期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《金匮要略广注》版本研究
1
作者 李艳杰 于勇 +3 位作者 安阳 祁晓敏 张冬吉 刘宏岩 《长春中医药大学学报》 2017年第4期668-670,共3页
《金匮要略广注》(以下简称《广注》)是清初钱塘名医李彣所著。该书是中医经典著作《金匮要略》(以下简称《金匮》)的第一本全注本。《广注》的刊行对后世《金匮》研究者产生了一定影响。由于种种原因,《广注》少有传世,目前知者不广,... 《金匮要略广注》(以下简称《广注》)是清初钱塘名医李彣所著。该书是中医经典著作《金匮要略》(以下简称《金匮》)的第一本全注本。《广注》的刊行对后世《金匮》研究者产生了一定影响。由于种种原因,《广注》少有传世,目前知者不广,国内外尚无对《广注》的全面研究。长春中医药大学图书馆现藏有一部清刻本,刻印工艺精良,序目完整。现结合可见的文献资源对长春中医药大学《广注》清刻本行文献学及版本学分析,明确了该版本《广注》较高的文献价值。进一步探索该版本的文献信息,将为研究明清《金匮》注家起到良好的推进作用。 展开更多
关键词 《金匮要略广注》 版本对比 李彣
下载PDF
浅析《伤寒杂病论》“家”字相关术语英译 被引量:2
2
作者 李若馨 王萌 +1 位作者 李曼 李亚军 《中医药导报》 2023年第4期232-236,共5页
比较世界中医药学会联合会(世中联)术语标准、世界卫生组织(WHO)术语标准、全国科学技术名词审定委员会(名词委)中医术语中英对译文本、李照国译本、罗希文译本中《伤寒杂病论》的17个“家”字相关术语,发现“家”字术语的英译还不够系... 比较世界中医药学会联合会(世中联)术语标准、世界卫生组织(WHO)术语标准、全国科学技术名词审定委员会(名词委)中医术语中英对译文本、李照国译本、罗希文译本中《伤寒杂病论》的17个“家”字相关术语,发现“家”字术语的英译还不够系统。“家”字术语在世中联术语标准、WHO术语标准、名词委中医术语中英对译文本中收录不全,现存“家”字相关术语英译存在不统一、不简洁、不准确等问题。“家”字术语英译应遵循准确、简洁两项基本原则,英译的关键在于译前对术语含义的准确理解和译中用词的精准选择。 展开更多
关键词 《伤寒杂病论》 《伤寒论》 《金匮要略》 中医术语英译 “家”字相关术语
下载PDF
深度翻译视角下《金匮要略》魏迺杰英译本研究 被引量:3
3
作者 杨瑜 姚欣 《中医药导报》 2021年第6期223-226,共4页
以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略。魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和... 以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略。魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和文内深度翻译。前者体现在译本中所添加的前言、导言、章节纵览、图表、附录等,后者体现在正文译文中的各种拼音、注脚、解释性评注及括号中。译者通过深度翻译对译文进行补充说明,揭示中医医理,从而尽可能准确传达文意,为中医典籍英译发展做出了重要贡献。 展开更多
关键词 深度翻译 《金匮要略》英译 魏迺杰 中医典籍英译
下载PDF
生态翻译学视域下《金匮要略》病证名英译探讨 被引量:11
4
作者 茅瑛琦 裘涛 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第3期383-386,共4页
在中医药走向世界浪潮下,中医典籍英译问题显得尤其突出。《金匮要略》作为中医四大经典之一,受到的英译研究却并不多。本文从蕴含"天人合一"思想的生态翻译学角度出发,探讨《金匮要略》两译本病证名英译差异的可能原因,提出... 在中医药走向世界浪潮下,中医典籍英译问题显得尤其突出。《金匮要略》作为中医四大经典之一,受到的英译研究却并不多。本文从蕴含"天人合一"思想的生态翻译学角度出发,探讨《金匮要略》两译本病证名英译差异的可能原因,提出《金匮要略》病证名英译应针对不同类型病证名选择归化或异化的策略,建议附上音译与注释。并对中医典籍的英译展开展望,认为作为中心的译者需加深对典籍的理解与双语水平,深入了解读者群体的需求,为中医国际化发展略施绵薄之力。 展开更多
