期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译 被引量:18
1
作者 徐敏 胡艳红 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期107-111,共5页
企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了... 企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。 展开更多
关键词 外宣文 宣传效果 层次 翻译原则 翻译策略
下载PDF
从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 被引量:20
2
作者 陶全胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期124-129,共6页
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文... 文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 展开更多
关键词 企业外宣资料 主要信息 语用等效 概念术语的译名统一
下载PDF
中国英语中的经济词汇 被引量:11
3
作者 程同春 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第3期5-8,54,共5页
由于中西方文化、思维方式和汉英两种语言之间的差异 ,使中国英语中的经济词汇和术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范 ,又与中国国情密切相关 ,反映了中国的经济方针政策、经济现象和经济特点。本文重点讨论中国经济... 由于中西方文化、思维方式和汉英两种语言之间的差异 ,使中国英语中的经济词汇和术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范 ,又与中国国情密切相关 ,反映了中国的经济方针政策、经济现象和经济特点。本文重点讨论中国经济词汇与术语的翻译方法和表达特点 ,并从词汇层面上进行相关的分析和研究。 展开更多
关键词 英语 经济词汇 中国 翻译方法 民族文化
下载PDF
李约瑟之谜与长期经济增长——一个文献综述 被引量:1
4
作者 曾凯 冯涛 《生态经济》 北大核心 2010年第1期46-49,83,共5页
在经济史文献研究中,李约瑟之谜引起了国内外学者广泛的研究兴趣。在技术等各方面曾一度领先,直到16、17世纪仍与西欧国家站在同一起跑线上的中国为何迅速衰落,又在改革开放以来重新崛起?是什么因素导致一国出现长期经济增长和经济繁荣... 在经济史文献研究中,李约瑟之谜引起了国内外学者广泛的研究兴趣。在技术等各方面曾一度领先,直到16、17世纪仍与西欧国家站在同一起跑线上的中国为何迅速衰落,又在改革开放以来重新崛起?是什么因素导致一国出现长期经济增长和经济繁荣?文章对已有文献进行梳理的基础上,尝试在众多的经济变量中分离出决定长期经济增长的关键因素,以期对此类文献的研究提供新的视角。 展开更多
关键词 李约瑟之谜 长期经济增长 文献综述
下载PDF
“形象工程”英译及其他 被引量:1
5
作者 官忠明 《上海翻译》 北大核心 2007年第4期54-57,共4页
本文从"形象工程"的英译文引出文章主题,例析了15个时事政经词语的译文,并进一步举例说明,具有中国特色的普通词语的理解问题更突出,而专业术语的主要问题在表达。鉴于此,文章指出汉语词语的理解要结合语境和国情,译文措辞应... 本文从"形象工程"的英译文引出文章主题,例析了15个时事政经词语的译文,并进一步举例说明,具有中国特色的普通词语的理解问题更突出,而专业术语的主要问题在表达。鉴于此,文章指出汉语词语的理解要结合语境和国情,译文措辞应坚持以读者为本的原则,遵循英语表达习惯和学科规范。最后提出译者与专业学者合作搞翻译的建议。 展开更多
关键词 “形象工程” 时事 政经 翻译 专业术语
