In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing....In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.展开更多
Love is an eternal theme of world literature.Both the ancient and the modern literature tend to take marriage and love as their paramount theme;however,there is rarely any research sorting out these themes from the pe...Love is an eternal theme of world literature.Both the ancient and the modern literature tend to take marriage and love as their paramount theme;however,there is rarely any research sorting out these themes from the perspective of cultural difference.Being engaged in exploring the love literature,this paper intends to make a comparison with Chinese and western perspectives of love and analyzes the embodied culture essences and differences from the comparative researches on their literary status,attitudes towards love,and the choice of themes.展开更多
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con...As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.展开更多
Love is a so abstract concept that it always be conveyed through metaphors.In order to reveal how the Chinese and English poetry sets metaphors for love,this article probes into large number of examples of love metaph...Love is a so abstract concept that it always be conveyed through metaphors.In order to reveal how the Chinese and English poetry sets metaphors for love,this article probes into large number of examples of love metaphor and concludes that love metaphors in English and Chinese poetry shares the same conceptual system due to the common natures of human being.On the other hand,the differences in thinking mode and religious value result in their different points.Love metaphors in Chinese poetry are more subtle,reserved,and restrained,which corresponds to the national characteristics of Chinese people;while those in English poetry are more bold,passionate,and romantic,which are also associated with the features of western culture.展开更多
A Lovely Place(2019)is a collection of the Norwegian writer Kjell Askildsen’s short stories that is translated from German into Chinese by Yang Zhizi.It contains 18 short stories,whose male characters are mainly anal...A Lovely Place(2019)is a collection of the Norwegian writer Kjell Askildsen’s short stories that is translated from German into Chinese by Yang Zhizi.It contains 18 short stories,whose male characters are mainly analyzed by researchers.The paper argues that female characters are playing an indispensable role in compensating the males’life stories and enlightening their worldviews according to Chinese Yin-Yang theory.The females can be classified into the following three groups in terms of their important relations to the males.Firstly,the female is the male’s companion in a certain part of the latter’s life.Secondly,the female facilitates the male’s intellectual growth either spontaneously or purposefully.Thirdly,the female struggles for independence to set an example for the male.The female characters in A Lovely Place present such femininity as beauty,energy,nostalgia,sentimentality,motherhood,etc.,stimulate the males to reflect on their own identities and fulfill their muscularity,and function as the genuine protagonists in the collection as far as the gender relations are concerned.展开更多
The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two...The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations.展开更多
基金Tianjin Philosophy and Social Science Project“A Brief History of the English Translation of Classical Chinese Poetry”(ratification num.TJYY22-001).
文摘In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.
文摘Love is an eternal theme of world literature.Both the ancient and the modern literature tend to take marriage and love as their paramount theme;however,there is rarely any research sorting out these themes from the perspective of cultural difference.Being engaged in exploring the love literature,this paper intends to make a comparison with Chinese and western perspectives of love and analyzes the embodied culture essences and differences from the comparative researches on their literary status,attitudes towards love,and the choice of themes.
文摘As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.
文摘Love is a so abstract concept that it always be conveyed through metaphors.In order to reveal how the Chinese and English poetry sets metaphors for love,this article probes into large number of examples of love metaphor and concludes that love metaphors in English and Chinese poetry shares the same conceptual system due to the common natures of human being.On the other hand,the differences in thinking mode and religious value result in their different points.Love metaphors in Chinese poetry are more subtle,reserved,and restrained,which corresponds to the national characteristics of Chinese people;while those in English poetry are more bold,passionate,and romantic,which are also associated with the features of western culture.
文摘A Lovely Place(2019)is a collection of the Norwegian writer Kjell Askildsen’s short stories that is translated from German into Chinese by Yang Zhizi.It contains 18 short stories,whose male characters are mainly analyzed by researchers.The paper argues that female characters are playing an indispensable role in compensating the males’life stories and enlightening their worldviews according to Chinese Yin-Yang theory.The females can be classified into the following three groups in terms of their important relations to the males.Firstly,the female is the male’s companion in a certain part of the latter’s life.Secondly,the female facilitates the male’s intellectual growth either spontaneously or purposefully.Thirdly,the female struggles for independence to set an example for the male.The female characters in A Lovely Place present such femininity as beauty,energy,nostalgia,sentimentality,motherhood,etc.,stimulate the males to reflect on their own identities and fulfill their muscularity,and function as the genuine protagonists in the collection as far as the gender relations are concerned.
文摘The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations.