期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
藏族格言诗文本及译本研究述评 被引量:7
1
作者 李正栓 彭丹 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期80-84,共5页
藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻... 藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻译逐渐走入研究者和译者的视野,并在1980年代出现可喜局面。但藏族格言诗英译发展缓慢,自1960年代末至今只有四个译本。鉴于此,有必要对藏族格言诗文本及译本进行梳理和研究。 展开更多
关键词 藏族格言诗 文本 译本
下载PDF
藏族格言诗中文化负载词翻译研究 被引量:5
2
作者 荣高悦 贾晓英 崔佳灿 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2016年第2期62-66,共5页
格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处... 格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。 展开更多
关键词 藏族格言诗 文化负载词 翻译策略
下载PDF
历史语境与文化意图:劳兰·露丝·哈特利英译《国王修身论》研究 被引量:2
3
作者 王瑜洁 王密卿 《外国语文》 北大核心 2020年第6期126-133,共8页
作为藏族四大格言诗之一,米庞嘉措的《国王修身论》论述了国王提高修养和治理国家之道,具有重要的文学、历史和社会价值。美国学者劳兰·露丝·哈特利英译的《国王修身论》开启了其在英语世界的译介,具有重要的时代意义和学术... 作为藏族四大格言诗之一,米庞嘉措的《国王修身论》论述了国王提高修养和治理国家之道,具有重要的文学、历史和社会价值。美国学者劳兰·露丝·哈特利英译的《国王修身论》开启了其在英语世界的译介,具有重要的时代意义和学术价值。本文基于新近发现的《国王修身论》哈特利选译诗节,详述了译者的学术背景和影响,从美国译介语境、译者学术背景、翻译目的与翻译缘起,全面分析了译文特色和意义。哈特利的英文选译作为《国王修身论》在英语世界的首次推介,使学者了解到该部格言诗对19世纪晚期德格土司社会历史研究的构建作用,推动了藏族格言诗在国际藏学界的传播。 展开更多
关键词 劳兰·露丝·哈特利 《国王修身论》英译 米庞嘉措 藏族格言诗
下载PDF
不同时期藏族格言诗翻译对西藏经济文化的构建作用 被引量:6
4
作者 李正栓 赵春龙 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2019年第2期70-76,156,共8页
藏族格言诗为藏民族重要的精神文本和文学文本,具有较高翻译研究价值。本文系统梳理了藏族格言诗英、汉翻译史,全面分析了其翻译活动对西藏地区经济文化构建的重要作用。西藏是我国西南边陲重要桥头堡,宣传西藏文化对推进"一带一路... 藏族格言诗为藏民族重要的精神文本和文学文本,具有较高翻译研究价值。本文系统梳理了藏族格言诗英、汉翻译史,全面分析了其翻译活动对西藏地区经济文化构建的重要作用。西藏是我国西南边陲重要桥头堡,宣传西藏文化对推进"一带一路"建设,加强我国与周边国家间友好关系,促进文化交流以及保持周边安定有着现实意义和战略意义。 展开更多
关键词 藏族格言诗 翻译 西藏 经济文化 构建作用
下载PDF
藏族格言诗英译研究现状调查与分析
5
作者 李伟超 益西旦增 《襄阳职业技术学院学报》 2017年第6期133-135,139,共4页
藏族格言诗在藏族典籍中占有重要地位,在国内外都受到了一定的关注。文章以中国知网为调查分析的数据库来源,全面梳理国内学者对藏族格言诗英译研究的现状,并在调查分析的基础上,探讨藏族格言诗英译研究的不足并提出建议。
关键词 藏族格言诗 英译研究 现状 对策
下载PDF
基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究
6
作者 李伟超 《湖北函授大学学报》 2017年第21期163-165,共3页
