期刊文献+
共找到332篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
An Analysis of Value Differences in English and Chinese Idioms from the Perspective of Intercultural Communication
1
作者 范金玲 杨雁 邹皎 《海外英语》 2018年第4期218-220,共3页
Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each cu... Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each culture, English and Chinese idioms are different in many aspects, values included. The present paper attempts to analyze the different values in English and Chinese idioms from three aspects: dependence vs independence, past-time orientation vs future-time orientation, and harmony vs competition. And the authors hope that it will be of some practical significance in people's intercultural communication. 展开更多
关键词 english and chinese idioms value differences time orientation intercultural communication
下载PDF
The Differences of Cultural Connotations between English and Chinese Idioms
2
作者 蹇岸英 《海外英语》 2011年第7X期299-299,308,共2页
The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about th... The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers. 展开更多
关键词 CULTURAL DIFFERENCES english idioms chinese idioms
下载PDF
Cultural Differences between English and Chinese on Idioms Origins
3
作者 郭丽杰 《科技信息》 2010年第18期130-131,共2页
Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is t... Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is to cultivate students' competence to apply English correctly, fluently, and appropriately in cross-cultural communication. Idioms, a part of language, are the essence of culture in every country. Using language in such communication, we often come across some idioms with distinctive cultural characteristics, so it is a very important and complicated thing for us to understand and use these idioms correctly. Therefore, in this paper, we will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and Western cultures in various levels with many lively, important, and interesting examples of idioms. 展开更多
关键词 英语教学 教学方法 英语习语 阅读
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
4
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english idioms chinese idioms literal TRANSLATION
下载PDF
A Comparative Study of English and Chinese Idioms
5
作者 胡蕾 《商情》 2012年第29期58-58,共1页
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
A Contrastive Study of Chinese and English Animal-metaphor Idioms —A Sociolinguistic Perspective
6
作者 张璐璐 《海外英语》 2015年第14期238-239 244,244,共3页
Human beings and animals have been being bound together inextricably, so it is not surprising that there is many a wordand expression about animals in languages, including Chinese and English. Idiom, as one of the imp... Human beings and animals have been being bound together inextricably, so it is not surprising that there is many a wordand expression about animals in languages, including Chinese and English. Idiom, as one of the important and refined componentparts of language, is also of such kind. This paper attempts to make a contrastive study of similarities and differences between Chi-nese and English animal-metaphor idioms. It also investigates into the causes for similarities and differences between Chinese andEnglish animal-metaphor idioms from a sociolinguistic perspective. 展开更多
关键词 chinese and english idioms ANIMAL METAPHORS sociol
下载PDF
Ambiguity in Translation of English and Chinese Idioms
7
作者 MU Fei-fei 《海外英语》 2013年第8X期148-149,共2页
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context... Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples. 展开更多
关键词 idiom TRANSLATION chinese english
下载PDF
On Chinese and English Idioms Including “Heart” or “心” from an Intercultural Perspective
8
作者 胡娴 《海外英语》 2018年第10期169-170,175,共3页
Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective.... Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective. And in this thesis, the author analyze various connota-tions of "heart" and "心" in order to explain that idioms are good carriers for cultures and historical backgrounds. So it is very im-portant for second language learners to acquire some idioms and cultural knowledge in English. 展开更多
关键词 INTERCULTURAL chinese and english idioms HEART
下载PDF
The Analysis of Comparison Between English and Chinese Animal Idioms
9
作者 施莲芳 《海外英语》 2021年第1期197-198,共2页
Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,peopl... Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning. 展开更多
关键词 animal idioms in chinese and english cultural factors and significance comparative analysis
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
10
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese idioms loaded with color WORDS TRANSLATION methods chinese-english DICTIONARY
下载PDF
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
11
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 Selected Works of Mao Zedong chinese idioms english translation a comparative study
下载PDF
A Study of Animal Culture Implication between Chinese and English
12
作者 高清凌 《海外英语》 2010年第8X期360-362,共3页
Both Chinese and English are rich in the idioms in which the vehicle is an animal. But some of the animal vehicles and their associative meanings are different in English and Chinese idioms. Then what's the reason... Both Chinese and English are rich in the idioms in which the vehicle is an animal. But some of the animal vehicles and their associative meanings are different in English and Chinese idioms. Then what's the reason behind them? Is it because of the different characteristics of the nations? This paper will explore the inherent connections between characteristics of the nation and animal vehicles from three aspects: custom, historical background and geographical conditions. 展开更多
