期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
舍义就音为哪般?——中国高校校名音译探析 被引量:6
1
作者 邵斌 黎昌抱 《绍兴文理学院学报》 2009年第6期52-56,共5页
该文对中国600多所普通高校校名进行了量化统计,发现校名英译呈现出一种不容忽视的拼音化趋势。文章对音译的翻译方法追本溯源,对校名音译进行分类,并探析其音译缘由,即在"翻译的文化转向"大背景下,音译是促进文化交流的必然... 该文对中国600多所普通高校校名进行了量化统计,发现校名英译呈现出一种不容忽视的拼音化趋势。文章对音译的翻译方法追本溯源,对校名音译进行分类,并探析其音译缘由,即在"翻译的文化转向"大背景下,音译是促进文化交流的必然选择。 展开更多
关键词 中国高校校名 英译 音译 文化转向
下载PDF
我国高校校名英译问题探析——以江苏省本科院校为例 被引量:9
2
作者 王栋 李屏 《术语标准化与信息技术》 2009年第1期31-33,39,共4页
目前我国高校校名英译存在很多问题,一些译名容易引发误解。大学对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译。在规范的过程中,要注意翻译的灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化管理。
关键词 高校校名 英译 规范 可接受性
下载PDF
山西省高校校名英文翻译实证研究 被引量:13
3
作者 侯志红 《长治学院学报》 2010年第3期54-57,共4页
大学校名是学校的招牌,校名和品牌一样具有极大的无形价值。笔者研究了山西省68所高校英文校名的构成,发现目前山西高校英文校名存在管理不规范、用词欠准确、拼写有错误等问题,在分析原因后,笔者试图提出一些合理化建议。
关键词 山西 高校 校名 英文翻译
下载PDF
论我国水利类高职院校校名的英译 被引量:6
4
作者 赵一蔚 靳桂龙 《新余高专学报》 2009年第4期93-97,共5页
我国水利类高职院校的校名在英译上存在着不规范、不统一的问题。找到这些校名英译的统一范式是解决这些问题的根本出路。通过对我国水利类高职院校校名中重要术语的翻译以及英译校名应当采用的语言结构等两方面的讨论,试图找到我国水... 我国水利类高职院校的校名在英译上存在着不规范、不统一的问题。找到这些校名英译的统一范式是解决这些问题的根本出路。通过对我国水利类高职院校校名中重要术语的翻译以及英译校名应当采用的语言结构等两方面的讨论,试图找到我国水利类高职院校英译校名的统一范式。 展开更多
关键词 水利 高职院校 校名 英译
下载PDF
中国大学校名英译的现状及其分析 被引量:18
5
作者 余新兵 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期172-175,共4页
从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗... 从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。 展开更多
关键词 大学校名英译 拼音 威妥玛式拼音 师范大学 中南
下载PDF
广东高职院校校名英译探析 被引量:3
6
作者 胡安娜 《镇江高专学报》 2013年第2期33-37,共5页
收集了广东省近70所高职院校英文校名,进行整理、归类,厘清目前现有的纷繁复杂的英译名,同时借鉴英语国家同类院校的校名,听取外籍专业人士建议,对高职院校校名的英语翻译提出规范化建议。
关键词 广东高职院校 校名 英译 规范化
下载PDF
中国茶叶博物馆茶名的英译探讨 被引量:17
7
作者 杨倩 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第4期80-81,共2页
以杭州中国茶叶博物馆茶名英译问题为研究对象,基于茶名翻译中可遵循的一些理论原则,对错误译名进行了分析,探讨了茶名英译的策略,并提供了参考译文,以期望实现中国茶名英译的规范和统一,推动中国茶文化的传播与发展。
关键词 中国茶叶博物馆 茶名 英译
下载PDF
英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译 被引量:2
8
作者 戈玉和 《北京政法职业学院学报》 2006年第1期66-69,共4页
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起... 无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。 展开更多
关键词 源语 译语 翻译单位 零翻译 校名英译