采用语料库翻译学的研究方法,基于自建《萨迦格言》译文语料库,对《萨迦格言》两个英译本的标准化类符/形符比、平均词长、平均句长、词汇密度等语言数据进行统计分析和对比,探讨两个英译本的译者风格差异,并从译者对《萨迦格言》的认... 采用语料库翻译学的研究方法,基于自建《萨迦格言》译文语料库,对《萨迦格言》两个英译本的标准化类符/形符比、平均词长、平均句长、词汇密度等语言数据进行统计分析和对比,探讨两个英译本的译者风格差异,并从译者对《萨迦格言》的认识、翻译目的、翻译方法等若干角度分析其成因。 展开更多
关键词 语料库翻译学 译者风格 《萨迦格言》英译本
下载PDF
文学经典与文化认同——藏族格言诗域内经典化建构 被引量:3
7
作者 赵春龙 许明武 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2020年第4期30-37,共8页
藏族格言诗经由传播地域的渐次拓展与读者群体的多元面向实现了域内经典化。诗学品质、思想主题以及文化认同构成藏族格言诗内在的经典文学美质,赞助人、评论、翻译、传播媒介等多重因素合力拓展了其传播地域与读者面向。藏族格言诗域... 藏族格言诗经由传播地域的渐次拓展与读者群体的多元面向实现了域内经典化。诗学品质、思想主题以及文化认同构成藏族格言诗内在的经典文学美质,赞助人、评论、翻译、传播媒介等多重因素合力拓展了其传播地域与读者面向。藏族格言诗域内经典化建构历程呈现出其内在文学属性的生发过程,折射出其赞助人、译介力量和读者交互作用下的民族文化认同和国家社会关怀以及中华民族共同体的强大凝聚力。 展开更多
关键词 文学经典 文化认同 藏族格言诗 经典化 翻译 《萨迦格言》 铸牢中华民族共同体意识
下载PDF
龙树格言诗与《萨迦格言》的动物意象及英译研究 被引量:1
8
作者 李霄宇 李正栓 《大学英语教学与研究》 2015年第1期42-46,共5页
自古以来,借意象来抒情是诗歌中一种常见的写作手法,格言诗作为诗歌的一种也不例外。随着人类文明的进步,动物意象已从简单的图腾符号过渡到说理的工具和象征的载体。萨班·贡嘎坚赞撰写的《萨迦格言》在动物意象的选择上学习并模... 自古以来,借意象来抒情是诗歌中一种常见的写作手法,格言诗作为诗歌的一种也不例外。随着人类文明的进步,动物意象已从简单的图腾符号过渡到说理的工具和象征的载体。萨班·贡嘎坚赞撰写的《萨迦格言》在动物意象的选择上学习并模仿了印度龙树大师的格言诗作。文章以龙树格言诗《智慧之杖》和《萨迦格言》为例,从动物意象、象征意义和动物意象的英译几方面来比较分析《萨迦格言》对龙树格言诗的学习和继承。 展开更多
关键词 格言诗 动物意象 象征意义 英译
下载PDF
新中国成立70年以来藏族格言诗翻译 被引量:9
9
作者 李正栓 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第4期15-25,共11页
2019年是中华人民共和国建国70周年,也是西藏民主改革60周年。兹以此文表示纪念。本文概述新中国成立70年以来藏族格言诗翻译情况,分为四个时期,即:新生时期(1950—1965年)、沉寂时期(1966—1976年)、全面时期(1977—1999年)与深入时期(... 2019年是中华人民共和国建国70周年,也是西藏民主改革60周年。兹以此文表示纪念。本文概述新中国成立70年以来藏族格言诗翻译情况,分为四个时期,即:新生时期(1950—1965年)、沉寂时期(1966—1976年)、全面时期(1977—1999年)与深入时期(2000年以后)。在国内,藏族格言诗的翻译与中央对西藏和藏族文化的关心密切相关,中央民族政策极大促进了藏族格言诗的翻译。在国际上,藏族格言诗翻译受到世界藏学发展、中国对外开放、中国国力增强等因素的影响。在这70年期间,最初只是《萨迦格言》得到关注并被翻译,随着时代进步,其他格言诗被逐渐汉译和外译。藏族格言诗翻译的成就充分表明了中国文化的魅力和传播力,体现出翻译在文化与文明共生和互鉴中的重大作用。 展开更多
关键词 藏族格言诗翻译 70年 四阶段
下载PDF
藏族典籍《萨迦格言》译者主体性研究 被引量:1
10
作者 黄信 《西藏研究》 北大核心 2020年第1期79-86,共8页
