期刊文献+
共找到556篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
一部实用的多功能美语学习者词典──评Random House Webster's Dictionary of American English
1
作者 李法敏 《辞书研究》 北大核心 2002年第1期118-125,共8页
Random House Webster's Dictiona ry of American English是一部独具特色的美语学习者词典,它继承了以英国英语 为中心的《牛津》和《朗文》的若干优点,释义简易,例证典型,语法信息详尽。但它最大 的特点是以美语为中心:在收... Random House Webster's Dictiona ry of American English是一部独具特色的美语学习者词典,它继承了以英国英语 为中心的《牛津》和《朗文》的若干优点,释义简易,例证典型,语法信息详尽。但它最大 的特点是以美语为中心:在收词选义上以美语为主,英美并蓄;在体例编排上营造完全的美 语氛围;在标音上同时采用标准美语词典音标及国际音标系统。此外,它的语法代码较其他 学习者词典更简单明了,并提供了实用详尽的相关词、同义词和词缀词根说明。虽然该书有 语用、习语信息量过少的不足,但总的来说是一本实用的多功能美语学习者词典。 展开更多
关键词 《Random HOUSE Webster's dictionary of AMERICAN english 多功能 词典 美语特色 实用
下载PDF
The Distinguished Features of Longman Dictionary of Contemporary English (edition 3)
2
作者 李琳 《科教导刊》 2013年第23期127-128,共2页
Longman Dictionary of Contemporary English is one of the commonly-used dictionaries for English learners,in order to help English learners learn more about the Longman Dictionary and make use of it better,the main com... Longman Dictionary of Contemporary English is one of the commonly-used dictionaries for English learners,in order to help English learners learn more about the Longman Dictionary and make use of it better,the main common features of the Longman Dictionary of Contemporary English group are summarized in this essay and based on that,the distinguished features and the deficiencies of the Longman Dictionary of Contemporary English(edition 3) are analyzed. 展开更多
关键词 Longman dictionary of Contemporary english(LDOCE) the distinguished features of LDOCE3 the certain leeway of LDOCE3
下载PDF
Research Proposal: A Study of the Effect of Mobile Dictionary Use on English Learning: Focusing on the Students in Vocational School in Rural Area
3
作者 冯翠平 《海外英语》 2019年第3期246-248,252,共4页
Mobile devices are effective tools for language learning and have positive effect on the development of language skills,heighten learners’ language learning attitudes and motivation, and support learner interaction, ... Mobile devices are effective tools for language learning and have positive effect on the development of language skills,heighten learners’ language learning attitudes and motivation, and support learner interaction, collaboration, and the coconstruction of knowledge. In spite of the popularity of mobile dictionaries among students, research on the effect of this app on students’language learning, especially focusing on the students from vocational school in rural area, is still scarce. So the purpose ofthe current study is probing into the effect of using mobile dictionaries on lower-intermediate students’ language learning, focusingon the students from vocational school in rural areas, in contrast to using printed dictionaries. This proposal is arranged as follows:section one presents the research background; section two reviews literatures; section three provides research problems and research design; section four presents data analysis and anticipated results. This proposal ends with conclusions. In term of researchaims, a mixed method of quantitative and qualitative will be applied with the main aim of probing the effect of using mobile dictionaries on students’ English learning and the opinions of students’on using the mobile dictionaries in English learning. Researchmethods in the form of quasi-experimental pre-and post-tests, questionnaires, interview will be undertaken to collect data. 展开更多
关键词 MOBILE dictionary use english learning VOCATIONAL school in rural area
下载PDF
A Comment on A Chinese-English Dictionary(Revised Edition)
4
作者 侯广旭 《北京第二外国语学院学报》 1999年第5期35-45,共11页
A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it i... A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it is still slightly blemished by some unfair coverage andinappropriate. unbalanced or unconcerted explanations, specifications and illustrations. Its meritsand demerits are made evident by comparing it with Far East Chinese-English Dictionary andother dictionaries. 展开更多
关键词 Chinese-english dictionary. arrangement of LEXICAL UNITS definition exemplification.