下载PDF
“经济”回溯——本体论视角下的中国近代术语翻译 被引量:3
6
作者 龚琪峰 《中国科技术语》 2018年第2期5-11,共7页
严复以"计学"对译亚当·斯密《国富论》中的economics,该译词凸显了20世纪中国"经济学"概念转型的一次尝试,然而东洋"泊来品"——"经济"(之所以置"泊来品"于引号之内,皆因"... 严复以"计学"对译亚当·斯密《国富论》中的economics,该译词凸显了20世纪中国"经济学"概念转型的一次尝试,然而东洋"泊来品"——"经济"(之所以置"泊来品"于引号之内,皆因"经济"一词中国自古有之)后来却逐渐占据中国近代经济话语的主导地位(至少从economics的对译术语角度而言如此)。作为承载与交流知识与信息的表达系统,语言在知识本体与对象客体间架起了解释和理解的渠道,而本体(ontology)是用来描述一个系统内部知识体系的架构。人文社会术语因其特殊属性对当今计算机形式化语言下的知识本体构建提出新的要求,同时也开辟了本体视角下术语翻译的新维度。文章借西方术语economics于近代中国的本体转型在多元译词上的反映来凸显近代术语翻译中的术语概念演变,本土语言资源选择与词汇化过程,翻译的术语化过程以及术语传播与效应,以期对中国近代术语翻译提供新的解读视角。 展开更多
关键词 经济 本体论 术语翻译 近代
下载PDF
生态翻译学视角下西方经济文献《原富》的汉译 被引量:1
7
作者 吴央波 《浙江外国语学院学报》 2012年第5期45-49,共5页
《原富》是严复非常重要的一部西方经济文献译作。从生态翻译学的视角来看,无论是严复当时的生存境遇、译者与原作者的契合度、译本《原富》的译语风格和翻译策略都很好地适应了当时的翻译生态环境,达到了译本出版时期读者和时代的期望。
关键词 生态翻译学 西方经济文献汉译 《原富》 适应 选择
下载PDF
汉语政治经济术语中数字的英译 被引量:1
8
作者 梁永刚 《南宁师范高等专科学校学报》 2008年第3期65-67,共3页
汉语政治经济术语中常包含有数字,而这些数字往往给英译者的翻译造成困难。译者必须对中英两种语言文化有比较全面透彻的了解,在审视术语政治含义的前提下,灵活运用多种手段,才能准确翻译。
关键词 汉语政治经济术语 数字的翻译
下载PDF
经贸文献汉英翻译中存在的问题
9
作者 徐勤 《江苏大学学报(社会科学版)》 2005年第2期74-78,共5页
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外文化差异,译品丧失语篇功能。提高译者英文水平、培养其跨文化交流意识、规范翻译市场是解决此类问题的办法。
关键词 经贸汉英翻译 术语翻译 省译 增译 文化差异
下载PDF
论经贸外宣资料英译中的信息传递
10
作者 陶全胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第5期133-137,共5页
文章运用信息论和图式理论的相关原理,并结合译例分析与讨论经贸外宣资料汉英翻译中信息传递的途径。研究表明,为了有效地传递经贸信息,达到经贸外宣资料的对外宣传效果,译者应主动地适应译语读者的认知图式,适时地降解信息的难度,增加... 文章运用信息论和图式理论的相关原理,并结合译例分析与讨论经贸外宣资料汉英翻译中信息传递的途径。研究表明,为了有效地传递经贸信息,达到经贸外宣资料的对外宣传效果,译者应主动地适应译语读者的认知图式,适时地降解信息的难度,增加信息的可及性;适量地删除冗余信息,提高信息传递的效率;重组源语语篇信息,在译语语篇中重构信息连贯关系。 展开更多
关键词 经贸外宣资料 英译 信息传递 信息的可及性 冗余信息 信息连贯
下载PDF
经济贸易术语的英译
11
作者 陶全胜 《术语标准化与信息技术》 2006年第4期22-26,共5页
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。本文的研究表明,判断经贸外宣资料术语翻译方法选择是否适当的首要标准是看术语的翻译能否达到经贸外宣资料的翻译目的。
关键词 术语 经济贸易 翻译目的 翻译方法
