learners new perspectives in understanding the notion of equivalence more deeply.展开更多
As one of the world-famous playwrights,Eugene O'Neill is no doubt the father of modern American drama.He is regarded as "American Shakespeare" and becomes the winners of Nobel Prize and Pulitzer Prize to...As one of the world-famous playwrights,Eugene O'Neill is no doubt the father of modern American drama.He is regarded as "American Shakespeare" and becomes the winners of Nobel Prize and Pulitzer Prize totally for four times.One of his classic drama desire under the elms denotes his attempts to place plot elements and themes of Greek tragedy within the conflicts among a Puritan family members.In the general plot,there is one special character that does not appear in the stage while leading the whole tragedy of the family.She is the ghost in the play.Actually,this ghost is nobody but human's desire,that is,desire of lust,desire of money and desire of monopolization are the real murders of killing those happiness.However,from O'Neill's whole personal life,it is not difficult to find the reason why this play filled with ghost shadow.Consequently,this paper will analyze the ghost shadow step by step,first in the play itself,second in the theme,and finally the author himself to reveal that desire under the elms has been the reflection of O' Neill's own family life.展开更多
This study is about Eugene O'Neill's use of "medusation" as an effective metatheatrical device and foremost achievement in his art. Occurring onstage as an unexpected "anagnorisis", the medusation is a traumatic...This study is about Eugene O'Neill's use of "medusation" as an effective metatheatrical device and foremost achievement in his art. Occurring onstage as an unexpected "anagnorisis", the medusation is a traumatic experience that engenders ritual death. This author argues that the medusation is a quintessentially metatheatrical act, insomuch as here O'Neill carries out a commentary on the function and functioning of theatre, through the consciously fictitious events that unfold on the stage. In the "Introduction", the author reviews its development in O'Neill's plays, from the more traditional melodramatic situations of the early works to the subsequent portrayal of a self-defeating pattern calling for psychological violence and symbolic death. In the section called "Medusation", the author addresses the concept of medusation in order to account for the process whereby O'Neill's people, annihilated by their sudden glimpses into the other within themselves, undergo major physical and spiritual change In "Case Studies", the author analyzes the chief correlatives of medusation: the dead-in-life, the death mask and the dead double. The author's point in this paper is, thus, to show how extensively and pervasively O'Neill deploys medusation in order to signify a rite of passage that engenders metatheatrical death. Its outcome may either be the perpetuation of an endless spiral of violence and self-defeat, or a premise for rebirth arising from the characters' assumption of responsibility as to their share of guilt in the evil of the world, together with the renewed human sympathy and understanding that this awareness brings along展开更多
On 21, January 2019 there will be 75 years when electron paramagnetic resonance (EPR) was discovered by Eugene (Yevgeny)Konstantinovich Zavoisky (Fig. 1) in 1944 in the USSR. This method has revolutionized the study o...On 21, January 2019 there will be 75 years when electron paramagnetic resonance (EPR) was discovered by Eugene (Yevgeny)Konstantinovich Zavoisky (Fig. 1) in 1944 in the USSR. This method has revolutionized the study of various physical, chemical and biological systems, and the importance of Zavoisky’s discovery is acknowledged by the EPR scientific community all over the world.展开更多
在 ONE SHOW 的历史上,Eugene Cheong 是第一位亚洲评委,他的作品曾经扫荡 ONE SHOW、戛纳、克里奥、Young Gun 等各大奖项,拿奖拿到手软。作为创意人,也许你有一丝丝诱惑,好像没听说华文创意大师中有这么一号人物?的确,如果你仅仅从他...在 ONE SHOW 的历史上,Eugene Cheong 是第一位亚洲评委,他的作品曾经扫荡 ONE SHOW、戛纳、克里奥、Young Gun 等各大奖项,拿奖拿到手软。作为创意人,也许你有一丝丝诱惑,好像没听说华文创意大师中有这么一号人物?的确,如果你仅仅从他的外表就下定判断向他讨教如何创作叫好又叫座的华文广告,那你可能会失望而归。因为除了"你好"之类的,Eugene Cheong 不会说更多的中文,他的广告也全部是用英文表达。然而,与 Eugene 交流,你仍然能够获益良多。与所有真正的创意人一样,他的思维敏捷、跳跃性强,善于倾听也善于捕捉交谈的核心。展开更多
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco...Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.展开更多
1908年,Eugen Bleuler(1857~1939)把"早发性痴呆"改名为"精神分裂症",这是划时代的进步。1911年,在他的专著Demetia Praecox oder Gruppe der Schizophrenien中正式提出Schizophrenia这个名称,这是把Kraepelin的躯体学说和Freude...1908年,Eugen Bleuler(1857~1939)把"早发性痴呆"改名为"精神分裂症",这是划时代的进步。1911年,在他的专著Demetia Praecox oder Gruppe der Schizophrenien中正式提出Schizophrenia这个名称,这是把Kraepelin的躯体学说和Freuder的精神动力学说相结合得出的一个全新的名称,意思指精神分裂症患者的内心世界是不统一的(multimind)[1]。Schizophrenia直译成中文后,称作"精神分裂症",最初是在1935年我国的民国政府教育部公布的《精神病理学名词》中出现的。展开更多
As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Funct...As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.展开更多
文摘Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida's authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler's criticism against Nida's work.