下载PDF
我国高校校名与院名英译研究——以温州高校为例 被引量:1
9
作者 高晓鹏 《重庆电子工程职业学院学报》 2017年第3期92-96,共5页
大学是莘莘学子心中的"象牙塔",作为培养人才的摇篮,不仅影响着一代人甚至整个民族,而大学的名称作为大学的招牌,是其给予社会的一张"名片"。通过案例分析发现目前温州高校校名的英译名翻译标准存在不统一,译文有... 大学是莘莘学子心中的"象牙塔",作为培养人才的摇篮,不仅影响着一代人甚至整个民族,而大学的名称作为大学的招牌,是其给予社会的一张"名片"。通过案例分析发现目前温州高校校名的英译名翻译标准存在不统一,译文有用词、拼写和打印错误等问题。面对这些问题,高校领导的重视、译者的团队协作、语料库的建立等方式是确保我国高校校名与院名英译质量的有效途径。 展开更多
关键词 高校校名与院名 英译 途径
下载PDF
《舌尖上的中国》字幕翻译研究及其在翻译教学中的应用启示 被引量:4
10
作者 翟晓丽 《海外英语》 2014年第7X期148-149,153,共3页
《舌尖上的中国》在海外受到热播,活色生香的翻译是其海外热播的原因之一。将《舌尖上的中国》的翻译技巧运用到大学英语翻译教学中不失为一种新的尝试,为翻译教学提供新的素材,将其翻译策略作为翻译课堂教学的一部分,对培养学生的翻译... 《舌尖上的中国》在海外受到热播,活色生香的翻译是其海外热播的原因之一。将《舌尖上的中国》的翻译技巧运用到大学英语翻译教学中不失为一种新的尝试,为翻译教学提供新的素材,将其翻译策略作为翻译课堂教学的一部分,对培养学生的翻译能力与提升翻译技能起到较好的作用,为大学英语翻译教学带来一定的启示。 展开更多
关键词 《舌尖上的中国》 大学英语翻译教学 教材 翻译技巧
下载PDF
河南高校校名英译研究 被引量:3
11
作者 张明杰 《铜仁学院学报》 2012年第4期55-60,共6页
高校校名是一个高校的无形资产、高校文化和精神的体现,是高校的形象和展示高校的窗口。做好高校校名的英译对于高校加强对外交流合作、提升自身国际形象具有积极和现实的重大意义。
关键词 河南 高校 校名 英译
下载PDF
体育院校校名英译多样化的思考 被引量:3
12
作者 任锋 《中州体育(少林与太极)》 2014年第8期37-42,共6页
本文针对我国体育院校英语校名翻译过程中出现的不统一的现状,依据体育学和语言翻译相关理论,采用文献资料法,专家访谈法,对比分析法等方法对这一现象进行了研究,通过对译本语言进行多层次对比,从体育概念发展和争议、"体育"... 本文针对我国体育院校英语校名翻译过程中出现的不统一的现状,依据体育学和语言翻译相关理论,采用文献资料法,专家访谈法,对比分析法等方法对这一现象进行了研究,通过对译本语言进行多层次对比,从体育概念发展和争议、"体育"词汇引入与翻译的角度,分析了产生多样化的诸多原因。主要结论:"体育"的英译多样化是大体育观和真义体育观博弈的表现,是体育研究深入程度不足导致的专业术语在不同文化中的不对等。建议:在"体育"一词英译时应当立足实践的发展,与时俱进,以期推动体育领域的英语翻译向专业化发展,为国际学术交流提供便利。 展开更多
关键词 体育院校 英语校名 体育翻译
下载PDF
大学名称的英译 被引量:1
13
作者 陈文玉 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2002年第3期105-108,共4页
我国有多所高等院校 ,如何把它们的中文名称翻译成英语 ,是个值得注意的问题 ,文章对它们进行了分析和归纳 ,并提出了一些看法 :大学名称的英译既要考虑权威词典的释义 ,又要根据各个大学、学院的实际情况及大学、学院本身的性质和特点... 我国有多所高等院校 ,如何把它们的中文名称翻译成英语 ,是个值得注意的问题 ,文章对它们进行了分析和归纳 ,并提出了一些看法 :大学名称的英译既要考虑权威词典的释义 ,又要根据各个大学、学院的实际情况及大学、学院本身的性质和特点来译。 展开更多
关键词 高等院校 名称 汉译英
下载PDF
高校校名英译探析——以湖南省为例
14
作者 管机灵 曾力子 《岳阳职业技术学院学报》 2020年第2期82-87,96,共7页
对湖南省125所高校校名英译情况调查发现,由于高校合并更名频繁,过于强调办学规模,对校名英译缺乏规范管理等原因,以致其英译混乱。学校应避免刻意创新,采用直译优先、兼顾灵活的方式,依靠行政主管部门规范管理,确保高校校名英译的准确... 对湖南省125所高校校名英译情况调查发现,由于高校合并更名频繁,过于强调办学规模,对校名英译缺乏规范管理等原因,以致其英译混乱。学校应避免刻意创新,采用直译优先、兼顾灵活的方式,依靠行政主管部门规范管理,确保高校校名英译的准确性和规范性,以使目的语受众易于接受。 展开更多
