期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《分别功德论》翻译年代初探 被引量:14
1
作者 方一新 高列过 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第5期92-99,共8页
《分别功德论》是一部失译经,旧附"后汉录"。但以下语言现象表明这部经不像是东汉译经:(1)在语法方面,被动句中,"被"字式被动句的使用频率达到22.2%,而东汉佛经没有"被"字式被动句。疑问句中,语气助词的... 《分别功德论》是一部失译经,旧附"后汉录"。但以下语言现象表明这部经不像是东汉译经:(1)在语法方面,被动句中,"被"字式被动句的使用频率达到22.2%,而东汉佛经没有"被"字式被动句。疑问句中,语气助词的使用频率远高于东汉佛经;语气助词的种类与东汉佛经不同;使用频率最高的语气助词是"耶",而东汉佛经是"乎";出现新兴语气助词"那"的可靠用例;反复问句"颇……不"的使用频率比东汉佛经高;特指问句疑问词语"何者"、"何等人"东汉佛经未见。(2)在词汇方面,佛经译名"阿那律"、"阿练若"、"耆婆"、"耆域"、"南无"、"岚"以及普通语词"双生儿"、"骆驼"、"算术"、"秃头"、"殊途同归"等,在东汉佛经中均未使用。据此综合考察,这部经的风格和魏晋时期的译经相近,最早也只能是三国时期的译经。 展开更多
关键词 佛经 语法 词汇 东汉
下载PDF
东汉佛经疑问句语气助词初探 被引量:9
2
作者 高列过 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2004年第4期54-61,共8页
穷尽考察了东汉佛经,结合中土文献,描述了其疑问句语气助词使用的共性和个性现象,分析了其使用 特点和形成原因。认为利用佛经进行汉语语法史研究时,应充分考虑东汉佛经是翻译文献这一特点。
关键词 语气助词 疑问句 佛经 汉语语法史 翻译 译文 东汉 初探
下载PDF
从词汇角度看《大比丘三千威仪》的翻译年代 被引量:5
3
作者 王毅力 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第5期25-29,共5页
《大比丘三千威仪》,旧题"后汉安世高译",一些学者也把它当作东汉语料来使用,颇值得商榷。从词汇角度考察,《大比丘三千威仪》中"阿阇梨"、"布萨"、"揵椎"、"檀越"、"维那"... 《大比丘三千威仪》,旧题"后汉安世高译",一些学者也把它当作东汉语料来使用,颇值得商榷。从词汇角度考察,《大比丘三千威仪》中"阿阇梨"、"布萨"、"揵椎"、"檀越"、"维那"等佛经译名以及"橙"、"抖擞"、"猛利"、"某甲"、"爬"、"绳床"、"食堂"、"下"、"执作"等普通词语最早见于两晋时译经,未见于东汉三国可靠译经,而部分普通词语亦始见于晋代(或者更晚)中土文献,可见该经中明显存在着具有两晋时代特色的词汇,因而这部经书不可能是东汉译经,其翻译年代不会早于西晋甚至是东晋。 展开更多
关键词 《大比丘三千威仪》 佛经 佛经译名 《大正新修大藏经》 东汉 两晋
下载PDF
海外学者对东汉可疑佛经的考辨 被引量:1
4
作者 方一新 高列过 《浙江外国语学院学报》 2011年第2期34-39,共6页
从20世纪以来,日本佛教学者对汉译佛经的概貌、译者、疑伪经等作了翔实的考证研究,其中不乏对东汉译经的考辨;荷兰著名汉学家许理和(Erich Zürcher)比较全面地概括了东汉译经的语言面貌,论述了东汉汉译佛经不同阶段的翻译术语和风... 从20世纪以来,日本佛教学者对汉译佛经的概貌、译者、疑伪经等作了翔实的考证研究,其中不乏对东汉译经的考辨;荷兰著名汉学家许理和(Erich Zürcher)比较全面地概括了东汉译经的语言面貌,论述了东汉汉译佛经不同阶段的翻译术语和风格,并提供了考订后的东汉译经篇目。 展开更多
关键词 东汉佛经 考辨 日本学者 许理和
下载PDF
东汉译经文献与本土文献关系小句对比研究
5
作者 江永凤 《现代语文》 2023年第8期9-15,共7页
东汉时期的关系小句在中土文献和译经文献中,既存在共性,也存在差异。两者的共性主要体现在:都存在由“者”“所”“之”标记的关系小句,包括有核关系小句和无核关系小句。两者的差异主要体现在:“者”的关系化范围在两种文献中存在区别... 东汉时期的关系小句在中土文献和译经文献中,既存在共性,也存在差异。两者的共性主要体现在:都存在由“者”“所”“之”标记的关系小句,包括有核关系小句和无核关系小句。两者的差异主要体现在:“者”的关系化范围在两种文献中存在区别;关系小句的类型不同,中土文献只有内嵌式关系小句,译经文献以内嵌式关系小句为主,但也有少数附加式关系小句;关系标记的使用频率不同。 展开更多
关键词 关系小句 东汉 译经文献 中土文献 对比研究
下载PDF
东汉支谶化梵为汉“合璧词”探析 被引量:1
6
作者 张烨 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2015年第6期202-206,共5页
主要对东汉支谶译经中"合璧词"的使用情况和类型特点进行探讨。经书共计1879个复音词,其中合璧词有81个,数量虽然不多,但很好地体现了汉语与梵语水乳交融的特点。通过考察,合璧词可以细分为三类:"化梵为汉"合璧词、... 主要对东汉支谶译经中"合璧词"的使用情况和类型特点进行探讨。经书共计1879个复音词,其中合璧词有81个,数量虽然不多,但很好地体现了汉语与梵语水乳交融的特点。通过考察,合璧词可以细分为三类:"化梵为汉"合璧词、"梵汉同义(近义)"合璧词以及"半音译+半意译"合璧词。支谶译经中还有几个构词数量较多的语素,如"佛、魔"等,它们虽然属于梵语音译,但其外来词身份已经淡化,因而也是构成"合璧词"的重要成分。 展开更多
关键词 东汉 支谶译经 合璧词 梵语
原文传递
基于梵汉对勘的东汉译经中连词“亦”的再考
7
作者 孟奕辰 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期79-85,共7页
东汉译经中连词“亦”的语法意义十分复杂,具体表现为:(1)作为并列连词,义为“和”;(2)作为选择连词,义为“或”;(3)作为假设连词,义为“若”。基于梵汉对勘,发现并列连词“亦”对应梵文“ca”或巴利文相违释复合词,而选择连词“亦”对... 东汉译经中连词“亦”的语法意义十分复杂,具体表现为:(1)作为并列连词,义为“和”;(2)作为选择连词,义为“或”;(3)作为假设连词,义为“若”。基于梵汉对勘,发现并列连词“亦”对应梵文“ca”或巴利文相违释复合词,而选择连词“亦”对应梵文“vā”。怀疑“亦”的并列连词和选择连词用法是语言接触下的语义“移植”的结果。 展开更多
关键词 东汉译经 “亦” 并列连词 选择连词 假设连词 语义移植
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部