关键词 《金匮要略》 生态翻译学 病证名 中医英译
下载PDF
基于文化翻译的《金匮要略》文化负载词英译分析 被引量:1
5
作者 蒋诗颖 杨亚龙 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2022年第4期140-142,共3页
在翻译《金匮要略》时,基于中西文化差异存在诸多文化负载词。为保证翻译准确、合理,以文化翻译理论为指导,以最具代表性的译本为基础,从《金匮要略》病症名、方剂名和基本概念三方面,分析了文化负载词英译策略,以期掌握《金匮要略》文... 在翻译《金匮要略》时,基于中西文化差异存在诸多文化负载词。为保证翻译准确、合理,以文化翻译理论为指导,以最具代表性的译本为基础,从《金匮要略》病症名、方剂名和基本概念三方面,分析了文化负载词英译策略,以期掌握《金匮要略》文化负载词英译要点,掌握中医药文化对外翻译思路,促进中医药文化英译工作的优化与发展。 展开更多
关键词 文化翻译 《金匮要略》 文化负载词 英译
下载PDF
上图藏《金匮要略方》抄写者吴迁续考 被引量:1
6
作者 郭家兴 张承坤 《中医药文化》 2020年第1期18-22,共5页
从上海图书馆馆藏吴迁抄写《金匮要略方》(简称“吴迁本”)的跋语、印记、纸背文献等角度对吴迁的形象进行推测,在《明代小字本〈金匮要略〉抄写者吴迁生平考》一文的基础上进行新的史料检索,于《复初斋诗集》和《古书画过眼要录》中找... 从上海图书馆馆藏吴迁抄写《金匮要略方》(简称“吴迁本”)的跋语、印记、纸背文献等角度对吴迁的形象进行推测,在《明代小字本〈金匮要略〉抄写者吴迁生平考》一文的基础上进行新的史料检索,于《复初斋诗集》和《古书画过眼要录》中找到了新的线索,将这些线索与之前的推测进行验证,最终得到新的结论:吴迁为嘉兴檇李人,后为避战乱迁居苏州之洪里,他同父亲吴子才皆为隐士,能诗善画,与元末明初李升、崔永汶等多位名士大夫为友。 展开更多
关键词 吴迁 《金匮要略方》 吴迁本 生平 考证
下载PDF
《金匮要略》的成书与现存版本问题 被引量:25
7
作者 真柳诚 梁永宣 +1 位作者 段逸山 邹西礼 《中华医史杂志》 CAS 2009年第6期357-363,F0004,共8页
现存《金匮要略》直接源自公元3世纪初张仲景所著《伤寒杂病论》16卷中杂病部分的可能性较小,实应成书于北宋时代。包括日本版在内,《金匮要略》现存版本均由元代之后至明代的五版本系统而派生,属大字本系统;新近发现仅藏于上海图... 现存《金匮要略》直接源自公元3世纪初张仲景所著《伤寒杂病论》16卷中杂病部分的可能性较小,实应成书于北宋时代。包括日本版在内,《金匮要略》现存版本均由元代之后至明代的五版本系统而派生,属大字本系统;新近发现仅藏于上海图书馆、与原体系不同的小字本吴迁抄本,是值得重视的版本。将邓珍本与吴迁本相比较,发现北宋政府并非单纯将大字本改为小字本再版,而是实施了第二次大规模校订。 展开更多
关键词 《会匮要略》 邓珍本 吴迁本
原文传递
《金匮要略》中甘草炮制的文献考证 被引量:12
8
作者 高新颜 朱晶晶 朱建平 《中国实验方剂学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2021年第21期181-187,共7页