译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择、源文解读、翻译方法以及... 译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择、源文解读、翻译方法以及表达方式等四个方面存在着明显的译者主体性差异,尤其显示了文学译者和语言学译者对文学作品进行翻译时的思维差异和表达差异。 展开更多
关键词 译者主体性 民族典籍 《萨迦格言》 英译本
下载PDF
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
11
作者 付永 李青宗 《宜春学院学报》 2020年第5期62-66,共5页
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化... 影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通“汉藏英”全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。 展开更多
关键词 藏族格言诗 翻译研究的文化转向 深度翻译 民族典籍外译等
下载PDF
藏族格言诗的中和翻译实践
12
作者 李正栓 苗爽 《当代外语研究》 2024年第3期54-65,F0003,共13页
藏族格言诗是中华民族文化的瑰宝,以丰富的知识阐发深刻的哲理思想。藏族格言诗中蕴含了丰富的地理文化知识、宗教文化知识及社会文化知识等,是藏族人民智慧的真实写照,具有极高的学术研究价值。随着中华民族文化外译的不断推进和发展,... 藏族格言诗是中华民族文化的瑰宝,以丰富的知识阐发深刻的哲理思想。藏族格言诗中蕴含了丰富的地理文化知识、宗教文化知识及社会文化知识等,是藏族人民智慧的真实写照,具有极高的学术研究价值。随着中华民族文化外译的不断推进和发展,藏族格言诗的英译受到学者们的多元关注。以知识翻译学理论为指导,从“真、善、美”的翻译标准探讨和研究译者在藏族格言诗英译中的翻译策略与方法选择,探讨藏族格言诗英译的中和翻译,以便更好地将“地方性知识”转化为“世界性知识”,使民族典籍的翻译更为真实、严谨、丰富,为民族典籍走向世界提供新的方向和思考,为铸牢中华民族共同体和构建人类命运共同体尽绵薄之力。 展开更多
关键词 知识翻译学 藏族格言诗英译 中和翻译 “真善美”
原文传递
典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例 被引量:12
13
作者 李正栓 叶红婷 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第1期107-112,共6页
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果... 典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果,并在此基础上指出,典籍英译应追求"忠实对等"的原则,以让目标读者像原语读者那样理解和欣赏中国文化典籍,更好地传播中华民族的文化。 展开更多
关键词 典籍英译 忠实对等 《水树格言》
原文传递
藏族文学典籍《萨迦格言》德译本特征及译介影响
14
作者 王磊 李正栓 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第4期101-106,共6页
《萨迦格言》在海内外的不同译本具有深远的历史影响和强烈的现实意义,其德语译介者身份、译本特征及译介影响展现出藏族格言诗在中德文化交流中的译介动因及发展趋向。《萨迦格言》的翻译与藏学在德国的发展密切相关,因受到译者背景、... 《萨迦格言》在海内外的不同译本具有深远的历史影响和强烈的现实意义,其德语译介者身份、译本特征及译介影响展现出藏族格言诗在中德文化交流中的译介动因及发展趋向。《萨迦格言》的翻译与藏学在德国的发展密切相关,因受到译者背景、翻译目的及传播路径等多种因素的影响,呈现出节译、全译、直译、转译等多元的翻译现象。这些译介反映藏文化在国外受欢迎的程度,体现中国与世界的文化交融和文明互鉴,彰显世界多元文化的繁荣共生,印证党和国家民族政策的优越性,助力中国文学的国际传播。随着中德交流的深入,新时代召唤中德学者、译家的合璧之作。 展开更多
关键词 藏族格言诗 《萨迦格言》 德译本 翻译现象 特征 影响
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部