文摘This paper first delivers the similarities between the notion of equivalence as propounded by Eugene Nida and that by Theo Hermans. Then the paper explains the differences of these two notions from many different aspects. To discuss both the similarities and differences, the paper aims to provide both translation workers and learners new perspectives in understanding the notion of equivalence more deeply.
文摘As one of the world-famous playwrights,Eugene O'Neill is no doubt the father of modern American drama.He is regarded as "American Shakespeare" and becomes the winners of Nobel Prize and Pulitzer Prize totally for four times.One of his classic drama desire under the elms denotes his attempts to place plot elements and themes of Greek tragedy within the conflicts among a Puritan family members.In the general plot,there is one special character that does not appear in the stage while leading the whole tragedy of the family.She is the ghost in the play.Actually,this ghost is nobody but human's desire,that is,desire of lust,desire of money and desire of monopolization are the real murders of killing those happiness.However,from O'Neill's whole personal life,it is not difficult to find the reason why this play filled with ghost shadow.Consequently,this paper will analyze the ghost shadow step by step,first in the play itself,second in the theme,and finally the author himself to reveal that desire under the elms has been the reflection of O' Neill's own family life.
文摘This study is about Eugene O'Neill's use of "medusation" as an effective metatheatrical device and foremost achievement in his art. Occurring onstage as an unexpected "anagnorisis", the medusation is a traumatic experience that engenders ritual death. This author argues that the medusation is a quintessentially metatheatrical act, insomuch as here O'Neill carries out a commentary on the function and functioning of theatre, through the consciously fictitious events that unfold on the stage. In the "Introduction", the author reviews its development in O'Neill's plays, from the more traditional melodramatic situations of the early works to the subsequent portrayal of a self-defeating pattern calling for psychological violence and symbolic death. In the section called "Medusation", the author addresses the concept of medusation in order to account for the process whereby O'Neill's people, annihilated by their sudden glimpses into the other within themselves, undergo major physical and spiritual change In "Case Studies", the author analyzes the chief correlatives of medusation: the dead-in-life, the death mask and the dead double. The author's point in this paper is, thus, to show how extensively and pervasively O'Neill deploys medusation in order to signify a rite of passage that engenders metatheatrical death. Its outcome may either be the perpetuation of an endless spiral of violence and self-defeat, or a premise for rebirth arising from the characters' assumption of responsibility as to their share of guilt in the evil of the world, together with the renewed human sympathy and understanding that this awareness brings along
文摘On 21, January 2019 there will be 75 years when electron paramagnetic resonance (EPR) was discovered by Eugene (Yevgeny)Konstantinovich Zavoisky (Fig. 1) in 1944 in the USSR. This method has revolutionized the study of various physical, chemical and biological systems, and the importance of Zavoisky’s discovery is acknowledged by the EPR scientific community all over the world.
文摘在 ONE SHOW 的历史上,Eugene Cheong 是第一位亚洲评委,他的作品曾经扫荡 ONE SHOW、戛纳、克里奥、Young Gun 等各大奖项,拿奖拿到手软。作为创意人,也许你有一丝丝诱惑,好像没听说华文创意大师中有这么一号人物?的确,如果你仅仅从他的外表就下定判断向他讨教如何创作叫好又叫座的华文广告,那你可能会失望而归。因为除了"你好"之类的,Eugene Cheong 不会说更多的中文,他的广告也全部是用英文表达。然而,与 Eugene 交流,你仍然能够获益良多。与所有真正的创意人一样,他的思维敏捷、跳跃性强,善于倾听也善于捕捉交谈的核心。
文摘Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.
文摘1908年,Eugen Bleuler(1857~1939)把"早发性痴呆"改名为"精神分裂症",这是划时代的进步。1911年,在他的专著Demetia Praecox oder Gruppe der Schizophrenien中正式提出Schizophrenia这个名称,这是把Kraepelin的躯体学说和Freuder的精神动力学说相结合得出的一个全新的名称,意思指精神分裂症患者的内心世界是不统一的(multimind)[1]。Schizophrenia直译成中文后,称作"精神分裂症",最初是在1935年我国的民国政府教育部公布的《精神病理学名词》中出现的。
文摘As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.