期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
残雪小说英译本的翻译风格
1
作者
张威
余慧琴
《辽东学院学报(社会科学版)》
2024年第2期91-100,共10页
通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独...
通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独特语言风格,倾向于直译。
展开更多
关键词
语料库
残雪小说英译
翻译风格
下载PDF
职称材料
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
2
作者
陶李春
张戈
《语言与翻译》
CSSCI
2015年第3期73-77,共5页
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,...
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
展开更多
关键词
鲁迅小说
汉英翻译
英汉动词比较
谓语动词
主谓结构语架设
语料库方法
下载PDF
职称材料
中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案
被引量:
45
3
作者
吴赟
蒋梦莹
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2015年第6期104-108,共5页
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准...
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准则、意识形态、文学审美、阅读习性等制约翻译文本接受的条件,因此成功地在英语世界构建了较为瞩目的文学地位。本文从这五大要素着手,剖析残雪小说在走入英语世界的各个环节中所涉及的不同要求、目标、运作,并由此归纳出可资借鉴与推广的译介模式。
展开更多
关键词
残雪小说
译介
主体
内容
途径
受众
效果
原文传递
题名
残雪小说英译本的翻译风格
1
作者
张威
余慧琴
机构
东北大学外国语学院
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2024年第2期91-100,共10页
基金
教育部人文社科基金规划项目“语言接触视角下现代汉语介词结构历史演变研究”(20YJA740059)。
文摘
通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独特语言风格,倾向于直译。
关键词
语料库
残雪小说英译
翻译风格
Keywords
corpu
s
english translation of can xue’s novels
translation
s
tyle
分类号
I247.5 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
2
作者
陶李春
张戈
机构
南京大学外国语学院
南京邮电大学外国语学院
新疆医科大学语言文化学院
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2015年第3期73-77,共5页
基金
江苏高校哲学社会科学项目"语料库驱动的鲁迅小说英译本对比研究"(2014SJB016)
南京大学研究生科研创新基金项目(2014CW03)
文摘
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现。汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题。文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择。
关键词
鲁迅小说
汉英翻译
英汉动词比较
谓语动词
主谓结构语架设
语料库方法
Keywords
Lu Xun'
s
novels
Chine
s
e-
english
translation
Contra
s
tive
s
urvey of Chine
s
e and
english
verb
s
predicate verb
s
formation of
english
s
-V
s
tructure
a corpu
s
-ba
s
ed approach
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案
被引量:
45
3
作者
吴赟
蒋梦莹
机构
上海外国语大学英语学院
上海外国语大学研究生部
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2015年第6期104-108,共5页
基金
新世纪优秀人才支持计划(项目编号:NCET-13-0904)
国家社科基金一般项目"中国当代小说的英译研究"(项目编号:13BYY040)的阶段性研究成果
文摘
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准则、意识形态、文学审美、阅读习性等制约翻译文本接受的条件,因此成功地在英语世界构建了较为瞩目的文学地位。本文从这五大要素着手,剖析残雪小说在走入英语世界的各个环节中所涉及的不同要求、目标、运作,并由此归纳出可资借鉴与推广的译介模式。
关键词
残雪小说
译介
主体
内容
途径
受众
效果
Keywords
Can
xue
'
s
novels
translation
operator
content
medium
receiver
effect
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
残雪小说英译本的翻译风格
张威
余慧琴
《辽东学院学报(社会科学版)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究
陶李春
张戈
《语言与翻译》
CSSCI
2015
0
下载PDF
职称材料
3
中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案
吴赟
蒋梦莹
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2015
45
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部