期刊文献+
共找到64篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Comparative Textual Studies on Bai Hua's Poem Xiatian Hai Hen Yuan and Its English Translations
1
作者 杨安文 牟厚宇 《海外英语》 2020年第12期35-37,共3页
Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard... Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form. 展开更多
关键词 Bai Hua Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远 english translations comparative textual studies
下载PDF
A Comparative Analysis on Nine English Translations of Mao Zedong Poems
2
作者 LI Chun-feng 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第8期1140-1148,共9页
A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao... A poem can not be interpreted to its exact meaning, which determines the different understanding and translation strategies and the ensuing different translation versions. This paper, by analyzing nine versions of Mao Zedong's poems from its form, choice of words, imagery and meters, finds that Prof. Li Zheng-shuan's version has reproduced both the lyrical and spiritual effects in the translation: Looking at it, it's pleasant to the eyes; listening to it, it's agreeable to the ear; thinking about it, it's penetrating to the mind; reading it, it's flowing fluently on the tongue 展开更多
关键词 Mao Zedong Poems english translation COMPARISON
下载PDF
From“Semantic Equivalence”to“Verve Reproduction”—Exploration on Xu Yuanchong’s English Translation of the Analects
3
作者 GUO Junyi 《Cultural and Religious Studies》 2024年第7期434-442,共9页
This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these ... This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects. 展开更多
关键词 semantic equivalence verve reappeared Xu Yuanchong english translation of the Analects
下载PDF
English Translation of Chinese Natural Ecological Discourse:A Corpus-based Case Study on Xi Jinping:The Governance of China
4
作者 TANG Yi 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期355-359,共5页
Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a... Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a corpus of natural ecological discourse in the English translation of Xi Jinping:The Governance of China(short for Xi).By using Wordsmith and AntConc,this study explores the linguistic features of the ecological discourse in English translation of Xi in the following dimensions,including high-frequency words,keywords,word collocations,concordance lines.This study aims to analyze the concepts and attitudes towards natural ecology,so as to provide certain valuable insights for the construction of China’s discourse on natural ecological civilization.The study found that the natural ecology discourse involving in the English translation of Xi turned out to be ecologically beneficial. 展开更多
关键词 Xi Jinping:The Governance of China ecological discourse analysis english translation corpus
下载PDF
A Study of the English Translation of Characteristic Cuisines of the Hexi Corridor from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
5
作者 Jing Luo 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第10期170-177,共8页
Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,mak... Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding. 展开更多
关键词 Multimodal discourse analysis Hexi Corridor Characteristic cuisine english translation study
下载PDF
The Functional Approach to the Teaching of Translation: A Case Study on Beiying and Its English Translations
6
作者 YUAN Surong 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2016年第3期304-315,374,375,共14页
This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay... This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Belying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies. 展开更多
关键词 translation teaching Experiential Function process type analysis english translations of Beiying
原文传递
A Survey of English Translation Studies of Lu You’s Poetry Based on the Data Analysis of Domestic Academic Journals (2001-2022)
7
作者 Dongfang Chen Jiesen Ma 《Open Journal of Applied Sciences》 2023年第6期847-857,共11页
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa... This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics. 展开更多
关键词 Lu You’s Poetry english Translation Studies Data Analysis Translation Criticism
下载PDF
Strategies of Teaching English Poetry
8
作者 纪启明 李明 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期18-20,29,共4页
This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching... This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese. 展开更多
关键词 appreciation of english poetry content and writing style the realistic meaning multi-media aided teaching translating english poetry into Chinese
下载PDF
Discussion on Semantic and Communicative Translation and Its Application to English Translation of Tour Guide Manuals
9
作者 佘晓洁 《英语广场(学术研究)》 2012年第5期32-34,共3页
Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoreti... Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoretical basis for the combined application of both methods in translation of tour guide manuals. 展开更多
关键词 semantic translation communicative translation english translation tour guide manuals
下载PDF
Luoxia Hong and 24 Solar Terms and Their Translations
10
作者 Zongsheng Yu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第4期28-32,共5页
Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,thi... Up to now,there are few academic studies on the great astronomer,Luoxia Hong and the English translation of the 24 Solar Terms.Through the study of Luoxia Hong and the 24 Solar Terms and their English translations,this paper aims to,firstly,further reconfirm the historical status of Luoxia Hong and secondly,make a comparative study of the different translation versions of 24 Solar Terms from the perspective of translation studies,so that more people,home and abroad,can get more familiar with the historical and cultural celebrity Luoxia Hong and traditional Chinese culture. 展开更多
