Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each cu...Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each culture, English and Chinese idioms are different in many aspects, values included. The present paper attempts to analyze the different values in English and Chinese idioms from three aspects: dependence vs independence, past-time orientation vs future-time orientation, and harmony vs competition. And the authors hope that it will be of some practical significance in people's intercultural communication.展开更多
The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about th...The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.展开更多
Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is t...Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is to cultivate students' competence to apply English correctly, fluently, and appropriately in cross-cultural communication. Idioms, a part of language, are the essence of culture in every country. Using language in such communication, we often come across some idioms with distinctive cultural characteristics, so it is a very important and complicated thing for us to understand and use these idioms correctly. Therefore, in this paper, we will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and Western cultures in various levels with many lively, important, and interesting examples of idioms.展开更多
Human beings and animals have been being bound together inextricably, so it is not surprising that there is many a wordand expression about animals in languages, including Chinese and English. Idiom, as one of the imp...Human beings and animals have been being bound together inextricably, so it is not surprising that there is many a wordand expression about animals in languages, including Chinese and English. Idiom, as one of the important and refined componentparts of language, is also of such kind. This paper attempts to make a contrastive study of similarities and differences between Chi-nese and English animal-metaphor idioms. It also investigates into the causes for similarities and differences between Chinese andEnglish animal-metaphor idioms from a sociolinguistic perspective.展开更多
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context...Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples.展开更多
Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective....Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective. And in this thesis, the author analyze various connota-tions of "heart" and "心" in order to explain that idioms are good carriers for cultures and historical backgrounds. So it is very im-portant for second language learners to acquire some idioms and cultural knowledge in English.展开更多
Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,peopl...Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning.展开更多
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen...This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.展开更多
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr...The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper.展开更多
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders...Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.展开更多
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be intr...This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology.展开更多
Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the culture...Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture.展开更多
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms...Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.展开更多
The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation str...The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures.展开更多
文摘Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each culture, English and Chinese idioms are different in many aspects, values included. The present paper attempts to analyze the different values in English and Chinese idioms from three aspects: dependence vs independence, past-time orientation vs future-time orientation, and harmony vs competition. And the authors hope that it will be of some practical significance in people's intercultural communication.
文摘The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.
文摘Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is to cultivate students' competence to apply English correctly, fluently, and appropriately in cross-cultural communication. Idioms, a part of language, are the essence of culture in every country. Using language in such communication, we often come across some idioms with distinctive cultural characteristics, so it is a very important and complicated thing for us to understand and use these idioms correctly. Therefore, in this paper, we will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and Western cultures in various levels with many lively, important, and interesting examples of idioms.
文摘Human beings and animals have been being bound together inextricably, so it is not surprising that there is many a wordand expression about animals in languages, including Chinese and English. Idiom, as one of the important and refined componentparts of language, is also of such kind. This paper attempts to make a contrastive study of similarities and differences between Chi-nese and English animal-metaphor idioms. It also investigates into the causes for similarities and differences between Chinese andEnglish animal-metaphor idioms from a sociolinguistic perspective.
文摘Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples.
文摘Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective. And in this thesis, the author analyze various connota-tions of "heart" and "心" in order to explain that idioms are good carriers for cultures and historical backgrounds. So it is very im-portant for second language learners to acquire some idioms and cultural knowledge in English.
文摘Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning.
文摘This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.
文摘The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper.
文摘Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.
文摘This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology.
文摘Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture.
基金This paper is part of the achievements of the 2021 Shanghai College Student’Innovation and Entrepreneurship Project“English Translation and Dissemination of Selected Works of Mao Zedong”(No.SH2021146).
文摘Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.
文摘The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures.