期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论涉外合同英语的突破 被引量:1
1
作者 李郁 张琳 《商业研究》 北大核心 2003年第9期174-176,共3页
加入WTO后,中国与国外贸易交往日益增多,能理解英文合同的准确含义,并能亲自草拟英文合同,必将在未来的经济贸易交往及日趋激烈的竞争中掌握主动权。而要想在合同英语中有所突破,就得从合同英语的几大特点——篇章结构特点、用词特点、... 加入WTO后,中国与国外贸易交往日益增多,能理解英文合同的准确含义,并能亲自草拟英文合同,必将在未来的经济贸易交往及日趋激烈的竞争中掌握主动权。而要想在合同英语中有所突破,就得从合同英语的几大特点——篇章结构特点、用词特点、句式结构特点、时态特点等入手。 展开更多
关键词 涉外合同 合同英语 篇章结构 用词特点 句式结构
下载PDF
外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧 被引量:3
2
作者 王丽莉 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第8期65-67,共3页
外贸英语合同作为一门专用英语,属于法律文献,其语言特征有独特性。拟从合同的文本结构作为切入点,通过用大量的实例分析外贸英语合同的词汇、句法语言特征,根据这些语言特征总结翻译方法和技巧,以确保合同语言的准确、严谨和规范。
关键词 外贸英语合同 词汇特征 句法特征 翻译技巧
下载PDF
英文经贸合同的语言特征 被引量:1
3
作者 郁璐 《常州信息职业技术学院学报》 2008年第4期45-47,共3页
作为一种对各方当事人具有法律约束力的协议,合同在对外经贸活动中应用广泛。英文经贸合同具有格式规范、文体正式、用词准确、句式复杂等特点,从词法和句法等方面分析了英文经贸合同的语言特征。
关键词 外经贸 英文合同 语言特征
下载PDF
商务英语之功能语言学探究 被引量:2
4
作者 习晓庆 《南昌教育学院学报》 2013年第3期166-,171,共2页
为更好地指导商务英语教学,本文理论阐述和案例分析相结合,通过系统功能语言学理论的框架指导,探讨关于商务英语中关于语篇体裁的选择的内容,以及情景语境的特点等相关内容,探讨商务英语的语言表现特点,形成系统研究理论,有理论指导实践... 为更好地指导商务英语教学,本文理论阐述和案例分析相结合,通过系统功能语言学理论的框架指导,探讨关于商务英语中关于语篇体裁的选择的内容,以及情景语境的特点等相关内容,探讨商务英语的语言表现特点,形成系统研究理论,有理论指导实践,提高商务英语的教学质量,同时,促进商务英语的高层次发展。 展开更多
关键词 系统功能语言学 商务英语 语言功能 外贸销售合同
下载PDF
了解涉外经贸合同套语 扫除法律英语学习障碍
5
作者 项小明 刘华 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2004年第1期27-28,共2页
套语体现了法律语言程式化的特点,它常使商务英语和法律英语专业的学生感到棘手。结合商务英语教学实践,就国际经贸合同中的部分套语作了归类说明,以期有助于解决学习者的实际困难。
关键词 经贸合同 套语 法律英语 程式化
下载PDF
商务英语研究的功能语言学探索 被引量:8
6
作者 徐珺 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第5期56-60,共5页
商务英语作为一门独立的学科形成于20世纪90年代。短短10年间,商务英语发展喜人。同时,理论研究的缺乏或不深入已经成为商务外语教学质量提高、商务外语学科建设以及商务英语人才培养的瓶颈。本研究以系统功能语言学为理论框架,以源自... 商务英语作为一门独立的学科形成于20世纪90年代。短短10年间,商务英语发展喜人。同时,理论研究的缺乏或不深入已经成为商务外语教学质量提高、商务外语学科建设以及商务英语人才培养的瓶颈。本研究以系统功能语言学为理论框架,以源自商务英语专业教材的语料为案例,从对语篇体裁起关键作用的语场、语旨、语式三个变量入手,对商务英语之外贸销售合同语篇的文化语境(语篇体裁)、情景语境(语域变体)及其语言特色进行宏观和微观探讨。研究表明:(1)外贸销售合同语篇具有独特的语篇体裁,即独特的纲要式结构和体现样式;(2)商务英语具有独特的语法结构与语言特点;(3)功能语言学理论适用于商务英语研究;(4)可为商务英语教学与研究提供一个新的思路。 展开更多
关键词 系统功能语言学 商务英语 外贸销售合同 宏观与微观研究
原文传递
基于语料库的法律英语翻译能力培养模式研究 被引量:1
7
作者 王晓慧 高菊霞 《中国ESP研究》 2017年第2期78-86,162,共10页
本文旨在探讨平行语料库和平行文本模式在汉英国际服装外贸跟单翻译中的具体应用,主要从订单的文本信息、词语表达、句法结构及谋篇布局等层面探究其翻译规律,并从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度对两... 本文旨在探讨平行语料库和平行文本模式在汉英国际服装外贸跟单翻译中的具体应用,主要从订单的文本信息、词语表达、句法结构及谋篇布局等层面探究其翻译规律,并从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度对两组被试进行具体考察。实验表明,学生在翻译法律搭配方面存在严重问题,缺乏语言知识和语用意识,而将法律合同翻译的语料库研究引入跨文化翻译教学有利于全面激发学生的思考与参与,培养学生的翻译思维和跨文化交际意识。本文根据最新实证翻译研究的成果,分析法律平行语料库和专门术语库的建构对翻译初学者法律翻译能力提高和技能习得方面的作用,总结出一些适用于合同类文本汉英翻译的原则及策略。 展开更多
关键词 跨文化交际能力 法律英语 外贸跟单合同翻译 平行语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部