关键词 湖南省 高校校名 英译
下载PDF
中国大学校名英译的现状及其分析 被引量:1
15
作者 余新兵 《西安外事学院学报》 2006年第3期82-85,共4页
本文从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。作者认为,从译名规范性的要求来看,我们应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果。但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特... 本文从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。作者认为,从译名规范性的要求来看,我们应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果。但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。 展开更多
关键词 大学校名英译 拼音 威妥玛式拼音 师范大学 中南
下载PDF
大学英语翻译教学中的汉语文化输出研究 被引量:1
16
作者 刘剑 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期393-394,共2页
随着中国国际地位的不断提升,我国越来越重视汉语文化的输出。为了更好的推动汉语文化的输出,本文从当下的大学英语翻译教学现状出发,探究促进汉语文化在大学英语翻译教学中输出的重要性以及相关输出途径。
关键词 大学英语翻译教学 中国文化失语症 汉语文化输出
下载PDF
对《中国药典》(英文版)I部中几个有关中药材名称英译问题的商榷
17
作者 闫舒瑶 《中医临床研究》 2013年第20期108-110,共3页
从一名一译、译文格式、入药部位翻译及技术性失误等方面对《中国药典》(英文版)I部中出现的几个有关中药材名称英译的问题提出拙见,以期与同行商榷。
关键词 《中国药典》 一名一译 译文格式 入药部位翻译 技术性失误
下载PDF
将BBC《美丽中国》引入大学英语翻译教学中的尝试
18
作者 包玉慧 陈锋 《中医教育》 2015年第6期36-39,共4页
2013年大学英语四六级进行改革,其中翻译测试已由原来的句子翻译变成段落翻译,且段落翻译内容以有中国特色的民俗文化为主,这意味着学生的翻译能力有待全方位提高,尤其是其文化翻译能力。基于这种背景,提出将BBC《美丽中国》纪录片字幕... 2013年大学英语四六级进行改革,其中翻译测试已由原来的句子翻译变成段落翻译,且段落翻译内容以有中国特色的民俗文化为主,这意味着学生的翻译能力有待全方位提高,尤其是其文化翻译能力。基于这种背景,提出将BBC《美丽中国》纪录片字幕作为翻译练习材料引入大学英语课堂,采取以学生为中心的翻译教学,旨在帮助学生建立正确的翻译观、传授基本的翻译技巧和知识、积累中国历史、文化、经济和社会发展等领域的知识和词汇,通过有针对性的翻译实践,在提高学生翻译能力的同时,提高学生适应四六级翻译新题型的能力。 展开更多
关键词 大学英语四六级改革 翻译能力培养 BBC《美丽中国》
原文传递
高等院校独立学院校名英译研究 被引量:1
19
作者 程华明 《外语艺术教育研究》 2016年第4期24-32,共9页
在功能对等理论指导下,通过分类分析独立学院校名,重点研究学院/分校、学科名及专有名词的英译,研究结果表明,以'学院'命名的院校绝大多数译为'college',少数译为'institute''school'或'department... 在功能对等理论指导下,通过分类分析独立学院校名,重点研究学院/分校、学科名及专有名词的英译,研究结果表明,以'学院'命名的院校绝大多数译为'college',少数译为'institute''school'或'department';理工、商务、文理等相同学科属性的校名英译比较混乱;多数专有名词使用拼音转写,且存在单词拼写及大小写等问题。虽独立院校校名的结构比较统一,但其英译仍需规范化、标准化,以利高校对外交流。 展开更多
关键词 功能对等 独立学院校名 英译 标准化
原文传递
中国高校校名英译的现状、问题与建议
20
作者 方少达 《湖北招生考试》 2019年第3期33-36,共4页
随着对外交流的增强,高校作为文化交流的重要组成部分,纷纷有了自己的英文校名,但由于缺乏统一的规范和管理,中国高校英译名的现状比较混乱。通过对500多所高校英译名进行数据统计,对存在的问题进行了分析并给出了改进的建议。
关键词 中国高校英译名 英译方式 英译问题
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部