关键词 ANIMAL vehicles english and chinese NATIONAL characteristics
下载PDF
A Study on the Idioms Translation from the Perspective of Ocenic and Continential Difference between England and China
13
作者 黄春霞 黎梦荧 《海外英语》 2013年第7X期160-162,共3页
Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the culture... Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture. 展开更多
关键词 OCEANIC and CONTINENTAL DIFFERENCES CULTURAL diffe
下载PDF
USE OF IDIOMS IN CHINESE EFL LEARNERS' SPOKEN ENGLISH:EVIDENCE FROM SECCL AND COLSEC 被引量:3
14
作者 雷蕾 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2008年第6期82-90,43+128,共11页
This paper investigates the use of idioms in Chinese EFL learners' spoken English by virtue of two corpora, SECCL and COLSEC. The results indicate that there is no difference in the use of idioms between English-m... This paper investigates the use of idioms in Chinese EFL learners' spoken English by virtue of two corpora, SECCL and COLSEC. The results indicate that there is no difference in the use of idioms between English-major and non-English-major learners. The learners are competent at using most of the idioms of high and high-medium frequency. However, they use nearly none of the idioms of medium and below frequency. Based on the findings, we conclude that the learners do not have a good command of the most frequently used idioms in spoken English. Suggestions on syllabus designing and classroom teaching are brought about at the end of the paper. 展开更多
关键词 use of idioms spoken english chinese learners CORPUS
原文传递
社会语言符号学视角下的汉语成语翻译 被引量:1
15
作者 胡晓华 《西部学刊》 2024年第2期69-72,共4页
汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情... 汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情况采取直译、意译、套译、加注、增译和省略等翻译方法,使译者能够从语言、文化、心理和社会的大背景下,多角度阐述文本含义,从而以更宽的视角解决文化障碍所带来的问题,更好地促进文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 汉语成语 英语翻译 社会语言符号学
下载PDF
Familiarity in Chinese and English Idiom Comprehension: An Event Related Potential Study from Chinese English Learners 被引量:2
16
作者 沈海波 王艳 刘文宇 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2017年第1期74-92,121,共20页
Idioms have attracted great attention over recent decades. Nevertheless, controversies still remain in regard of the most plausible cognition mechanism for idiom comprehension, especially concerning non-Indo-European ... Idioms have attracted great attention over recent decades. Nevertheless, controversies still remain in regard of the most plausible cognition mechanism for idiom comprehension, especially concerning non-Indo-European languages and second/foreign language users. Event Related Potential (ERP) experiments on proficient English learners whose native language was Mandarin Chinese were conducted to test the influences of idioms' familiarity on both Chinese and English (as foreign language) idiom comprehension. Data including accuracy rates, reaction time, and latency and peak amplitudes of N400 were recorded and analyzed, indicating that familiarity might play a significant role in idiom comprehension in both native and foreign languages. Further, idioms, should they have similar familiarity levels, may be easier to process in the native language (Chinese) than in the foreign language (English). 展开更多
关键词 idiom comprehension chinese and english as foreign language contexts event related potentials FAMILIARITY
原文传递
从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例 被引量:2
17
作者 罗晓语 陈宇微 《湖北工程学院学报》 2023年第2期47-51,共5页
汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语... 汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语和隐喻性成语。运用SDL Trados Studio2019软件建立《阿Q正传》两个译本的双语平行语料库并进行分析,发现二位译者在面对非隐喻性成语时,都使用直译的翻译策略,但在词汇的选择和语法形式的选用上有所不同;在面对隐喻性成语时,大都采用意译的翻译策略,但在具体意译的运用上又有所差别,可分为部分意译以及直译加意译。 展开更多
关键词 认知隐喻 汉语成语英译 《阿Q正传》
下载PDF
英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释
18
作者 战海英 张焱 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期118-125,共8页
英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程。基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源。研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是由源习语向目标习语动态映... 英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程。基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源。研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是由源习语向目标习语动态映射的认知加工过程,该过程能否顺利完成,受译者的具身体验、认知来源、思维方式、社会文化模型、百科知识等因素制约;(2)源习语向目标习语翻译映射的思维过程主要有六种模式:等价映射、变价映射、附加映射、错位映射、填补映射和还原映射翻译模式。(3)英汉习语翻译的映射模式根源于人类的具身体验。 展开更多
关键词 英汉习语翻译 翻译映射模式 认知根源 具身体验
下载PDF
习语的认知隐喻学机理读释——基于“冷(cold)”语料的汉英对比研究 被引量:22
19
作者 孙毅 朱文静 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第6期70-74,共5页
结合大量颇具代表性的"冷(cold)"的习语语料,从认知隐喻学的视角来揭示和解读习语的内在特质。习语作为人类语言浓缩的精华,其意义的本质是理据性的,大多数习语的语义可经推导得出。研究表明:汉英两种语言中都存在大量"... 结合大量颇具代表性的"冷(cold)"的习语语料,从认知隐喻学的视角来揭示和解读习语的内在特质。习语作为人类语言浓缩的精华,其意义的本质是理据性的,大多数习语的语义可经推导得出。研究表明:汉英两种语言中都存在大量"冷(cold)"的隐喻习语,且表现出和而不同、同大于异的表征趋向。 展开更多
关键词 习语 认知隐喻学 汉英对比
下载PDF
英汉动物类习语比较及其翻译 被引量:16
20
作者 欧忆 贾德江 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期51-53,20,共4页
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,... 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,有些动物形象 ,在原语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却丢失 。 展开更多
关键词 动物习语 英语 汉语 翻译 思维方式 指称意义
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部