下载PDF
论经贸外宣资料英译中冗余信息的处理
12
作者 陶全胜 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2008年第2期65-69,共5页
运用翻译目的论的有关原理和信息论中冗余信息这一概念,并结合译例,分析与讨论经贸外宣资料英译中的冗余信息处理方法,指出为了取得良好的对外宣传效果,译者有必要在译前根据发起人所设定的翻译目的处理原语文本中冗余信息,不仅如此,在... 运用翻译目的论的有关原理和信息论中冗余信息这一概念,并结合译例,分析与讨论经贸外宣资料英译中的冗余信息处理方法,指出为了取得良好的对外宣传效果,译者有必要在译前根据发起人所设定的翻译目的处理原语文本中冗余信息,不仅如此,在翻译过程中译者还应该根据译语读者的接受能力,再次增减冗余信息。 展开更多
关键词 经贸外宣资料 翻译目的 冗余信息
下载PDF
6个常用贸易术语的对比及经济新常态下的新选择
13
作者 孙智贤 《山东农业工程学院学报》 2017年第2期130-131,共2页
《INCOTERMS 2010》中有6个常用的贸易术语,它们确定了不同的交易条件,并且确定了不同的价格构成。这6个常用贸易术语的存在不是孤立的,而是有着紧密的联系。外贸专业的学生和外贸业务员只有搞清了它们之间的相同之处和不同之处,才能灵... 《INCOTERMS 2010》中有6个常用的贸易术语,它们确定了不同的交易条件,并且确定了不同的价格构成。这6个常用贸易术语的存在不是孤立的,而是有着紧密的联系。外贸专业的学生和外贸业务员只有搞清了它们之间的相同之处和不同之处,才能灵活运用这些常用贸易术语,从而顺利完成外贸业务。在经济发展新常态下,国际贸易术语的选择也必须符合新常态的要求,选择更加正确合理的贸易术语,从而促进我国对外贸易的顺利发展。 展开更多
关键词 INCOterms2010 常用贸易术语 交易条件 价格构成 经济新常态
下载PDF
“新常态”下广东省中长期电力需求预测 被引量:6
14
作者 郭挺 饶建业 《广东电力》 2015年第6期6-11,共6页
探讨了在经济逐步迈入"新常态"的情况下,广东省未来15年的电力需求情况。首先在分析广东经济发展特点及影响因素的基础上,对广东经济发展进行预测。其次,分析广东历史用电情况,考虑影响电量增长的因素,对电量增速区间进行预估... 探讨了在经济逐步迈入"新常态"的情况下,广东省未来15年的电力需求情况。首先在分析广东经济发展特点及影响因素的基础上,对广东经济发展进行预测。其次,分析广东历史用电情况,考虑影响电量增长的因素,对电量增速区间进行预估;同时结合经济增长、产业结构调整、城镇化率、人口增长、技术进步和产业政策等方面对广东电力需求发展的影响,利用产值单耗法、弹性系数法和人均用电量法对广东全社会用电量进行了预测。最后,对广东最大负荷利用小时数进行分析,在电量预测结果的基础上预测了广东未来最大用电负荷。 展开更多
关键词 “新常态”经济 中长期电量预测 弹性系数法 人均用电量 经济发展预测
下载PDF
清末民初翻译走向的社会翻译学研究 被引量:2
15
作者 王新兰 《绥化学院学报》 2011年第6期138-140,共3页
研究译史不能脱离社会这个大语境来进行,因此从社会翻译学的角度来研究清末民初这一时期的翻译走向是非常合理的。沿着中国近代社会发展进程这一线索来看这一时期的翻译走向,从而可以探讨意识形态与经济利益作为社会的某个方面对翻译走... 研究译史不能脱离社会这个大语境来进行,因此从社会翻译学的角度来研究清末民初这一时期的翻译走向是非常合理的。沿着中国近代社会发展进程这一线索来看这一时期的翻译走向,从而可以探讨意识形态与经济利益作为社会的某个方面对翻译走向的作用和影响,以及翻译走向对作为社会的某个方面的民族文学的作用和影响,因此可以看出翻译事业的发展和社会的发展是互为影响的。 展开更多
关键词 翻译走向 意识形态 经济利益 民族文学
下载PDF
经济文献翻译的规范化问题 被引量:2
16
作者 黄素清 《和田师范专科学校学报》 2008年第6期111-112,共2页
