期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Poetry Translation and Cultural Transmission——the English Version of the Classical Chinese Poem “Bring in the Wine”
1
作者 刘圆圆 《海外英语》 2019年第14期45-46,共2页
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t... This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out. 展开更多
关键词 english translation of classical poetry cultural transmission Li bai “Bring in the Wine” creative translation FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012) 被引量:2
2
作者 廖志勤 文军 《外语教育研究》 2013年第1期73-77,共5页
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究... 本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究不多、研究角度缺乏创新等问题。提出今后李白诗歌英译研究应该坚持"文本内与文本外"并重原则,拓展理论视野及其研究方法。 展开更多
关键词 李白诗歌 英译研究 数据分析 译文批评
下载PDF
白居易诗歌英译及研究述评 被引量:7
3
作者 陈梅 《外语教育研究》 2016年第1期41-46,共6页
本文回顾了国内外白居易诗歌英译及其研究的历史,重点介绍了几位主要的白诗英译者以及白诗英译研究现状。研究表明:白诗英译以几个主要的西方译者为主,至今还没有出现白诗英译的全译本;国外有唐诗研究的传统,但缺乏白诗英译专门性研究;... 本文回顾了国内外白居易诗歌英译及其研究的历史,重点介绍了几位主要的白诗英译者以及白诗英译研究现状。研究表明:白诗英译以几个主要的西方译者为主,至今还没有出现白诗英译的全译本;国外有唐诗研究的传统,但缺乏白诗英译专门性研究;国内研究主要集中在《长恨歌》和《琵琶行》的英译对比研究以及许渊冲和阿瑟·韦利的翻译风格研究上,缺少对其他白诗及其译者的研究。 展开更多
关键词 白诗英译 白诗英译研究
下载PDF
汉诗英译的审美取向——浅议李白《早发白帝城》的六首译诗 被引量:1
4
作者 谭荣璋 《广州大学学报(社会科学版)》 2002年第10期56-60,共5页
本文从翻译美学的视点出发 ,对唐代诗人李白《早发白帝城》一诗的六首不同英译诗进行比较和分析 。
关键词 汉诗英译 审美取向 李白
下载PDF
卡特福德翻译转换视阈下白居易诗歌英译析评
5
作者 何雅雅 严晓江 《考试与评价》 2022年第1期53-57,共5页
翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式... 翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式,结合采用增补、减译、显化等翻译技巧,深入剖析白诗的内涵情感,力求在翻译中兼顾白诗的形与神。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 白居易 诗歌英译
下载PDF
宇文所安与路易·艾黎的李白诗英译译者主体性研究
6
作者 郑春光 齐冬梅 《哈尔滨学院学报》 2023年第8期98-102,共5页
中国古典诗歌的外译不仅是简单的文字转换,更是音韵、情感和意境的传达。在这一过程中,译者应发挥主体作用,在目的语中重构源语的诗意之美。宇文所安和路易·艾黎的翻译对李白诗在英美世界经典地位的确立产生了重要影响。由于两位... 中国古典诗歌的外译不仅是简单的文字转换,更是音韵、情感和意境的传达。在这一过程中,译者应发挥主体作用,在目的语中重构源语的诗意之美。宇文所安和路易·艾黎的翻译对李白诗在英美世界经典地位的确立产生了重要影响。由于两位译者翻译目的不同,在翻译活动中表现的主体性也有所差异,进而导致了不同的翻译效果。文章从受动性、能动性、为我性三个要素入手,分析两位译者不同的主体声音对诗歌翻译策略和翻译效果的影响,以期为汉诗英译乃至中国文学英译提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 译者主体性 宇文所安 路易·艾黎 李白诗歌英译
下载PDF
從《費諾洛薩筆記》看森槐南的李白詩解釋
7
作者 長谷部剛 《人文中国学报》 2019年第2期-,共16页
費諾洛薩(Earnest F.Fenollosa,1853—1908)1901年在日本跟從森槐南學中國古典,留下了三冊關於中國古典詩歌的筆記,即《費諾洛薩筆記(Fenollosa’s Notes)》。龐德(Ezra Pound)Cathay(1915)基本上依靠《費諾洛薩筆記》而做成。雖然《費... 費諾洛薩(Earnest F.Fenollosa,1853—1908)1901年在日本跟從森槐南學中國古典,留下了三冊關於中國古典詩歌的筆記,即《費諾洛薩筆記(Fenollosa’s Notes)》。龐德(Ezra Pound)Cathay(1915)基本上依靠《費諾洛薩筆記》而做成。雖然《費諾洛薩筆記》是研究龐德中國詩英譯的最重要資料,但是由於客觀限制,即使如Wai-lim Yip Ezra Pound’s Cathay(1969)等先行研究成果也只是看到了《費諾洛薩筆記》中同Cathay相關的小部分、未能參看筆記整體。本文則依靠《費諾洛薩筆記》中李白詩部分以及森槐南《李詩講義》等比較全面的資料來探討森槐南的李白詩解釋。 展开更多
关键词 費諾洛薩筆記 龐德《國泰集》 森槐南 李白 中詩英譯
下载PDF
评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究 被引量:44
8
作者 陈梅 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期99-104,共6页
本文从评价理论的态度系统角度,对白居易10首叙事诗以及Levy的英译在情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,Levy的翻译有增加态度资源的倾向,但情感资源翻译不够充分,在正面评价和负面评价的比例... 本文从评价理论的态度系统角度,对白居易10首叙事诗以及Levy的英译在情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,Levy的翻译有增加态度资源的倾向,但情感资源翻译不够充分,在正面评价和负面评价的比例上和原诗有差距,对于负面评价译诗多用明确表达等评价策略特点。而这些评价策略和白诗英译者Levy的翻译目的即强调译诗的可读性紧密相关。 展开更多
关键词 白居易诗歌 英译 评价理论 态度
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部