期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
残雪小说英译本的翻译风格
1
作者 张威 余慧琴 《辽东学院学报(社会科学版)》 2024年第2期91-100,共10页
通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独... 通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独特语言风格,倾向于直译。 展开更多
关键词 语料库 残雪小说英译 翻译风格
下载PDF
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
2
作者 陶李春 张戈 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第3期73-77,共5页
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,... 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。 展开更多
关键词 鲁迅小说 汉英翻译 英汉动词比较 谓语动词 主谓结构语架设 语料库方法
下载PDF
中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案 被引量:45
3
作者 吴赟 蒋梦莹 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期104-108,共5页
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准... 自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准则、意识形态、文学审美、阅读习性等制约翻译文本接受的条件,因此成功地在英语世界构建了较为瞩目的文学地位。本文从这五大要素着手,剖析残雪小说在走入英语世界的各个环节中所涉及的不同要求、目标、运作,并由此归纳出可资借鉴与推广的译介模式。 展开更多
关键词 残雪小说 译介 主体 内容 途径 受众 效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部