下载PDF
Analysis of English Etymological Dictionary and Thesaurus from the perspective of Lexicography theory
5
作者 杨云侠 《大观周刊》 2011年第26期112-112,共1页
下载PDF
A Study on Translation Strategies Used in Metaphor Boxes in Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners
6
作者 刘燕 《海外英语》 2018年第12期121-123,共3页
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan ... Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners was published based on the English blueprint. Due to different experience and thinking ways between Chi-nese and English, it is not easy for users to understand and translate the metaphors boxes without the help of proper translationstrategies. As an authoritative bilingual version for learners, it provided a template of understanding and translating metaphors.Thus, studying its strategies used in translating the metaphors boxes will be helpful for learners to understand and translate meta-phors in language learning. On the basis of strategies suggested by other researchers and case analysis, three main strategies usedin translating the Metaphor Boxes in the dictionary will be proposed. 展开更多
关键词 英语 学习方法 阅读
下载PDF
从冬奥会术语谈英汉词典的修订
7
作者 黄锦鸿 高永伟 《辞书研究》 2024年第1期76-86,I0002,共12页
《英汉大词典》《新世纪英汉大词典》应适当收录《冬奥会体育项目名词》中的一些常用术语。文章探讨了上述两部词典和《冬奥会体育项目名词》在冬奥会术语收录和翻译上存在的问题,结合若干实例,从术语及其译名的动态性与系统性、术语译... 《英汉大词典》《新世纪英汉大词典》应适当收录《冬奥会体育项目名词》中的一些常用术语。文章探讨了上述两部词典和《冬奥会体育项目名词》在冬奥会术语收录和翻译上存在的问题,结合若干实例,从术语及其译名的动态性与系统性、术语译名的确切性、译名的规范化与常用性、术语在不同学科或分支学科之间的定名四个方面提出英汉词典和术语手册在冬奥会术语改进上的建议,以期对它们在今后的修订中进一步提高其整体质量和实用价值有所裨益。 展开更多
关键词 冬奥会术语 英汉词典 术语收录 译名 词典修订
下载PDF
中医药名词术语翻译与汉英词典编撰史实钩沉--李衍文教授访谈录
8
作者 苏红 王银泉 《中医药文化》 2024年第2期97-106,共10页
20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药... 20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药名词术语国际标准的制定做出了贡献。作为欧明中医翻译团队的主要成员,李衍文教授参与了欧明教授领衔的中医药双语词典编撰的全部工作。为了抢救性记录和挖掘整理我国中医药翻译史上的这一段重要历史,对李衍文教授进行了访谈,访谈内容涉及欧明团队的中医汉英双语词典编撰的缘起和影响、粤港澳大湾区在中医药国际合作中的作用、“北谢南欧”的学术影响、中医药的翻译方法和原则、中医药翻译过程的译者分工协作、中医翻译与中医药国际交流合作以及新时代中医外语人才和翻译人才培养。访谈意在总结改革开放初期我国中医药翻译与国际交流的成效,探讨新时代我国中医药翻译原则与策略,推动构建中医药国际传播话语体系,提升中医药翻译服务国家战略的能力,让中医药文化助力全球治理和人类命运共同体构建。 展开更多
关键词 中医药 名词术语 英译 汉英辞典 欧明 李衍文 国际传播
下载PDF
基于内容分析法的在线英语学习词典用户评价模型构建
9
作者 陈贤德 杨玉玲 《外国语文》 北大核心 2024年第1期156-167,共12页
词典评价研究对词典编纂具有重要意义,但以往研究鲜少从用户视角来建立词典评价模型。以App Store上用户对五部在线英语学习词典的评价为样本,运用ROST Content Mining 6软件从在线词典用户积极评价与消极评价文本中提炼高频词并进行社... 词典评价研究对词典编纂具有重要意义,但以往研究鲜少从用户视角来建立词典评价模型。以App Store上用户对五部在线英语学习词典的评价为样本,运用ROST Content Mining 6软件从在线词典用户积极评价与消极评价文本中提炼高频词并进行社会语义网络分析,挖掘出用户的潜在需求和使用偏好。结合高频词表和社会语义网络图选取100个有效分析单元,对分析单元进行编码并进行分类检验后,初步建立起用户评价模型。结合词典用户需求研究,完善评价模型。最后,以有道为调查对象,将模型运用于评价实践中。验证结果显示,模型具有较好的信效度。 展开更多
关键词 内容分析法 在线英语学习词典 使用偏好 用户评价:评价模型
下载PDF
《英汉大词典》(第2版)对古典神话专有名词的处理