《古代经典名方目录(第一批)》收录《金匮要略》所载方剂14首,其中6首含有甘草,包括桂枝芍药知母汤、苓桂术甘汤、橘皮竹茹汤、麦门冬汤、甘姜苓术汤、厚朴七物汤。这6首方剂中的甘草均无炮制要求。为明确这6首方剂的甘草炮制,通过《金... 《古代经典名方目录(第一批)》收录《金匮要略》所载方剂14首,其中6首含有甘草,包括桂枝芍药知母汤、苓桂术甘汤、橘皮竹茹汤、麦门冬汤、甘姜苓术汤、厚朴七物汤。这6首方剂中的甘草均无炮制要求。为明确这6首方剂的甘草炮制,通过《金匮要略》通行本与吴迁本甘草炮制的对照,《金匮要略》与《伤寒论》甘草炮制的对照,《伤寒杂病论》主要传本甘草炮制的分析,梳理两晋至宋元医书转载的上述6首方剂中甘草的炮制情况,以及汉至宋元时期的甘草炮制沿革,从文献考证的角度推断出这6首经典名方所用甘草炮制法为“炙”。继而回顾炙法历史,阐明“炙”为直火烘烤,接近2020年版《中华人民共和国药典》之单炒(清炒)法,建议上述6首方剂均使用炒甘草。该文可为《金匮要略》经典名方的其他关键信息考证提供思路与方法。 展开更多
关键词 经典名方 甘草 炒制 吴迁本 《金匮要略》 炮制方法 炙法
原文传递
重审《金匮要略·杂疗方》的篇章结构 被引量:1
9
作者 赵怀舟 梁永宣 《中华医史杂志》 CAS 2012年第3期165-169,共5页
《金匮要略》各篇的内容基本上可以区分为“正文”和“附方”2部分,而且一般认为每篇之内“正文”多而“附方”少。将新近出版的小字本《金匮要略》——吴迁钞本《金匮要略》与大字本《金匮要略》比对,并依据校正医书局所留线索对《... 《金匮要略》各篇的内容基本上可以区分为“正文”和“附方”2部分,而且一般认为每篇之内“正文”多而“附方”少。将新近出版的小字本《金匮要略》——吴迁钞本《金匮要略》与大字本《金匮要略》比对,并依据校正医书局所留线索对《金匮要略·杂疗方》中的“附方”一一考证后,可以发现《金匮要略·杂疗方》中只有开篇“四时加减柴胡饮子”和“长服诃梨勒丸”2方为宋臣校定时底本所有,即所谓“正文”,其余22方皆为“附方”,即由宋臣校定时所附入。 展开更多
关键词 金匮要略 杂疗方 吴迁本 邓珍本 书籍史
原文传递
“以信为首”原则下《金匮要略》疟病术语的英译探讨 被引量:3
10
作者 裴子玉 董俭 李晓莉 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2022年第4期2177-2181,共5页
中医典籍中的病名承载着中医的独特文化内涵,与现代医学体系下的疾病名称名相关而实不同。如中医概念下的疟病指人体正气不足而外邪入侵,正邪交争而出现以寒热往来、休作有时为证候特点的一类病证。而现代医学的疟疾(malaria)指的是经... 中医典籍中的病名承载着中医的独特文化内涵,与现代医学体系下的疾病名称名相关而实不同。如中医概念下的疟病指人体正气不足而外邪入侵,正邪交争而出现以寒热往来、休作有时为证候特点的一类病证。而现代医学的疟疾(malaria)指的是经疟蚊叮咬或输入带疟原虫的血液而感染疟原虫所引起的虫媒传染病。文章以《金匮要略》第4章《疟病脉证并治》中的5个疟病术语(疟、疟母、瘅疟、温疟、牝疟)为例,基于“以信为首”的翻译原则,从各术语的中医内涵切入探讨,对比辨析5个典型英文全译本中的对应表达,归纳推荐译法。病名术语的英译研究对于中医术语英译的标准化、以及中医文化的推广具有重要的推动作用。 展开更多
关键词 金匮要略 疟病 病名英译 信达雅 以信为首
原文传递
《金匮要略》两种善本的发现者小考
11
作者 冯涛 《中华医史杂志》 CAS 2013年第3期173-174,共2页
现存《金匮要略》版本中,最重要的莫过于“元·邓珍版”和“明·吴迁写本”。“元.邓珍版”《金匮要略》是赵万里、常芝英等前辈发现的,在收藏于北京大学图书馆之前由李盛铎父子收藏。沈津在《书城挹翠录》一书,以较大篇幅... 现存《金匮要略》版本中,最重要的莫过于“元·邓珍版”和“明·吴迁写本”。“元.邓珍版”《金匮要略》是赵万里、常芝英等前辈发现的,在收藏于北京大学图书馆之前由李盛铎父子收藏。沈津在《书城挹翠录》一书,以较大篇幅对“明·吴迁写本”做了较为详细的题录,可以断定“明·吴迁写本”的发现者为沈津,发现时间不会晚于1996年。应该重视版本学家的研究成果,赵万里、常芝英、沈津等前辈在《金匮要略》两种善本的底本发现和版本判定方面的功绩不容抹杀。 展开更多
关键词 《金匮要略》 邓珍本 吴迁本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部