期刊文献+
共找到88篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
中国当代非虚构文学英译全景扫描
1
作者 赵国月 朱斌 《外国语文研究》 2024年第3期62-71,共10页
中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的... 中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的迫切需求,也反映出在中国文化走出去中非虚构文学所承载的独有价值与作用。非虚构文学面向事实,依赖真人真事展开叙事,其英译和传播对构建真实的中国国际形象至关重要。因此,有必要覆盖整个翻译传播链,开展以中国当代非虚构文学英译为专题的理论研究,以强化我国非虚构文学英译的应有价值和功用。 展开更多
关键词 中国当代非虚构文学 英译出版 英译研究
下载PDF
美国华裔女性新生代英文小说家族书写中的叙述声音
2
作者 周肖肖 《华文文学》 2024年第4期31-41,共11页
20世纪90年代以后登上美国文坛的华裔女性作家群体,虽然以英文为创作媒介,却都选择将自己的华裔家庭作为书写对象。新生代作家笔下的叙述者通常是华裔家庭中的女性,她们会以第一人称“我”、“她”或“我们”的身份指称出现,有着鲜明的... 20世纪90年代以后登上美国文坛的华裔女性作家群体,虽然以英文为创作媒介,却都选择将自己的华裔家庭作为书写对象。新生代作家笔下的叙述者通常是华裔家庭中的女性,她们会以第一人称“我”、“她”或“我们”的身份指称出现,有着鲜明的女性叙述声音的表征,由此华裔女性对华裔家族命运以及对东西方文化关系的思考得以呈现。在充分考虑时间性和社会性范畴的基础之上,本文将张岚、翟梅莉、刘恺悌、伍美琴等作为代表,并借用苏珊·兰瑟等有关叙述声音的理论,分析美国华裔女性新生代英文小说家族书写中的作者型声音、个人型声音以及集体型声音。 展开更多
关键词 美国华裔 女性新生代 英文小说 家族书写 叙述声音
下载PDF
漫游感的倡导者:意大利科幻作家弗朗西斯科·沃尔索专访
3
作者 李雅婷 弗朗西斯科·沃尔索 《探索与批评》 2024年第1期41-53,共13页
意大利科幻作家与出版人弗朗西斯科·沃尔索致力传播未得到充分认识的非英语国家科幻作品,推动科幻文学的多元化发展。为此,他首次提出了科幻“漫游感”这一概念,意指科幻的“惊奇感”正以多样化的表现方式在世界各地传播。本次访... 意大利科幻作家与出版人弗朗西斯科·沃尔索致力传播未得到充分认识的非英语国家科幻作品,推动科幻文学的多元化发展。为此,他首次提出了科幻“漫游感”这一概念,意指科幻的“惊奇感”正以多样化的表现方式在世界各地传播。本次访谈通过讨论科幻作家对未来的影响、非英语科幻小说的贡献、各文化的本土创新、科幻故事筛选、跨媒体叙事和多元世界构建等话题,进一步探索这位“漫游感”倡导者的前沿观念。 展开更多
关键词 世界科幻小说 弗朗西斯科·沃尔索 “漫游感” 非英语科幻小说
下载PDF
中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例 被引量:1
4
作者 宋菁 徐惟诚 《语言与文化论坛》 2023年第2期117-126,共10页
刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的... 刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的多方合力是促成《三体》海外传播的重要基石;具有鲜明异国特色的“他者”译本是引导海外读者欣赏中国文学审美的有效翻译策略;馆藏数据、媒体关注及读者评价是探讨中国科幻文学的海外影响力和评判海外读者接受程度的重要指标,这3个层面的分析为中国当代文学的对外译介与海外传播提供了新的启示。 展开更多
关键词 中国科幻文学 英语世界 译介 接受 《三体》
下载PDF
中国当代科幻文学在日本的翻译群落分析
5
