期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈 被引量:2
1
作者 吕文静 段瑞俊 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第1期119-123,共5页
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡《陋室铭》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息... 从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡《陋室铭》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素。 展开更多
关键词 文化翻译 《陋室铭》 英译本
下载PDF
李渔《十二楼》英译注释历时对比研究 被引量:6
2
作者 唐艳芳 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期34-42,共9页
文章对李渔短篇小说集《十二楼》三种英译本的注释开展历时对比研究,试图通过注释类型和内容的差别,揭示不同时期的翻译策略及其背后的社会历史背景和文化交流状况。研究发现:在总共7类注释中,从最早的德庇时译本到最近的韩南译本,文化... 文章对李渔短篇小说集《十二楼》三种英译本的注释开展历时对比研究,试图通过注释类型和内容的差别,揭示不同时期的翻译策略及其背后的社会历史背景和文化交流状况。研究发现:在总共7类注释中,从最早的德庇时译本到最近的韩南译本,文化类和文献类注释显著增加,知识类和翻译类注释则显著减少;三个译本在注释内容和类型上的差异,反映了处在中英文化交流早期、冷战时期和全球化时代的三位译者根据各自时代的文化交流特点而选择的、分别以"帮助了解""促进沟通"和"求专求深"为导向的翻译阐释策略。基于调查结果,文章指出:每个时代都有适应自身文化交流特点和需要的翻译原则和策略,翻译注释也应与时俱进,根据前人的经验和当下文化交流的形势,确定符合新时代需要的注释原则和策略;另外,深度化是典籍翻译的总体趋势,当前的典籍外译应坚持深度化原则,积极探索既有文化和学术深度又有吸引力的注释策略,有效推动典籍作品和中国文化走向世界。 展开更多
关键词 《十二楼》英译 注释 历时对比 深度翻译
下载PDF
《陋室铭》英译本翻译转换的对比分析 被引量:1
3
作者 周园园 《海外英语》 2015年第10期151-153,共3页
《陋室铭》是中唐名家刘禹锡的传世之作。该文旨在从翻译转换的角度出发,对《陋室铭》罗经国、Stephen以及颜林海的英译本进行转换策略的对比评析,从而获得对翻译实践的启示。
关键词 层次转换 范畴转换 《病梅馆记》两英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部