期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的张爱玲自译散文语言特征探究——以英语原创作品自译为汉语作品为例
1
作者 李兰 《文化创新比较研究》 2024年第5期152-156,共5页
张爱玲是中国文学史上最具才华的女作家之一,其小说作品更是盛名海内外。而对于其散文,尤其是自译散文的研究还稍有欠缺。因此,该研究采用语料库语言学的研究方法,从词汇和句法两个方面对张爱玲英自译汉散文的语言特征进行了实证研究。... 张爱玲是中国文学史上最具才华的女作家之一,其小说作品更是盛名海内外。而对于其散文,尤其是自译散文的研究还稍有欠缺。因此,该研究采用语料库语言学的研究方法,从词汇和句法两个方面对张爱玲英自译汉散文的语言特征进行了实证研究。研究结果表明:从词汇层面考察,张爱玲英自译汉散文在词汇的运用方面显示出灵活多变的特征,这与其原创汉语散文的词汇使用特征极为相似;从句法层面考察,张爱玲的英自译汉散文表现出一定的翻译共性,与张爱玲的译他散文趋近一致。这说明,张爱玲的自译虽然在遣词造句上具有自主性,但在整体结构上仍然受到源语文本的影响。 展开更多
关键词 张爱玲 散文 自译 语料库 语言特征 翻译共性
下载PDF
海外张爱玲研究现状述评 被引量:2
2
作者 柳星 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第5期134-137,共4页
从20世纪40年代至今,对张爱玲的研究已越来越呈现出多元的趋势,在"量"与"质"、广度和深度上都有很大突破。本文从"海外华人"、"西方学者"、"港台研究"三个方面对海外张爱玲研究进行... 从20世纪40年代至今,对张爱玲的研究已越来越呈现出多元的趋势,在"量"与"质"、广度和深度上都有很大突破。本文从"海外华人"、"西方学者"、"港台研究"三个方面对海外张爱玲研究进行较为细致的梳理,指出了其各自的研究特点。认为,对海外张爱玲研究的特征以及方法论的系统考察,张爱玲与外国思想文化的专题比较研究等方面缺乏较为系统、全面和深入的研究。 展开更多
关键词 海外学者 张爱玲研究 现状
下载PDF
从目的论视角看张爱玲小说《金锁记》的英译
3
作者 王潇杨 《吕梁学院学报》 2013年第6期33-35,共3页
目的论是翻译行为理论的一部分,由德国翻译目的学派的重要创始人汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。在英译小说《金锁记》中,张爱玲主要运用了直译的翻译方法,从语言(语音的翻译)和文化(意象的翻译)两个层面使得作品呈现出了一种特... 目的论是翻译行为理论的一部分,由德国翻译目的学派的重要创始人汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。在英译小说《金锁记》中,张爱玲主要运用了直译的翻译方法,从语言(语音的翻译)和文化(意象的翻译)两个层面使得作品呈现出了一种特定的平衡,力求让目的语读者理解和接受,同时,又能感受到中国文化的特色。 展开更多
关键词 目的论 张爱玲 直译 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部