作者 卢冬丽 《天津外国语大学学报》 2023年第1期94-104,113,共12页
生态翻译学“三生”理念中的翻译群落生存为中国当代科幻文学在日本的翻译群落研究构建了分析框架。日本的英日科幻文学译者群体确保了中国当代科幻文学英日转译的顺利进行,汉日文学译者群体亦逐步凸显其译者的主体性地位。同时,英日科... 生态翻译学“三生”理念中的翻译群落生存为中国当代科幻文学在日本的翻译群落研究构建了分析框架。日本的英日科幻文学译者群体确保了中国当代科幻文学英日转译的顺利进行,汉日文学译者群体亦逐步凸显其译者的主体性地位。同时,英日科幻文学译者和汉日文学译者积极合作,携手开拓中国当代科幻文学海外翻译与传播的新模式。早川书房和其他相关文学杂志出版社构成的出版媒体群体为中国科幻文学在日本的生态适应创造了良好的生态环境。翻译群落与文本生命有机互动,拓展了中国当代科幻文学的海外生存空间,共同推进了中国当代科幻文学在世界场域的传播。 展开更多
关键词 中国当代科幻文学 日本 翻译群落 英日转译
下载PDF
刘慈欣科幻小说英译出版调查:现状、特点及成因
6
作者 梁高燕 《外国语文研究》 2023年第5期49-59,共11页
近年来,刘慈欣的科幻小说受到国内外广泛关注和好评,目前被译介为31种语言并获得众多国内外重要奖项,刘慈欣为代表的中国科幻在世界文学和文化中的“可见度”提高,但目前鲜有专门对刘慈欣科幻小说英译出版的实证调查研究。笔者采用调查... 近年来,刘慈欣的科幻小说受到国内外广泛关注和好评,目前被译介为31种语言并获得众多国内外重要奖项,刘慈欣为代表的中国科幻在世界文学和文化中的“可见度”提高,但目前鲜有专门对刘慈欣科幻小说英译出版的实证调查研究。笔者采用调查法、文献研究法、个案分析法等,通过对刘慈欣33年间(1989-2022)创作的科幻小说的英译出版状况进行实证调查统计和分析汇总,得出多个相关图表,在此基础上总结出其译作出版的总体现状、特点和成因。本研究可为中国(科幻)文学译介出版提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 刘慈欣 科幻小说 英译 出版
下载PDF
世界性议题与多模态翻译:中国网络科幻小说的英译传播——以《小蘑菇》为例
7
作者 田雪君 《绵阳师范学院学报》 2023年第10期21-31,共11页
网络科幻小说《小蘑菇》以英译实体书出版的中距语际翻译形式进入英语世界,正式开启出海之旅。从文本内容来看,小说的末日书写将人物推至极端处境,引发了海外读者的情绪共情和认知共情。故事对生育政治和生殖技术引起的伦理失序的讨论,... 网络科幻小说《小蘑菇》以英译实体书出版的中距语际翻译形式进入英语世界,正式开启出海之旅。从文本内容来看,小说的末日书写将人物推至极端处境,引发了海外读者的情绪共情和认知共情。故事对生育政治和生殖技术引起的伦理失序的讨论,成为时代症候的文本影射。对后人类主体的塑造和克苏鲁元素的征用,在想象性地构造了一幅后人类图景的同时彰显出科幻文类的类型优势及通约性。在文本层面兼具世界文学基因与流行文化特性。《小蘑菇》在英语世界以多模态符号叠加与整合的形式传播,英译本出版方根据自身文化需求,对封面的图像模态进行了选择性阐释和导向性呈现。以声音模态为主的广播剧传播则再次发挥了粉丝自发的非盈利翻译的民间力量。《小蘑菇》已出海的文化产品证明了自身的传播能力,处于IP产业链中后端的产品仍亟待开发,其传播潜力仍有进一步开掘与激发的空间。 展开更多
关键词 网络文学 科幻文学 英语世界 国际传播 小蘑菇
下载PDF
中文小说英译的译者工作模式分析 被引量:17
8
作者 王颖冲 王克非 《外国语文》 北大核心 2013年第2期118-124,共7页
