期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
China's First Voluntary National Standard in Chinese and English Versions
1
《China Standardization》 2005年第1期11-11,共1页
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra... Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions. 展开更多
关键词 China’s First Voluntary National Standard in Chinese and english versions
下载PDF
List of Publication for Journal of China University of Geosciences (English Version) in 2007
2
《Journal of China University of Geosciences》 SCIE CSCD 2007年第4期375-378,共4页
关键词 english Version List of Publication for Journal of China University of Geosciences in 2007
下载PDF
List of Publication for Journal of China University of Geosciences(English Version)in 2004
3
《Journal of China University of Geosciences》 SCIE CSCD 2004年第4期434-437,共4页
关键词 english Version)in 2004 List of Publication for Journal of China University of Geosciences
下载PDF
Brief Cases on Military Treatise of English Translation of The Art of War Based on Functionalist Translation Theory
4
作者 孙定宇 《海外英语》 2015年第21期164-165,共2页
Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' ... Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' s military treasure,The Art of War exerts great influence on the military development for its profound theory and careful logic.Combined with the theory,the paper finds different strategies in translating the military terminology of the cases. 展开更多
关键词 Functionalist translation theory The Art of War english translation version military terminology
下载PDF
On Mencius' Key Philosophical Term-Ren C-E Translation in the Perspective of Reception Theory
5
作者 赖兰兰 郦伟 陈小莹 《大学英语教学与研究》 2018年第4期31-36,共6页
With the guidance of reception theory, based on the corpus of James Legge, the LCC and D. C. Lau's versions of Mencius, a comparative study will be conducted on the key philosophical term: Ren. After comparison, r... With the guidance of reception theory, based on the corpus of James Legge, the LCC and D. C. Lau's versions of Mencius, a comparative study will be conducted on the key philosophical term: Ren. After comparison, reasons for the differences will be stated. Targeting at missionaries, James adopted the 19 century old English and strived for faithfulness. Lau's translation work is of high academic value and receives good comments popularly in western sinology circle, being considered as the exemplary work for translating Chinese classics into English. Zhao et al. translated Mencius for modern readers, who might have acquired more knowledge of China and want to learn something about Mencius. Quantitative analysis shows that Ren appears 157 times in Mencius, and"benevolent/benevolence"gains a dominant position in these three versions. 展开更多
关键词 MENCIUS english versions Reception Theory REN
下载PDF
List of Publication for Earth Science——Journal of China University of Geosciences (Chinese Version) in 2006
6
《Journal of China University of Geosciences》 SCIE CSCD 2006年第4期371-376,共6页
关键词 english Version List of Publication for Journal of China University of Geosciences in 2006
下载PDF
On “Creative Translation” of Emily Dickinson's Poems
7
作者 王立言 《海外英语》 2017年第24期116-118,共3页
Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's Englis... Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems. 展开更多
关键词 Emily Dickinson TRANSLATION NOTES INTERPRETATION english version
下载PDF
A Comparative Study on Different Translations of“Ren(仁)”in The Ana Analects of Confucius in Chinese and Western Cultures
8
作者 宋雪琪 孙志祥 《海外英语》 2018年第7期172-174,共3页
The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the E... The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius. 展开更多
关键词 The Analects of Confucius english version of The Analects of Confucius cultural differences english translation of "ren"
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部