English preposition is one of difficult points in second language acquisition.This paper analyzes the differences of the senses of preposition in between Chinese non-English major students and native English students ...English preposition is one of difficult points in second language acquisition.This paper analyzes the differences of the senses of preposition in between Chinese non-English major students and native English students based on corpus from a perspective of cognitive linguistics.The study has found that Chinese non-English major students overuse the prototypical semantic entries,the low-level metaphorical entries and certain fixed phrases of in,without the diversity in using other metaphorical meanings.Through systematic analysis of the selected data,we think that the non-correspondence of prepositional semantic categories between English and Chinese caused by different conceptualizations is the main cause of this deviation.展开更多
This paper is a quantitative analysis of the role of awareness in English prepositional structure learning in relation to Schmidt's noticing hypothesis about processing the target language form. The purpose is to ...This paper is a quantitative analysis of the role of awareness in English prepositional structure learning in relation to Schmidt's noticing hypothesis about processing the target language form. The purpose is to identify the long-perplexing problem that Chinese students are reluctant to produce English prepositional structure in their writing. The research is a controlled experiment in a translation-based setting which provides empirical support for the claim that the level of awareness plays a crucial role in the learners' intake and written production the target form. The implication is that a more explicit pedagogical approach may be necessary.展开更多
There exist differences between the usages of prepositions in English and Chinese, not only for the different cultural backgrounds, but for the different cognitive models. The use of English prepositions is a great ch...There exist differences between the usages of prepositions in English and Chinese, not only for the different cultural backgrounds, but for the different cognitive models. The use of English prepositions is a great challenge for Chinese English learners (CELs). This essay discusses the misuse of the English spatial preposition IN by CELs, using the data collected from Chinese Learner English Corpus (CLEC) against other corpora such as BNC, FLOB, FROWN as reference corpora. The statistical data, such as Frequency and Type/Token Ratio (TTR) of IN, shows that the overuse of IN is typical for Chinese English learners, and it also offers a reasonable explanation for the misuse of IN using the image schema in cognitive metaphor theory (CMT). The polysemy of the spatial preposition IN can be divided into different image schemas. Chinese English learners can avoid preposition misuse with the help of image-schemas.展开更多
基金Funding:This study is funded by the Planning Fund of Humanities and Social Sciences From Ministry of Education of China(No.17YJA740012),“From a Cognitive Perspective:A Contrastive Study of Existential Sentences in English and Chinese Based on Corpus”.
文摘English preposition is one of difficult points in second language acquisition.This paper analyzes the differences of the senses of preposition in between Chinese non-English major students and native English students based on corpus from a perspective of cognitive linguistics.The study has found that Chinese non-English major students overuse the prototypical semantic entries,the low-level metaphorical entries and certain fixed phrases of in,without the diversity in using other metaphorical meanings.Through systematic analysis of the selected data,we think that the non-correspondence of prepositional semantic categories between English and Chinese caused by different conceptualizations is the main cause of this deviation.
文摘This paper is a quantitative analysis of the role of awareness in English prepositional structure learning in relation to Schmidt's noticing hypothesis about processing the target language form. The purpose is to identify the long-perplexing problem that Chinese students are reluctant to produce English prepositional structure in their writing. The research is a controlled experiment in a translation-based setting which provides empirical support for the claim that the level of awareness plays a crucial role in the learners' intake and written production the target form. The implication is that a more explicit pedagogical approach may be necessary.
文摘There exist differences between the usages of prepositions in English and Chinese, not only for the different cultural backgrounds, but for the different cognitive models. The use of English prepositions is a great challenge for Chinese English learners (CELs). This essay discusses the misuse of the English spatial preposition IN by CELs, using the data collected from Chinese Learner English Corpus (CLEC) against other corpora such as BNC, FLOB, FROWN as reference corpora. The statistical data, such as Frequency and Type/Token Ratio (TTR) of IN, shows that the overuse of IN is typical for Chinese English learners, and it also offers a reasonable explanation for the misuse of IN using the image schema in cognitive metaphor theory (CMT). The polysemy of the spatial preposition IN can be divided into different image schemas. Chinese English learners can avoid preposition misuse with the help of image-schemas.