早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈"个人主义"色彩。随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况。译介活动中各行动者之间协同互动... 早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈"个人主义"色彩。随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况。译介活动中各行动者之间协同互动,译者的工作模式总体呈多样化和网络化发展。本文讨论译者与译者、译者与作者、译者与机构等几组关系,梳理译者工作模式的发展过程,探索它对翻译策略和译文效果的影响,这有助于对翻译过程和译者类型等问题的研究。 展开更多
关键词 中文小说 英译 译者工作模式
下载PDF
英国小说中的成长主题 被引量:21
9
作者 芮渝萍 《宁波大学学报(人文科学版)》 2004年第2期27-31,共5页
成长问题作为一个文学主题 ,在英国文学史上占据相当重要的地位。优秀成长小说总能被各个年龄层次的读者接受。几乎各个历史时期都有优秀的、反映这一时代特征的成长小说经典涌现出来 ,名垂青史。这一传统的背后有两个动因 :一是古希腊... 成长问题作为一个文学主题 ,在英国文学史上占据相当重要的地位。优秀成长小说总能被各个年龄层次的读者接受。几乎各个历史时期都有优秀的、反映这一时代特征的成长小说经典涌现出来 ,名垂青史。这一传统的背后有两个动因 :一是古希腊神话、戏剧和荷马史诗的传统 ;二是 1 展开更多
关键词 英国小说 成长主题 文学
下载PDF
中产阶级的新绅士理想与道德改良——论18、19世纪英国小说中绅士人物形象的嬗变及其成因 被引量:5
10
作者 王珏 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2008年第1期83-96,共14页
新兴中产阶级对绅士身份的渴慕使18、19世纪英国小说出现了旨在宣扬中产阶级价值观的新绅士人物具象。中产阶级作家试图以品德高尚的绅士人物形象僭越原先基于出身的贵族绅士标准,从而引发了两大阶级的意识形态论战和文化对话。最后中... 新兴中产阶级对绅士身份的渴慕使18、19世纪英国小说出现了旨在宣扬中产阶级价值观的新绅士人物具象。中产阶级作家试图以品德高尚的绅士人物形象僭越原先基于出身的贵族绅士标准,从而引发了两大阶级的意识形态论战和文化对话。最后中产阶级与土地贵族对道德改良达成共识,结成新的意识形态同盟。 展开更多
关键词 英国小说 绅士人物 中产阶级 身份 道德改良
下载PDF
英国历险小说:源流与特色 被引量:5
11
作者 陈兵 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期81-85,共5页
作为一种通俗文学样式,英国历险小说在几百年的发展过程中一直深受读者大众的喜爱,起到了巨大的社会作用。英国历险小说源于欧洲中世纪的骑士传奇,经过笛福和司各特的传承在19世纪英国维多利亚时代发展到顶峰,并形成了现实主义和浪漫主... 作为一种通俗文学样式,英国历险小说在几百年的发展过程中一直深受读者大众的喜爱,起到了巨大的社会作用。英国历险小说源于欧洲中世纪的骑士传奇,经过笛福和司各特的传承在19世纪英国维多利亚时代发展到顶峰,并形成了现实主义和浪漫主义的结合、相对固定的情节模式、说教色彩浓厚且常有殖民主义色彩等比较明显的特点。 展开更多
关键词 英国历险小说 通俗文学 哈格德 斯蒂文森 吉卜林
下载PDF
归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究 被引量:18
12
作者 吴玉光 《西安外国语大学学报》 2011年第2期87-90,共4页
本文从归化翻译和异化翻译的角度出发,分析了金庸武侠小说的英译本,认为在武侠小说进入英语读者的视域之初,译者应以归化翻译策略为主导,选用符合英语语言文化规范的译文,适当消除中国武侠文化的因素,增强可读性和趣味性;在英语读者对... 本文从归化翻译和异化翻译的角度出发,分析了金庸武侠小说的英译本,认为在武侠小说进入英语读者的视域之初,译者应以归化翻译策略为主导,选用符合英语语言文化规范的译文,适当消除中国武侠文化的因素,增强可读性和趣味性;在英语读者对中国武侠文化有了一定的认识了解之后,译者再过渡到以异化翻译策略为主导,逐步传播中国武侠文化。 展开更多