关键词 Luoxia Hong 24 Solar Terms english translations Translation studies
下载PDF
The PAD Class Teaching of Business English Translation 被引量:2
11
作者 栾颖 《海外英语》 2017年第2期120-121,共2页
The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class&... The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class"has been applied to explore the teaching of business English translation course,and to analyse the effect of classroom teaching. 展开更多
关键词 PAD Class Business english Translation course the process of teaching
下载PDF
A Contrastive Analysis of Three English Translation of Camel Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence
12
作者 王凯 《International English Education Research》 2017年第2期111-114,共4页
Nida' s Functional Equivalence Theory has made a great contribution to the translation industry, which means the translation should reach the functional equivalence between two languages rather than the rigid corresp... Nida' s Functional Equivalence Theory has made a great contribution to the translation industry, which means the translation should reach the functional equivalence between two languages rather than the rigid correspondence of the texts. Functional Equivalence Theory includes stylistic equivalence, glossary equivalence and passage equivalence. The literary work selected in this paper is a famous classic novel, Camel Xiangzi, in which the features of the language employed by author are fizll of"Chinese characteristics." Just because of the characteristics, the task is more difficult in the process of the wanslating. In this paper, it makes a contrastive analysis of the translations to the fourth chapter of Camel Xiangzi by using Nida's Functional Equivalence Theory. There are three kinds of English versions, which were selected from a Chinese-American translator Shi Xiaojing's translation Camel Xiangzi, American translator Evan King' s translation Rickshaw Boy and American translator Jean M.James' s translation Richshaw: the Novel Lo-t'o Hsinang Tz~ Due to limited words, this paper mainly analyzes the novel from the glossary, the stylistic and the passage equivalence. The result is that Jean M.James' s translation maximizes to achieve Functional Equivalence Theory, it also tries to reach formal equivalence, and her Wanslafion compensates for lack of the theory. What' s more, it verifies the feasibility and directive significance in translation of functional equivalence. 展开更多
关键词 Functional Equivalence english Translation of Camel Xiangzi Fragrnent
下载PDF
Cultivation of Cross-cultural Awareness in College English Translation Teaching 被引量:1
13
作者 门玉霞 《海外英语》 2021年第2期267-268,共2页
With my country's entry into the WTO,transnational communication has become more frequent.However,the lack of cross-cultural awareness in cross-cultural communication will cause communication barriers.Therefore,in... With my country's entry into the WTO,transnational communication has become more frequent.However,the lack of cross-cultural awareness in cross-cultural communication will cause communication barriers.Therefore,in the translation teaching of college English,attention should be paid to cultivating students'cross-cultural awareness and enhancing their ability in cross-cultural communication.Based on this,this article explains the significance of cross-cultural awareness to college English translation teaching,and analyzes the problems existing in the process of college English translation teaching,and finally proposes ways and strategies to cultivate cross-cultural awareness in college English translation teaching.Provide some reference value for workers in this field. 展开更多
关键词 english translation teaching cross-cultural communication training strategy
下载PDF
A Study of Mining English Translation under the Guidance of Functional Translation Theory
14
作者 辛闻 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期143-145,共3页
Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is necessary to serve as a guiding principle of translation p... Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is necessary to serve as a guiding principle of translation practice.This paper tries to study the application of functional translation theories in Mining English translation,especially the application of text topology and skopos theory.This paper has carried on the preliminary research and exploration for Mining English translation techniques,in combination with specific examples in translation practices,and finally summed up the proper translation techniques for Mining English translation. 展开更多
关键词 Mining english Translation functional translation theory translation techniques
下载PDF
Characteristics of Business English and Translation
15
作者 王国明 《魅力中国》 2009年第13期60-,58,共2页
Business English Business Communication Theory and Practice and other information, and its highly specialized vocabulary, writing a formal specification, the statement simple, multi-language set sociability. Business ... Business English Business Communication Theory and Practice and other information, and its highly specialized vocabulary, writing a formal specification, the statement simple, multi-language set sociability. Business English translation shall be subject to "true, accurate, and unified the" three principles, business should have a strong participant in cross-cultural awareness, as far as possible, such as cultural information. 展开更多