10
作者 冯春波 《嘉兴学院学报》 2024年第1期73-80,共8页
《英汉大词典》(第2版)收录了丰富的古典神话专有名词,也收录了大量相关词条。它在处理古典神话专有名词方面的优点是:收录了丰富的古典神话专名及相关专名;释义中的专名使用英语,包括在括注中使用英语和在专名派生词的对应词中使用英... 《英汉大词典》(第2版)收录了丰富的古典神话专有名词,也收录了大量相关词条。它在处理古典神话专有名词方面的优点是:收录了丰富的古典神话专名及相关专名;释义中的专名使用英语,包括在括注中使用英语和在专名派生词的对应词中使用英语。缺点是:张冠李戴;违背事实;体例不一;相关词条缺乏照应;译名前后矛盾;群组专名处理失衡;译名标准不够统一。 展开更多
关键词 《英汉大词典》(第2版) 古典神话 专有名词 词目 词条
下载PDF
《商务馆学汉语词典》和Oxford Advanced Learner’s Dictionary释义部分比较分析 被引量:1
11
作者 谷炀 安华林 《通化师范学院学报》 2015年第7期40-44,共5页
《商务馆学汉语词典》和Oxford Advanced Learner’s Dictionary都是外向型学习词典,具有一定的可比性。通过对两部词典的释义内容、释义用词、释义语句、释义语法信息、释义语用信息、释义文化信息等释义部分进行比较,试图发现两部词... 《商务馆学汉语词典》和Oxford Advanced Learner’s Dictionary都是外向型学习词典,具有一定的可比性。通过对两部词典的释义内容、释义用词、释义语句、释义语法信息、释义语用信息、释义文化信息等释义部分进行比较,试图发现两部词典的异同,由此考察《商务馆学汉语词典》的创新与不足,以便为外向型汉语学习词典的编纂提供借鉴。 展开更多
关键词 外向型学习词典 《商务馆学汉语词典》 Oxford ADVANCED learner's dictionary释义部分 比较分析
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine 被引量:4
12
作者 谢竹藩 Paul White 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2006年第1期61-65,共5页
Mr.Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any special ist knowledge or instrumentation to understand or i... Mr.Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any special ist knowledge or instrumentation to understand or identify,and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms.Accordingly,many inappropriate Western medica J terms are se lected as English equivalents by the authors of the Dictionary,and on the other hand,many ready-made ap- propriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The expenence gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West-ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English.However,the authors of the Dictionary adhere to their own opinions,ignoring others experience.The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms,but make the English glossary in chaos.The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom Ofword formation and metaphoric rhetoric In other words,traditional Chinese medicine is not regarded as asystem of medicine but merely some Oriental folklore. 展开更多
关键词 中药 西药 中医药疗法 临床表现
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
13
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called “word-for-word” translation is actually “English-word-for- Chinese-character” translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of “word” in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 中医药疗法 字典 怀斯曼 科学研究
下载PDF
What Can Chinese Lexicographers Learn from the Accomplishments in English Lexicography over the Past Three Decades? Problems and Reflections Concerning the Development of Chinese Lexicography
14