经济术语是经济文献的核心和灵魂。经济术语规范化是经济文献翻译的前提。本文列举了经济文献翻译中术语译名和普通词汇的不规范的现象,从经济术语翻译和经济文献中普通词汇的专业化翻译方面对经济文献的翻译规范化问题作了探讨,认为经... 经济术语是经济文献的核心和灵魂。经济术语规范化是经济文献翻译的前提。本文列举了经济文献翻译中术语译名和普通词汇的不规范的现象,从经济术语翻译和经济文献中普通词汇的专业化翻译方面对经济文献的翻译规范化问题作了探讨,认为经济文献翻译规范化的核心是统一经济专业术语翻译和普通词汇的专业化翻译。 展开更多
关键词 经济术语 经济文献翻译 规范化
下载PDF
企业外宣资料英译中的常见问题及对策 被引量:3
17
作者 吴丹 梁琪瑛 《湖南工业职业技术学院学报》 2011年第6期70-72,共3页
随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。好的企业外宣资料是企业对外宣传的窗口。本文主要探讨企业外宣资料英译中出现的一些常见问题。如:中式英语、四字词语的错误表达、忽视概念的文化... 随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。好的企业外宣资料是企业对外宣传的窗口。本文主要探讨企业外宣资料英译中出现的一些常见问题。如:中式英语、四字词语的错误表达、忽视概念的文化等值、语篇的逻辑整合等,并就其改进策略提出了自己的一些思考。 展开更多
关键词 企业外宣资料 英译 常见问题 对策
下载PDF
从经济术语汉译探讨翻译背后话语权的更迭——以《原富》《利息理论》译本为例 被引量:1
18
作者 林超 《九江职业技术学院学报》 2019年第1期73-75,共3页
经济学术语作为经济研究的载体,往往在推动重要经济思想的传播上起到重要的作用。从清末严复到建国初期的翻译学家,在处理经济词汇汉译时,都很难在汉译过程中牢牢把握话语的控制权,译者的翻译风格毫无例外受到了当时的社会政治意识形态... 经济学术语作为经济研究的载体,往往在推动重要经济思想的传播上起到重要的作用。从清末严复到建国初期的翻译学家,在处理经济词汇汉译时,都很难在汉译过程中牢牢把握话语的控制权,译者的翻译风格毫无例外受到了当时的社会政治意识形态的制约。在文化多元化翻译气氛较为宽松的今天,译者必须加强中国元素的输出和话语权的获得。 展开更多
关键词 翻译 经济词汇 话语权
下载PDF
我国科技论文外流的文献经济损失构成及原因分析 被引量:27
19
作者 刘丽英 魏秀菊 +1 位作者 朱明 管小冬 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2015年第5期426-428,共3页
从定量分析的角度对科技论文外流的特点、科技论文外流的文献经济损失构成及深层次原因进行剖析。研究发现:各单位制定的科研评价政策,其主要依据为SCI论文及影响因子。在此科研评价导向的作用下,67.59%的作者选择国外期刊投稿,16.39%... 从定量分析的角度对科技论文外流的特点、科技论文外流的文献经济损失构成及深层次原因进行剖析。研究发现:各单位制定的科研评价政策,其主要依据为SCI论文及影响因子。在此科研评价导向的作用下,67.59%的作者选择国外期刊投稿,16.39%选择国内中文刊,仅有0.3%选择国内英文刊,导致国内期刊优秀稿源匮乏。认为端正科研导向、创办具有国际知名的英文刊是抑制优秀稿源外流的主要措施。 展开更多
关键词 中国科技论文外流 文献经济损失构成 原因
原文传递
经贸外宣资料的翻译探索 被引量:26
20
作者 徐勤 吴颖 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期78-80,共3页
现有的翻译原则难以适用经贸外宣资料翻译,使现实中大量存在着的、具有重要意义的经贸外宣资料翻译无章可循。本文通过对经贸外宣资料语篇功能和翻译事例分析,提出经贸外宣资料翻译应遵循“译前编辑、信息等值、译文通畅”的原则。
关键词 经贸外宣资料 译前编辑 信息等值 译文通畅
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部