关键词 金庸 武侠小说 英译 归化 异化
下载PDF
英国海洋小说中的海盗书写与重构 被引量:3
13
作者 郭海霞 《外国语文》 北大核心 2018年第5期81-86,共6页
英国海洋小说是英国文学的重要文类。大约自16世纪起英国人就开始向外征伐,扩张本国版图,因此,海盗及海盗式的海上冒险经历成为无数英国海洋小说的重要主题。然而,国内外学者很少关注英国海洋小说所塑造的一系列鲜活的海盗形象,同时忽... 英国海洋小说是英国文学的重要文类。大约自16世纪起英国人就开始向外征伐,扩张本国版图,因此,海盗及海盗式的海上冒险经历成为无数英国海洋小说的重要主题。然而,国内外学者很少关注英国海洋小说所塑造的一系列鲜活的海盗形象,同时忽视其幽深的历史和文化内涵。本文认为英国海洋小说的海盗书写经历了英雄化和浪漫化书写到妖魔化书写,再到人性化重构的演变过程。这种演变同英国的政治、经济和文化等密切关联,印证了文学、文化和历史相互生成的新历史主义观点。本文将挖掘英国海洋小说文本与历史和文化传统的关联,探究英国海洋小说与文本历史性的关系。 展开更多
关键词 英国海洋小说 海盗形象 海盗书写与重构 新历史主义
下载PDF
当代汉语小说中的西北方言英译现状思考 被引量:11
14
作者 杨春泉 周玉忠 《西安外国语大学学报》 2011年第1期87-91,共5页
当代汉语小说中的西北方言英译现状不很景气。一些优秀的小说作品英译本已经问世,但其中对西北方言的处理也并非都令人满意。从这些作品的英译本中可以看出,西北方言的英文翻译常采用以标准英语释义、忽略方言特色、直译方言词汇、借用... 当代汉语小说中的西北方言英译现状不很景气。一些优秀的小说作品英译本已经问世,但其中对西北方言的处理也并非都令人满意。从这些作品的英译本中可以看出,西北方言的英文翻译常采用以标准英语释义、忽略方言特色、直译方言词汇、借用英语习语和俚语等方法。但是,有些方法并未很好地再现西北方言的诸多艺术功效,而且西北方言的英译还存在较为普遍的误译和漏译问题。 展开更多
关键词 汉语小说 西北方言 英译
下载PDF
主位推进与译文连贯的意谓 被引量:9
15
作者 张道振 《天津外国语学院学报》 2006年第5期22-27,共6页
原文往往是一个自足的文学体系,这种文学体系的文学性所赖以表现的重要手段之一就是运用主位推进模式来建构原文的连贯,并以此来表现原文及原作者的诗学意图。小说翻译中保留原文的主位推进模式不仅有利于建构相似于原文的连贯模式和创... 原文往往是一个自足的文学体系,这种文学体系的文学性所赖以表现的重要手段之一就是运用主位推进模式来建构原文的连贯,并以此来表现原文及原作者的诗学意图。小说翻译中保留原文的主位推进模式不仅有利于建构相似于原文的连贯模式和创造类似原作的艺术效果,更重要的是要传达原作者的诗学意图。由此看来,那些表面上看起来非逻辑的主位推进模式似乎正是原作者向读者展示其诗学意图的重要行文策略。翻译中忽视原文的推进模式就会使译文在传达原作的意谓方面陷入窘境。 展开更多
关键词 主位推进 连贯 意谓 英语小说
下载PDF
印度女性地位的变化——兼论印度英语小说中的妇女问题 被引量:1
16
作者 杨晓霞 《东方论坛(青岛大学学报)》 2015年第4期63-67,共5页
吠陀时期印度妇女的地位较高,而后不断降低。印度独立后,印度妇女开始从沉默到为权利而战,她们的自信心和自我意识也在不断增强,反对男权、反对霸权。印度英语小说很好地反映了印度妇女地位的这一变化,尤其是女性作家的作品从多方面反... 吠陀时期印度妇女的地位较高,而后不断降低。印度独立后,印度妇女开始从沉默到为权利而战,她们的自信心和自我意识也在不断增强,反对男权、反对霸权。印度英语小说很好地反映了印度妇女地位的这一变化,尤其是女性作家的作品从多方面反映了女性所面临的问题,她们内心的挣扎和迷茫,痛苦和反抗。 展开更多