作者 Yong Heming Peng Jing 《辞书研究》 北大核心 2013年第4期93-94,共2页
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
Presenting Knowledge System of International Trade Terms in Business English Learners' Dictionaries
15
作者 HE Jia-ning KHOU Zhi-yi +2 位作者 XIE Zi-jun WU Ming-hui XU Rong 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第8期1275-1281,共7页
关键词 商务英语 国际贸易 学习方法 语言学习
下载PDF
融会贯通,蔚成大典——评《英汉信息管理大词典》
16
作者 毕丽萍 李冰琪 《郑州航空工业管理学院学报》 2023年第3期107-112,共6页
2022年4月,王知津教授主编的《英汉信息管理大词典》由商务印书馆出版发行,它是我国信息管理辞书出版史上具有里程碑意义的辞书文献。文章在调查同领域辞书文献出版情况的基础上,介绍了该词典的编纂历程与内容体例,总结了编写理念、选... 2022年4月,王知津教授主编的《英汉信息管理大词典》由商务印书馆出版发行,它是我国信息管理辞书出版史上具有里程碑意义的辞书文献。文章在调查同领域辞书文献出版情况的基础上,介绍了该词典的编纂历程与内容体例,总结了编写理念、选词收词、释义编排等方面的学术特色,并从学术价值与精神价值两个层面进行了剖析。 展开更多
关键词 英汉信息管理大词典 王知津 商务印书馆
下载PDF
19世纪英国来华人员的翻译出版活动与汉语海外传播
17
作者 冯学锋 刘晓婧 《长江学术》 2023年第2期98-105,共8页
19世纪西方传教士和其他来华人员不断增加,贸易、传教和博物活动的开展,刺激了语言沟通与中英翻译出版的多元需求。中英文化交流从“洋泾浜英语”拓展到典籍翻译、辞书编纂和科学出版活动,留下了大量优秀的出版物,并使得诸多关于中国的... 19世纪西方传教士和其他来华人员不断增加,贸易、传教和博物活动的开展,刺激了语言沟通与中英翻译出版的多元需求。中英文化交流从“洋泾浜英语”拓展到典籍翻译、辞书编纂和科学出版活动,留下了大量优秀的出版物,并使得诸多关于中国的词汇陆续进入英国牛津英语词典。这些出版物和词汇促进了中华文化在海外的宏观和微观层面传播,不仅在西方世界产生深刻影响,还引导和推动了中国近代科学的发展;不仅在中外出版史上留下浓墨重彩的壮丽华章,而且为汉语和中华文化的海外传播谱写了华美诗篇。 展开更多
关键词 汉语借词 来华人员 典籍翻译 辞书编纂 博物活动
下载PDF
超学科视域下汉英词典医学词条的词类标注研究
18
作者 王仁强 尹蕊 《英语研究》 2023年第2期164-177,共14页
汉英词典医学词条的词类标注面临重重困难。本文运用双层词类范畴化理论的超学科方法论,对汉英词典中“瘫痪”“治疗”类医学词条的词类标注进行了调查。调查发现:不同汉英词典中相同词条的词类标注分歧率高达81.25%,同一部词典中部分... 汉英词典医学词条的词类标注面临重重困难。本文运用双层词类范畴化理论的超学科方法论,对汉英词典中“瘫痪”“治疗”类医学词条的词类标注进行了调查。调查发现:不同汉英词典中相同词条的词类标注分歧率高达81.25%,同一部词典中部分具有对称语义关系词条的词类标注存在矛盾,部分词条的微观结构表征违背兼类与词频的相关性原则和“词类对译”原则,部分配例与词类标注不协调。研究表明,现有汉英词典医学词条的词类标注之所以准确度不够高,是因为受到唯科学主义的束缚,而拥抱超学科方法论(量子思维)方为出路。 展开更多
关键词 汉英词典 医学词条 词类标注 双层词类范畴化理论 超学科性
下载PDF
SentiWordNet情感词标注及其对我国语文词典的启示 被引量:2
19
作者 李学宁 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期106-111,共6页
在观点挖掘研究中,SentiWordNet是一部非常有影响力的英文电子情感词典。它基于情感词的义项进行“三性合一”的极性标注,并采用机器学习的方法自动计算极性的强度。借鉴SentiWordNet,当前《壮汉英词典》可以增补壮语情感词极性标注的方... 在观点挖掘研究中,SentiWordNet是一部非常有影响力的英文电子情感词典。它基于情感词的义项进行“三性合一”的极性标注,并采用机器学习的方法自动计算极性的强度。借鉴SentiWordNet,当前《壮汉英词典》可以增补壮语情感词极性标注的方法;《现代汉语词典》的褒贬因子计数法存在局限性,并在逻辑起点、同义词集等方面也可以进一步修改。这两个有代表性的个案说明,SentiWordNet对于改进我国语文词典的情感词标注具有一定的参考与借鉴价值。 展开更多
关键词 SentiWordNet 《汉壮英词典》 《现代汉语词典》 极性 标注
下载PDF
19世纪早期中国文化西传的范式及书业“走出去”的借鉴——以马礼逊《华英字典》为例
20
作者 邓纯旭 邓丽萍 《中国出版史研究》 2023年第3期157-165,共9页
19世纪早期在中国本土出版的《华英字典》是汉英、英汉双语词典的发轫之作,成为后来多部汉英、英汉双语词典编纂的典范。该字典开创了把汉字、汉语及中国文化融于一体的编纂理念,既有学习属性又有文化传播属性,是“中国礼仪之争”之后... 19世纪早期在中国本土出版的《华英字典》是汉英、英汉双语词典的发轫之作,成为后来多部汉英、英汉双语词典编纂的典范。该字典开创了把汉字、汉语及中国文化融于一体的编纂理念,既有学习属性又有文化传播属性,是“中国礼仪之争”之后“中学西传”的开篇,奠定了近代时期英美汉学研究的基础。本文探讨其编纂理念、内容构架及向西传播中国文化的途径和视角,以期为当今书业“走出去”提供借鉴。 展开更多
关键词 19世纪早期 马礼逊《华英字典》 中学西传 “走出去”
下载PDF
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部