关键词 business expertise and cultural awareness in english translation
下载PDF
Application of Register Theory to English Translation of Fortress Besieged
16
作者 LIU Caihong WANG Yong 《Sino-US English Teaching》 2020年第10期301-305,共5页
Recently,register theory,one of the most important theories of systemic functional grammar,has been received scholars’more and more attention and widely applied into translation,which brings a new perspective for tra... Recently,register theory,one of the most important theories of systemic functional grammar,has been received scholars’more and more attention and widely applied into translation,which brings a new perspective for translation research and provides a reasonable and scientific way of evaluating.Fortress Besieged,written by Qian Zhongshu,contains rich content,uses special language,and adopts unique writing technique skills,which can be called the literary classic.The paper combines register theory with translated literary work and explores the equivalence of Fortress Besieged in the process of translating from field,tenor,and mode of discourse to achieve translation equivalence as much as possible,which can improve translation quality and promote the spread of Chinese culture. 展开更多
关键词 register theory Fortress Besieged english translation
下载PDF
On the English translation of the network new and hot words from the perspective of lexicology
17
作者 ZHOU Yali 《International English Education Research》 2017年第6期94-96,共3页
From the initial sparks of fire to the present independent school, the network language has become the research object of many language scholars. With the rapid development of the lntemet, a large number of the networ... From the initial sparks of fire to the present independent school, the network language has become the research object of many language scholars. With the rapid development of the lntemet, a large number of the network new words and hot words have a rapid impact on people's social communication and their life. This kind of the vocabularies truly reflects the different life attitudes and cultures mainly with the words as the carrier, and then shows the network cultures, mentalities and life styles of the Chinese people, and especially the young people in different stages. From the perspective of the English vocabulary, take the reverse into consideration of the reaction of the network new and hot words on the present situations of the life of young people, the latest social phenomena and the importance and particularity of the new things, and we can find out the roles and values of the network new and hot words in the intercultural communication. 展开更多
关键词 Lexical perspective network new and hot words english translation translation theory value criterion
下载PDF
The Overseas Spread of English Translation of the Community With a Shared Future for Mankind
18
作者 HUAN Xiaoyu ZHAO Boqing JIA Xiaoqing 《Sino-US English Teaching》 2021年第11期343-347,共5页
English translation pertaining to the idea of a community with shared future for mankind is improving in a proper way but still facing great challenges in today’s ever-changing global situation.To solve the trouble o... English translation pertaining to the idea of a community with shared future for mankind is improving in a proper way but still facing great challenges in today’s ever-changing global situation.To solve the trouble of misinterpretation and refine the spread of the idea,this research analyzes relevant literature to reflect on strategies for English translation.Reforming the educational,political and communicative environment,establishing zeitgeist-capturing and accessible translation in the Internet world,and applying trans-editing in diverse forms are three main strategies to improve the English translation of the idea of a community with a shared future for mankind. 展开更多
关键词 a community with a shared future for mankind overseas spread english translation MISINTERPRETATION STRATEGY
下载PDF
English Translation on the Angle of Cross-culture
19
作者 NIU Cui 《International English Education Research》 2017年第1期100-102,共3页
As we all know that English is the most widely used, so English translation occupies the balance of power. Translation practice has integral contact with culture. This study through the culture connection, life style,... As we all know that English is the most widely used, so English translation occupies the balance of power. Translation practice has integral contact with culture. This study through the culture connection, life style, cognitive thinking and values of the study of the present situation of Chinese and western culture and then analyzes the potential reasons so as to put forward some effective strategies to bridge the cultural differences. 展开更多
关键词 english translation CROSS-CULTURAL transferring theory
下载PDF
Analysis of Training and Application of College English translation capabilities
20
作者 Deng Min 《International Journal of Technology Management》 2014年第10期28-30,共3页
The University English translation requirements focus on improving students ' ability to translate and apply to all areas of the English translation, the article proposes how to improve students' English translation... The University English translation requirements focus on improving students ' ability to translate and apply to all areas of the English translation, the article proposes how to improve students' English translation capability, and expounded in English translation in business activities in the correct application. 展开更多
关键词 University english translation TEACHING translation capability
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部