关键词 印度 英语小说 妇女地位 自我意识
下载PDF
从葛浩文英译莫言小说看中国文学翻译重述现象 被引量:2
17
作者 蔡华 卞钰涵 《语言教育》 2015年第4期80-88,F0003,共10页
中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,从此中国文学真正跻身于世界文坛,而英译者葛浩文教授"让中国文学披上当代英美文学的色彩"的"翻译重述"策略对此助益颇多。本文运用语言学习策略"重述"法来审视葛教... 中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,从此中国文学真正跻身于世界文坛,而英译者葛浩文教授"让中国文学披上当代英美文学的色彩"的"翻译重述"策略对此助益颇多。本文运用语言学习策略"重述"法来审视葛教授莫言作品英译本,研究其跨文化交际翻译的变译现象。 展开更多
关键词 莫言小说 葛浩文英译 翻译重述
下载PDF
古典文学西传研究:英语世界清代小说译介及特点 被引量:1
18
作者 何敏 《西安外国语大学学报》 2011年第4期109-112,共4页
清小说英译已经有两百多年历史。本文以时间为线,将清小说英译历程划分为五个阶段:萌芽期、初创期、发展期、繁荣期及新时期,并以翔实的资料对每一阶段的译介进行梳理,考察其特征,对清小说英译的翻译主体、翻译对象和翻译策略进行了总... 清小说英译已经有两百多年历史。本文以时间为线,将清小说英译历程划分为五个阶段:萌芽期、初创期、发展期、繁荣期及新时期,并以翔实的资料对每一阶段的译介进行梳理,考察其特征,对清小说英译的翻译主体、翻译对象和翻译策略进行了总体反思。研究清代小说的英译对于省思在全球化语境中文学翻译的作用以及中国文化对外输出的战略,具有重要意义。本文是汉学界第一份清小说英译的总报告。 展开更多
关键词 英译 清小说 海外汉学
下载PDF
英语世界晚清小说研究的现代性视野——以王德威、韩南、叶凯蒂等为中心 被引量:2
19
作者 方頠玮 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第4期132-139,共8页
英语世界晚清小说研究成果丰富,其共同特征在于将晚清小说研究纳入现代性的范畴重新加以梳理和讨论,切入点多,视角丰富,从不同方面揭示出中国近代小说中的丰富的文化内蕴,并且最终都指向了小说所投射的中国近代社会现代性的生成问题,这... 英语世界晚清小说研究成果丰富,其共同特征在于将晚清小说研究纳入现代性的范畴重新加以梳理和讨论,切入点多,视角丰富,从不同方面揭示出中国近代小说中的丰富的文化内蕴,并且最终都指向了小说所投射的中国近代社会现代性的生成问题,这一特征在王德威、韩南、叶凯蒂、司马懿、胡缨的著作中表现得尤为明显。 展开更多
关键词 英语世界 晚清小说 现代性
下载PDF
山西当代非科幻小说英译状况调查(1949-2015年) 被引量:1
20
作者 梁高燕 王宏印 《科学.经济.社会》 2015年第4期167-173,共7页
山西当代文学在中国文学史上占据重要地位,但在翻译研究领域尚未引起重视。通过搜集信息资料、访谈和认真统计,文章得出"山西当代非科幻小说及其译著相关信息一览表"和相关折线图,在此基础上从五方面进行细致分析和合理阐释:... 山西当代文学在中国文学史上占据重要地位,但在翻译研究领域尚未引起重视。通过搜集信息资料、访谈和认真统计,文章得出"山西当代非科幻小说及其译著相关信息一览表"和相关折线图,在此基础上从五方面进行细致分析和合理阐释:译介作家及英译小说类型;原作和译作发表时间、数量、特点、规律和趋势;译者;翻译模式;出版、传播和推广模式等。这对我国的当代小说翻译理论和实践以及山西乃至中国文学"走出去"具有重要启示和价值。 展开更多
关键词 山西当代作家 非科幻小说 英译 “山药蛋派”
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部